1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-16 16:02:54 +02:00
vlc/po/sl.po
2009-05-09 19:45:22 +01:00

27208 lines
800 KiB
Plaintext

# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2005 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: include/vlc_common.h:869
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
"Program si lahko izmenjujete pod pogoji GNU Splošne javne licence;\n"
"Več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja VideoLAN tim; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Lastnosti VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
msgid "Control interfaces"
msgstr "Nadzorni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
#: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:200
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:509
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvočnega pretoka."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Visualizations"
msgstr "Ponazoritve"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Ponazoritve zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Odvodne enote"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
#: modules/stream_out/transcode.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
#: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
#: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Video"
msgstr "Slika"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne nastavitve slike"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Podnapisi/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk"
"\" na zaslonu."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Nastavitve dovajanja, deljenja, kodiranja in dekodiranja."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Enote dostopa"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
"vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri pretoka"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri pretoka so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
"pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
"res prepričani v svoje znanje."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Odvijalci"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Odvijalci se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Slikovni kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "Ostali kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Splošni dovod"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
msgid "Stream output"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
"shranjuje dovodne zapise.\n"
"Zapisi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
"zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo "
"(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Zavijalci"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Zavijalci zavijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
"Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zavijalec. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Lahko določite privzete parametre za vsak zavijalec posebej."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Dostopni odvod"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zavitih zapisov. Nastavitev "
"omogoča da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve "
"ni priporočljivo.\n"
"Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnik"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
"zavijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijski odvodni zapis."
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
"procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
"različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
"skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
#: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
"predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
"seznam predvajanja."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno ..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Značilnosti CPE"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Onemogočite lahko nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost uporabljajte "
"skrajno previdno!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Podrobni pogled"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
"predvajalnika VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavitve barvnih enot"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavitve enot paketnika"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavitve kodirnikov"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
"podnapisov."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavitve odvijalca podnapisov"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nastavitve odvijalca podnapisov določajo obnašanje, vrsta besedila in "
"privzete besedilne datoteke."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Na voljo ni pomoči"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
#: include/vlc_interface.h:124
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je treba "
"odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Hitri &pogled ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Odpri &mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Media &Information"
msgstr "Podrobnosti &medija"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "&Codec Information"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "&Messages"
msgstr "&Sporočila"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skoči na določen &čas"
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM nastavitve"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
#: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
#: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
#: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch Information"
msgstr "Pridobi podrobnosti"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Pretakanje ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "Odpri mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Ponovi eno"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "Brez ponavljanja"
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
#: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Random off"
msgstr "Onemogoči naključno"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Dodaj zbirki"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Napredno odpiranje ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Shrani seznam v &datoteko"
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search Filter"
msgstr "Filter iskanja"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Odkrivanje storitev"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
"pogled\" za prikaz vseh možnosti."
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Podvajanje slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "Pomnoževanje slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Magnification"
msgstr "Povečevanje"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Obračanje barv slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
"Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
"Različne nastavitve določajo različne učinke."
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
"slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli na straneh pomoči "
"predvajalnika VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku "
"VLC lahko najdete na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
"spletišču.</p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika "
"preberejo<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o "
"načinu uporabe predvajalnika v <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku VLC</"
"em></a>\" dokumentu.</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, "
"preoblikovanje, zavijanje in pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>V primeru, da ne poznate najbolje "
"uporabljenega izrazoslovja, prosim preglejte tudi <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</p><p>Tipkovne "
"bližnjice so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">tipkovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem vprašanj "
"najprej preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</"
"a> z najpogosteje zastavljenimi vprašanji.</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi "
"na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a href=\"http://"
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali preko IRC kanala "
"(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora projektu</"
"h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, "
"oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem delovanja in "
"drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko "
"<b>širite</b> podrobnosti o predvajalniku VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
#: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
#: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
#: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Scope"
msgstr "Območje"
#: src/audio_output/input.c:120
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/audio_output/input.c:122
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnavanje zvoka"
#: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvoka"
#: src/audio_output/input.c:201
msgid "Replay gain"
msgstr "Ponovno predvajanje"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvočni kanali"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
#: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
#: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"
#: src/config/file.c:593
msgid "key"
msgstr "Ključ"
#: src/config/file.c:602
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
msgid "integer"
msgstr "celo število"
#: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
msgid "float"
msgstr "plavajoče"
#: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
#: src/playlist/loadsave.c:156
msgid "Media Library"
msgstr "Zbirka medijev"
#: src/extras/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
#: src/extras/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
#: src/extras/getopt.c:664
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
#: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
#: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
#: src/extras/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
#: src/input/control.c:200
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
#: src/input/decoder.c:279
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
#: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
#: src/input/decoder.c:678
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje"
#: src/input/decoder.c:679
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
"zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
#: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
#: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: src/input/es_out.c:1118
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
#: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodirano"
#: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/input/es_out.c:1938
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zaprti naslovi %u"
#: src/input/es_out.c:2645
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Predvajanje %d"
#: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnapis"
#: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
#: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/input/es_out.c:2673
msgid "Original ID"
msgstr "Običajni ID"
#: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:2701
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
#: src/input/es_out.c:2702
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2712
msgid "Bits per sample"
msgstr "Biti na vzorec"
#: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: src/input/es_out.c:2718
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2729
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi"
#: src/input/es_out.c:2731
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma"
#: src/input/es_out.c:2733
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: src/input/es_out.c:2749
msgid "Display resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
#: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Frame rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v "
"dnevniški datoteki."
#: src/input/input.c:2597
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
#: src/input/input.c:2598
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v dnevniški "
"datoteki."
#: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: src/input/meta.c:41
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/input/meta.c:47
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:48
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"
#: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
msgid "Now Playing"
msgstr "Predvaja se"
#: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Izdajatelj"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/input/meta.c:54
msgid "Artwork URL"
msgstr "Povezava do oblikovanj"
#: src/input/meta.c:55
msgid "Track ID"
msgstr "ID Sledi"
#: src/input/var.c:164
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Upravljanje"
#: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Video Track"
msgstr "Slikovna sled"
#: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
#: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: src/input/var.c:280
msgid "Previous title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: src/input/var.c:306
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Naslov %i"
#: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"
#: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"
#: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predhodno poglavje"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medij: %s"
#: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"
#: src/interface/interface.c:203
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: src/interface/interface.c:206
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Vmesnik telnet"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Web Interface"
msgstr "Vmesnik spleta"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Debug logging"
msgstr "Beleženje razhroščevanja"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gibi miške"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
#: src/modules/cache.c:535
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1168
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
"vmesnika.'"
#: src/libvlc.c:1345
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."
#: src/libvlc.c:1693
msgid " (default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"
#: src/libvlc.c:1694
msgid " (default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"
#: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"
#: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
#: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d enote niso bile prikazane, saj imajo le napredne možnosti.\n"
#: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
msgid ""
"No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ni mogoče najti ustreznik enot. Uporabite --list ali --list-verbose za "
"podrobni izpis enot, ki so na voljo."
#: src/libvlc.c:1981
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC različica %s\n"
#: src/libvlc.c:1982
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1984
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
#: src/libvlc.c:2019
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
#: src/libvlc.c:2039
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
#: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
#: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"
#: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"
#: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
"različne nastavitve posamezne enote."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Interface module"
msgstr "Enote vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
#: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatne enote vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
"ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
"(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precendence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje ali "
"'-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. Predmete "
"lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena predmetov "
"imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za dejanski prikaz "
"sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Be quiet"
msgstr "Ne sporočaj"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
#: src/libvlc-module.c:193
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti zapis"
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ta zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
"samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
#: src/libvlc-module.c:202
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
"Terminal zahteva Linux barvno podporo."
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
"vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
"zaslona v celozaslonskem načinu."
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Interface interaction"
msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
"potrebuje podatke uporabnika."
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
"dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
"(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
"nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
#: src/libvlc-module.c:236
msgid "Audio output module"
msgstr "Enota odvajanja zvoka"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
"izbor najboljšega načina predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
"zmanjša zahtevo po procesorski moči."
#: src/libvlc-module.c:248
msgid "Force mono audio"
msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
#: src/libvlc-module.c:249
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
#: src/libvlc-module.c:252
msgid "Default audio volume"
msgstr "Privzeta glasnost"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:257
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Shranjena glasnost predvajanja zvoka"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi "
"možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Koraki glasnosti predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Korak glasnosti predvajanja zvoka lahko določite z vrednostjo med 0 in 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
"veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
"uporabljen enostavnejši algoritem."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in "
"je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
#: src/libvlc-module.c:285
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
#: src/libvlc-module.c:287
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
"uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
"omogočata)."
#: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
"če jo podpira zvočni zapis."
#: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
"posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
"predvajanja zvoka."
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Ponazoritve zvoka"
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
#: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
"podrobnosti ponovnega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Default replay gain"
msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
#: src/libvlc-module.c:337
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Možnost omogoča, da predvajate zvok hitreje ali počasneje brez značilnega "
"učinka na višino predvajanih tonov."
#: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega zapisa. Lahko "
"omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
"omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
"druge možnosti slike."
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Video output module"
msgstr "Enota odvajanja slike"
#: src/libvlc-module.c:362
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
"VLC. Privzeto je samodejno izbrana najboljša razpoložljiva metoda."
#: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
"čimer bo sproščen del procesorske moči."
#: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Širina slike"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
"značilnostim slike."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Višina slike"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
"značilnostim slike."
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X točka osi slike"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y točka osi slike"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
"vmesnik)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video alignment"
msgstr "Postavitev slike"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
"(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
"(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Zoom video"
msgstr "Povečaj sliko"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Prikaz slike v sivinah"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
"ohranja del procesorske moči."
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Embedded video"
msgstr "Vložena slika"
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrivni odvod slike"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost "
"neposrednega upodabljanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti "
"privzeto."
#: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
#: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
msgid "Show media title on video"
msgstr "Prikaži naslovno vrstico na posnetku"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka."
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Pokaži naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 "
"sekund)."
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Position of video title"
msgstr "Lega okna posnetka."
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Skrij kazalnik miške in nadzornik zaslona po n milisekundah, privzeta "
"vrednost je 3000 ms (3 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. "
#: src/libvlc-module.c:458
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem "
"prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti."
#: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
msgid "Window decorations"
msgstr "Prikazovanje oken"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
"elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "S tem dodate filter odvoda kot sta kloniranje ali zid"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid "Video filter module"
msgstr "Enota filtriranja slike"
#: src/libvlc-module.c:472
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
"na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
#: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
#: src/libvlc-module.c:484
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Zapis zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
#: src/libvlc-module.c:488
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:490
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
#: src/libvlc-module.c:494
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
"slik."
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Zajem slike z"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
"1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
#: src/libvlc-module.c:502
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
#: src/libvlc-module.c:504
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
"1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
"16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
#: src/libvlc-module.c:514
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc-module.c:516
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
"16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
"predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
"so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
"plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
#: src/libvlc-module.c:523
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti slike"
#: src/libvlc-module.c:525
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."
#: src/libvlc-module.c:527
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"
#: src/libvlc-module.c:529
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega "
"prilagajanja.\n"
"Privzeta vrednost je 1.0 (osnovna velikost posnetka)"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
"dodani na seznam razmerij vmesnika."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
#: src/libvlc-module.c:539
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika."
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi HDTV višino"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
"onemogočite le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
"(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
"sorazmerje."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči sličice"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje je v "
"uporabi, kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
#: src/libvlc-module.c:560
msgid "Drop late frames"
msgstr "Izpusti zakasnjene sličice"
#: src/libvlc-module.c:562
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so preko odvoda prišle "
"kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklajevanje"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike preko mehanizma usklajevanja."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr ""
"tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""
"parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 (polna "
"obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). Privzeta "
"vrednost je polna podpora obravnave."
#: src/libvlc-module.c:578
#, fuzzy
msgid "Full support"
msgstr "Polna podpora"
#: src/libvlc-module.c:578
#, fuzzy
msgid "Fullscreen-only"
msgstr "Le celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
"DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Sklicevanje števca na uro."
#: src/libvlc-module.c:592
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
"na 10000."
#: src/libvlc-module.c:595
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
#: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
"usklajevanja."
#: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
#: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "vrata UDP"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
"omrežja (v bajtih)."
#: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
"vrednost)."
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"razpredelnico."
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"usmerjevalno razpredelnico."
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kodna točka DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
"storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
"omrežja."
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
"želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
#: src/libvlc-module.c:649
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
"Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
"(primer: DVB pretok)"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
msgid "Audio track"
msgstr "Zvočna sled"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
#: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Subtitles track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvoka"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
#: src/libvlc-module.c:670
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:672
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvočne sledi"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID sledi podnapisa"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje dovajanja"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Stop time"
msgstr "Končni čas"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:696
msgid "Run time"
msgstr "Čas predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:698
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Fast seek"
msgstr "Hitro iskanje"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost pred natančnostjo med iskanjem"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid "Input list"
msgstr "Seznam dovodov"
#: src/libvlc-module.c:706
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določite lahko seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
"predvajanju."
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
"v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih "
"z '#'."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
"zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
"output module"
msgstr ""
"Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"
#: src/libvlc-module.c:736
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Največja velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim "
"zamikom."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko omogočite "
"filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, nastavite pa jih med "
"nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi mnoge druge pripadajoče "
"možnosti."
#: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Določena lega podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
"namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
#: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Text rendering module"
msgstr "Enota upodabljanja besedila"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
"omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Enota filtra nalepk"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
"slikami ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
"povezavi z imenom datoteke filma)."
#: src/libvlc-module.c:775
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:777
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
"podnapisov. Možnosti so:\n"
"0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
"3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
"4 = popolno ujemanje imen datotek"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
"samodejno zaznati poti."
#: src/libvlc-module.c:795
msgid "DVD device"
msgstr "DVD naprava"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
"dvopičjem (primer: D:)"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeta DVD naprava."
#: src/libvlc-module.c:805
msgid "VCD device"
msgstr "VCD naprava"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
"pogon."
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeta VCD naprava."
#: src/libvlc-module.c:815
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvočna CD naprava"
#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
#: src/libvlc-module.c:822
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Force IPv6"
msgstr "Zahtevaj IPv6"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "Force IPv4"
msgstr "Zahtevaj IPv4"
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:839
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
"Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek žanra"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek URL"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
"z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostni seznam dekoderjev"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
"'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
"ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
"predvajalnik."
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
"ali vstavke predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
"kako sestavite te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
#: src/libvlc-module.c:922
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikaži med pretakanjem"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Krajevno predvajaj zapise med pretakanjem."
#: src/libvlc-module.c:928
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
#: src/libvlc-module.c:930
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
#: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
"predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
"določeno)"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zavijalca (ms)"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka "
"zavijalca. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
#: src/libvlc-module.c:954
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
"paketnike."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Mux module"
msgstr "Enota zavijanja"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zavijalca"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Access output module"
msgstr "Enota odvoda dostopa"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
#: src/libvlc-module.c:967
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Nadzor SAP toka"
#: src/libvlc-module.c:969
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
#: src/libvlc-module.c:973
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik SAP objavljanja"
#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
"privzeto določen zamik objavljanja."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
"priporočljivo pustiti omogočene."
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Omogoči podporo FPU"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
"predvajalnik VLC izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
"spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Memory copy module"
msgstr "Enota kopiranja spomina"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
"predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
"opremi."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Access module"
msgstr "Enota dostopa"
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Stream filter module"
msgstr "Enota filtra pretoka"
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Demux module"
msgstr "Enota odvijanja"
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
"zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni odvijalec ni samodejno "
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
"izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
"nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
"stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
"Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
"drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Modules search path"
msgstr "Pot iskanja enot"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
"jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zberi statistiko"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zagon kot demonski proces"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži v datoteko"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zabeleži v syslog"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
"da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite "
"zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
"predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj "
"prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek in "
"ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
"predvajanje v istem oknu ali pa postavitev na seznam predvajanja. Možnost "
"zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolnega vmesnika."
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "One instance when started from file"
msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost procesa"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
"sistema."
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
"seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti določajo obnašanje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
"tudi v oknu seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
"(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Album art policy"
msgstr "Art pravila albuma"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Nastavitev prenosa art slikovnih dodatkov albuma."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Manual download only"
msgstr "Prenos na zahtevo"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ob predvajanju sledi"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Enote odkrivanja storitev"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
"vrednosti so sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
"zagonu predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži strukturiran seznam predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Seznam prikaže drevesno strukturo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
"\"hitre tipke\"."
#: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
#: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Pause only"
msgstr "Samo premor"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
#: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"
#: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
#: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"
#: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Normal rate"
msgstr "Običajna velikost"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno "
"vrednost."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hitreje (postopno)"
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Počasneje (postopno)"
#: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
#: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
#: modules/misc/notify/notify.c:325
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
#: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
#: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Lega"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
msgid "Next frame"
msgstr "Naslednja sličica"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Navigate down"
msgstr "Skok navzdol"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Navigate left"
msgstr "Skok levo"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate right"
msgstr "Skok desno"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Activate"
msgstr "Zaženi"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pojdi na DVD meni"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
#: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
msgid "Mute"
msgstr "Brez zvoka"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Seznam predvajanja 1"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Seznam predvajanja 2"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Seznam predvajanja 3"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Seznam predvajanja 4"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Seznam predvajanja 5"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Seznam predvajanja 6"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Seznam predvajanja 7"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Seznam predvajanja 8"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Seznam predvajanja 9"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Seznam predvajanja 10"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povečaj vrednost povečave"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Povečaj vrednost povečave."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave."
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Hide interface"
msgstr "Skrij vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje slike"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
#: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snemanje"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Dump"
msgstr "Odlaganje"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
"Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
#: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Pomanjševanje"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
#: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
#: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx "
"slikovnim odvodom."
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Prikaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne prikaži OSD menija na odvodu slike"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Ne prikaži OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Označi gradnik na desnem robu"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Označi gradnik na levem robu"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Select current widget"
msgstr "Izberi trenutni gradnik"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kroži med zvočnimi napravami"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja."
#: src/libvlc-module.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
"Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
"predvajanja.\n"
"Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
"\n"
"Možnosti-slogi:\n"
" --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
" -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
" :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
" in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
"\n"
"Skladnja pretoka MRL:\n"
" [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:"
"možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
" Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
" Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
"\n"
"URL skladnja:\n"
" [file://]filename Medijska datoteka\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Zajem zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
" [vcd://][device] VCD naprava\n"
" [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
" udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
" UDP pretok poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
" vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
" vlc:quit Izhod iz programa\n"
#: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
#: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"
#: src/libvlc-module.c:1672
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"
#: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanje"
#: src/libvlc-module.c:1705
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve sledi"
#: src/libvlc-module.c:1735
msgid "Playback control"
msgstr "Nadzor predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1760
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"
#: src/libvlc-module.c:1769
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavitve omrežja"
#: src/libvlc-module.c:1781
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
#: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/libvlc-module.c:1838
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodirniki"
#: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Input"
msgstr "Datoteka"
#: src/libvlc-module.c:1884
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1916
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: src/libvlc-module.c:1938
msgid "Special modules"
msgstr "Posebne enote"
#: src/libvlc-module.c:1944
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: src/libvlc-module.c:1952
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti izvrševanja"
#: src/libvlc-module.c:2098
msgid "Hot keys"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: src/libvlc-module.c:2537
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost skokov"
#: src/libvlc-module.c:2614
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2617
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."
#: src/libvlc-module.c:2619
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
"možnostjo --advanced in --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2622
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
#: src/libvlc-module.c:2628
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
msgstr ""
"izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose). S predpono = k imenu enote določite natančne zadetke."
#: src/libvlc-module.c:2632
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
#: src/libvlc-module.c:2640
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
#: src/libvlc-module.c:2642
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
#: src/libvlc-module.c:2698
msgid "main program"
msgstr "glavni program"
#: src/misc/update.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:1475
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: src/misc/update.c:1477
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:1590
msgid "Saving file failed"
msgstr "Neuspešno shranjevanje datoteke"
#: src/misc/update.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\" za pisanje"
#: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prenašanje ... %s/%s %.1f%% končano"
#: src/misc/update.c:1610
msgid "Downloading ..."
msgstr "Prenos ..."
#: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
#: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/misc/update.c:1646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Končano %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:1666
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
#: src/misc/update.c:1667
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče prenesti šifrirnega podpisa za preneseno datoteko \"%s\", zato je "
"predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
#: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"
#: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Šifrirni podpis za preneseno datoteko \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče "
"varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
#: src/misc/update.c:1703
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
#: src/misc/update.c:1704
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče varno preveriti prenesene datoteke \"%s\", zato je bila izbrisana."
#: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
msgid "File corrupted"
msgstr "Pokvarjena datoteka"
#: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Prenesena datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC "
"izbrisal."
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
#: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
#: modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpletanje"
#: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"
#: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "R_azmerje velikosti"
#: src/video_output/vout_intf.c:402
msgid "Autoscale video"
msgstr "Samodejna velikost slike"
#: src/video_output/vout_intf.c:409
msgid "Scale factor"
msgstr "Vrednost povečeve"
#: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
#: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
#: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
#: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
#: modules/access/alsa.c:80
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za Alsa zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/alsa.c:87
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:88
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Predpomnilna vrednost za BD. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray Disc dovod"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Uglasitev prilagodilnika"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Prilagodilniki so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z "
"n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Številka naprave na prilagodilniku za uporabo."
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode"
msgstr "Način obračanja"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
"onemogočite, če imate težave."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget način"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Določevanje omrežja"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB napetost"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka LNB napetost"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
"podpirajo vsi vmesniki."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz ton"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type"
msgstr "Vrsta modulacije"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "ATSC glavni kanal"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "ATSC pomožni kanal"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "ATSC fizični kanal"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "FEC hitrost"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Zemeljski hierarhični način "
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Višina satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Geografska dolžina satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Satelitska polarizacija"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Krožno levo"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Krožno desno"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Območna koda satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Območna koda satelita kot je določena pri proizvajalcu npr.: DISEqC "
"preklopna koda"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Ime omrežja"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Omrežno ime"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB dovod"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Zvočni CD dovod"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
#: modules/access/cdda.c:505
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Zvočni CD - Sled %02i"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
#: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
#: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "none"
msgstr "noben"
#: modules/access/cdda/cdda.c:46
msgid "overlap"
msgstr "prekrivanje"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid "full"
msgstr "polno"
#: modules/access/cdda/cdda.c:51
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
"metapodatki 1\n"
"dogodki 2\n"
"MRL 4\n"
"zunanji klic 8\n"
"vsi klici (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"iskanje (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/cdda/cdda.c:67
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
"in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
"in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
"25 blokov na dostop."
#: modules/access/cdda/cdda.c:73
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
" %a : Izvajalec (albuma)\n"
" %A : Podrobnosti albuma\n"
" %C : Kategorija\n"
" %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
" %I : ID CDDB diska\n"
" %G : Žanr\n"
" %M : Trenutni MRL\n"
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
" %n : Število sledi na CDju\n"
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
" %T : Številka sledi\n"
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
" %S : Čas celotnega CDja\n"
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
" %M : Trenutni MRL\n"
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
" %n : Število sledi na CDju\n"
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
" %T : Številka sledi\n"
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
" %S : Čas celotnega CDja\n"
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:104
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Omogočim CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:106
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
"none: brez paranoie - najhitreje.\n"
"overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
"full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:117
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
#: modules/access/cdda/cdda.c:119
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Zvočni CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:128
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatno razhroščevanje"
#: modules/access/cdda/cdda.c:133
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
#: modules/access/cdda/cdda.c:138
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Število blokov na enoto branja"
#: modules/access/cdda/cdda.c:143
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
"CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:149
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
#: modules/access/cdda/cdda.c:154
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:155
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
#: modules/access/cdda/cdda.c:164
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:165
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:185
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB poizvedba"
#: modules/access/cdda/cdda.c:186
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
#: modules/access/cdda/cdda.c:191
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB strežnik"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
#: modules/access/cdda/cdda.c:196
msgid "CDDB server port"
msgstr "Strežniška vrata CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
#: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:206
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
#: modules/access/cdda/cdda.c:211
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:212
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
"protokola."
#: modules/access/cdda/cdda.c:217
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
#: modules/access/cdda/cdda.c:218
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
#: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:228
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:229
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
"sta oba na voljo."
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:440
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: modules/access/cdda/info.c:335
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Sled %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 dovod"
#: modules/access/directory.c:64
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Obnašanje podmap"
#: modules/access/directory.c:66
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
"none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
"collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
"expand: vse podmape so razširjene.\n"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "collapse"
msgstr "skrči"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "expand"
msgstr "razširi"
#: modules/access/directory.c:75
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Spregledane razširitve"
#: modules/access/directory.c:77
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
"mape.\n"
"Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
"vejico."
#: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za DirectShow pretoke. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
msgid "Video size"
msgstr "Velikost slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
#: modules/access/v4l2.c:71
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Zapis barv vnosa slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, etc.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Hitrost sličic dovoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic "
"(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti uglaševala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode držav uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco (0 "
"predstavlja privzeto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta uglaševala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona dovoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali "
"uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
"določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
"Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvočnega dovoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona odvoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvočnega odvoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
"FM radio (3) ali DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Število zvočnih kanalov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno številko zvočnih kanalov (če "
"vrednost ni 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno vzorčno razmerje (če vrednost ni "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Zvočni biti na vzorec"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če vrednost "
"ni 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow dovod"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
#: modules/video_output/msw/directx.c:178
msgid "Refresh list"
msgstr "Osveži seznam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
msgid "Capture failed"
msgstr "Neuspešen zajem"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ni izbrane zvočne oz. slikovne naprave."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more odpreti nobene naprave za zajemanje. Podrobnosti so "
"zabeležene v dnevniški datoteki."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker vrsta naprave ni "
"podprta."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnjenje vrednosti za DV pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
#: modules/access/dv.c:78
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
#: modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid "HTTP user name"
msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:165
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid "HTTP password"
msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:170
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:175
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
"omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Datoteka potrdila"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Skrbniška CA datoteka"
#: modules/access/dvb/access.c:187
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "Datoteka CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:191
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:195
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
#: modules/access/dvb/access.c:248
msgid "HTTP server"
msgstr "Strežnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:940
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
"podrobnosti o obliki nove skladnje."
#: modules/access/dvb/access.c:987
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Neveljavna polarizacija"
#: modules/access/dvb/access.c:988
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
#: modules/access/dvb/scan.c:311
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d storitev)"
#: modules/access/dvb/scan.c:321
msgid "Scanning DVB-T"
msgstr "Skeniranje DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"
#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi meni"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z meniji"
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav dovod"
#: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"
#: modules/access/dvdnav.c:318
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
"celotnega diska."
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
"naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
"pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
"časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
"naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
"disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
"vsi ključe naslovov.\n"
"ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
"pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
"uporablja libcss.\n"
"Privzeta metoda je: ključ."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"
#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Z DVDRead ni mogoče odpreti diska \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Številka kanala"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video "
"dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za EyeTV zajemanje. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV dovod"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
"(privzeto 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trajanje v ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
"vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, "
"sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Ponaredek"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake input"
msgstr "Ponarejeni dovod"
#: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/file.c:83
msgid "File input"
msgstr "Datotečni dovod"
#: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
#: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
msgid "File reading failed"
msgstr "Neuspešno branje datoteke"
#: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
#: modules/access/mtp.c:219
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."
#: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "Uporabniško ime FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "Geslo FTP"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "FTP dovod"
#: modules/access/ftp.c:91
msgid "FTP upload output"
msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
#: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
#: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
#: modules/access/ftp.c:139
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
#: modules/access/ftp.c:149
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
#: modules/access/ftp.c:223
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
#: modules/access/ftp.c:230
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS dovod"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
"mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Geslo HTTP namestniškega gostitelja"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"V primeru, da HTTP namestniški strežnik zahteva geslo, ga vpišite tukaj."
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Uporabniški agent HTTP"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
"strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
"onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Posreduj piškotke"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies across http redirections "
msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev"
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP dovod"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP overitev"
#: modules/access/http.c:451
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Prosim, vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
"določeno dolžino v milisekundah."
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "Ritem"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Samodejno povezovanje"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK zvočni vnos"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK vnos"
#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Uporabi datoteko preslikave spomina"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti preslikavo spomina za branje datotek in bločnih naprav."
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Datoteka dovod preslikave spomina"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
"hitrostmi. Lahko izberete vse."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
"mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
"popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
#: modules/access/mtp.c:71
msgid "MTP input"
msgstr "MTP dovod"
#: modules/access/mtp.c:72
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:74
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za OSS zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/oss.c:82
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:83
msgid "OSS input"
msgstr "OSS dovod"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Slikovna naprava PVR"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Radijska naprava PVR"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
#: modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Ključni zamik"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B sličice"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Vrh bitne hitrosti"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Način bitne hitrosti"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitna maska zvoka"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Glasnost (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
#: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Zajem Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Prosim, preverite "
"povezave in gonilnike."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP dovod"
#: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:41
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP de-jitter dolžina predpomnilnika (ms)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Koliko časa naj program čaka za zamujene RTP pakete (in zamakne predvajanje)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (krajevno) vrata"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketi bodo prejeti preko vrat protokola prenosa. Brez vrednosti bo "
"uporabljen mnogokratnik RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim "
"skritim ključem."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost."
#: modules/access/rtp/rtp.c:59
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Največje število RTP virov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:85
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time protokol (RTP) dovod"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspešna povezava"
#: modules/access/rtsp/access.c:100
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:240
msgid "Session failed"
msgstr "Neuspešna seja"
#: modules/access/rtsp/access.c:241
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
"primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Širina platna zaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Višina platna zaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledi miški"
#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika kazalnika miške"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Določena možnost omogoča, da bo uporabljena slika kazalnika miške na zajeti "
"sliki."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski dovod"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
#: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "Uporabniško ime za SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "Geslo za SMB"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "SMB dovod"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP dovod"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP dovod"
#: modules/access/v4l.c:73
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/v4l.c:77
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
#: modules/access/v4l.c:81
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni zapis (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, ...)."
#: modules/access/v4l.c:88
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
#: modules/access/v4l.c:93
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/access/v4l.c:95
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
#: modules/access/v4l.c:97
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Svetlost posnetka."
#: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Odtenek posnetka."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Color of the video input."
msgstr "Barva posnetka."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast dovoda slike"
#: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
msgid "Tuner"
msgstr "Uglaševalo"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG zapisa."
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Decimation"
msgstr "Razsajanje"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kakovost pretoka."
#: modules/access/v4l.c:129
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :"
"input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:142
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux dovod"
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standardna"
#: modules/access/v4l2.c:70
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
"(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
"(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
"I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:79
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2.c:80
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method"
msgstr "IO način"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)."
#: modules/access/v4l2.c:93
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/v4l2.c:97
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Uporabi libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:99
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja."
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice"
#: modules/access/v4l2.c:104
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 "
"gonilnik."
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:117
msgid "Black level"
msgstr "Raven črne barve"
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Auto white balance"
msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z "
"v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:124
msgid "Do white balance"
msgstr "Preklop ravnotežja bele barve"
#: modules/access/v4l2.c:126
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
"ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:128
msgid "Red balance"
msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
#: modules/access/v4l2.c:130
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Blue balance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
msgid "Gamma"
msgstr "Barva"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:137
msgid "Exposure"
msgstr "Osvetljenost"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Auto gain"
msgstr "Samodejna okrepitev"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:144
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#: modules/access/v4l2.c:146
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Vertical flip"
msgstr "Navpično zrcaljenje"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Vodoravna postavitev na sredino"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
"gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Vertical centering"
msgstr "Navpična postavitev na sredino"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
"gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:162
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:163
msgid "Balance"
msgstr "Ravnotežje"
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:172
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Loudness"
msgstr "Glasnost"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:181
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/v4l2.c:183
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
#: modules/access/v4l2.c:185
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
"seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
"izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program."
#: modules/access/v4l2.c:191
msgid "Tuner id"
msgstr "ID uglaševala"
#: modules/access/v4l2.c:193
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2.c:197
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvočni način"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite 'v4l2:// :"
"input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
#: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:229
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2.c:230
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2.c:231
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2.c:232
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
#: modules/access/v4l2.c:238
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:239
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 dovod"
#: modules/access/v4l2.c:243
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Controls"
msgstr "Tipke"
#: modules/access/v4l2.c:278
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik."
#: modules/access/v4l2.c:344
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike"
#: modules/access/v4l2.c:2766
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "VCD dovod"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Odseki"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
msgid "Segment"
msgstr "Odsek"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD zapis"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Pripravljavec"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Glasnost #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Največja glasnost #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Nabor glasnosti"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "Sistemski ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prva vnosna točka"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Zadnja vnosna točka"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "konec"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "seznam predvajanja"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "razširjeni seznam izborov"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "seznam izbire"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "neznan tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID seznama"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
"primeru se predvaja po sledeh."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
"določene časovne enote."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
"nadzor krmarjenje pretoka."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy odvod zapisa"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni datoteki"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s potrdilom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (overitev), ki ga zahteva "
"HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila nimate."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
"Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP zapisov"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Dejavna TCP povezava"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka na "
"prihajajočo povezavo."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP odvod pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 zapis"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je "
"uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žanr vsebine."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
"icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za "
"shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST odvod"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
"lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
"zmanjšanje obremenjenosti sistema."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP odvod pretoka"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
"stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo odkodirani pred "
"procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Uporabi downmix algoritem"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
"kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
"2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left rear"
msgstr "Levo zadaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Right rear"
msgstr "Desno zadaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Left front"
msgstr "Levo spredaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
"predstavitve."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:98
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Bands gain"
msgstr "Doseg trakov"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
"Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
"(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Global gain"
msgstr "Celotna pridobitev"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:74
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Privzeto"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Polni basi"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Zvok v veliki dvorani"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Zvok žive glasbe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Mehka"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
"število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljivo za kratke spremembe."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Najvišja raven"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
"vrednost, bo glasnost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s "
"plavajočo vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator glasnosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Prilagodi tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Dolžina koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dolžina prekrivanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Preišči dolžino"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
msgid "Room size"
msgstr "Velikost prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
msgstr "Določa navidezno površino prostora, ki ga določa filter."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina navideznega prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Nastavi"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Odlaganje"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvoka"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 mešalec zvoka"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Navaden mešalec zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA odvod zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Ime ALSA naprave"
#: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvočna naprava"
#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
#: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
#: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
#: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "Ni zvočne naprave"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Napaka odvoda zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Zvočna naprava \"%s\" je že v uporabi."
#: modules/audio_output/alsa.c:966
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznana zvočna kartica"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
"meniju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
"predvajanje zvoka."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" "
"v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran odvod)"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Odvodna naprava"
#: modules/audio_output/directx.c:227
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
"da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
#: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi float32 odvod"
#: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
"način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
#: modules/audio_output/directx.c:233
msgid "Select speaker configuration"
msgstr "Izbor nastavitev zvočnikov"
#: modules/audio_output/directx.c:234
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Izberite nastavitve zvočnikov, ki jih želite uporabiti. Ta možnost ne "
"omogoča mešanja."
#: modules/audio_output/directx.c:238
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX odvod zvoka"
#: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Odvodni zapis"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število odvodnih kanalov"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
"število."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj WAVE glavo"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod"
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvočne datoteke"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
"primerno nastavljenim uporabnikom."
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezovanje z uporabniki"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo "
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK odvod zvoka"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
"poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
"možnost."
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP naprava"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:99
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvočne naprave"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
"spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Privzeta zvočna naprava"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 razčlenjevalec"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 paketnik zvoka"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Oboje smerno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "biti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "vzorec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
"FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG in druge kodeke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno upodabljanje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
"Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
"kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
"Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
"1 samodejna zaznava\n"
"2 star msmpeg4\n"
"4 prepleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
"To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
"40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
"dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
"lahko znižuje kakovost predvajanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
"1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst sličic (-1=brez, "
"0=privzeto, 1=B-sličice , 2=P-sličice , 3=B+P sličice, 4=vse sličice)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska razhroščevanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
"sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
"1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
"2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
"4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
"Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
"zahteven."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
"boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjševanje hrupa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
"boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "Quality level"
msgstr "Raven kakovosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
"0.01 in 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
"1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnitve"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so "
"naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta "
"možnost: glavno)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Videti je, da je FFMPEG (libavcodec) namestitev brez kodirnika:\n"
"%s.\n"
"V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
"\n"
"To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
"Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zaprtih naslovov"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG dekodirnik slike"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnapisi (napredno)"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "Ovijanje za prikaz podnapisov s CSRI/asa"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD dekoder podnapisov"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Vrednost stalne kakovosti"
#: modules/codec/dirac.c:63
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:67
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Vrednost> 0 omogoča način stalne bitne hitrosti"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Omogoči kodiranje brez izgub"
#: modules/codec/dirac.c:71
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem se "
"omogoči popolno kopiranje originalnega posnetka."
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfilter"
#: modules/codec/dirac.c:76
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mediano sredinjenje"
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Pravokotna linearna faza"
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonalna linearna faza"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina predfiltriranja"
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid "Chroma format"
msgstr "Oblika barv"
#: modules/codec/dirac.c:89
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:97
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Razdalja med P sličicami."
#: modules/codec/dirac.c:101
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Število 'P' sličic v skupini"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"
#: modules/codec/dirac.c:106
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Kodiranje polja je mesto, kjer so prepletena polja kodirana ločeno v "
"nasprotju s pseudo-naprednimi sličicami"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"
#: modules/codec/dirac.c:113
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "vsili kodiranje sličice kot ločenega polja prepletanja"
#: modules/codec/dirac.c:117
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Širina blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:121
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Višina blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Bločno prekrivanje (%)"
#: modules/codec/dirac.c:127
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:133
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:138
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Natančnost vektorjev gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:142
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y"
#: modules/codec/dirac.c:148
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja "
"vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:154
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:157
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtri Intra picture DWT"
#: modules/codec/dirac.c:161
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtri Inter picture DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Število DWT ponovitev"
#: modules/codec/dirac.c:166
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane kot DWT ravni"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Omogoči več delilnikov"
#: modules/codec/dirac.c:171
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"
#: modules/codec/dirac.c:175
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Omogoči prostorsko razdeljevanje"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"
#: modules/codec/dirac.c:180
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"
#: modules/codec/dirac.c:185
msgid "cycles per degree"
msgstr "obratov na stopinjo"
#: modules/codec/dirac.c:207
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
#: modules/codec/dts.c:48
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS razčlenjevalnik"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS paketnik zvoka"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X točke osi"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X točka osi upodobljenih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y točke osi"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y točka osi upodobljenih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Lega nalepk"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X točke osi"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y točke osi"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB podnapisi"
#: modules/codec/dvbsub.c:105
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:379
msgid "AAC extension"
msgstr "AACe razširitev"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Slikovna datoteka"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
"zaslonske točke."
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpletena slika"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Enota razpletanja"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
#: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
msgid "Chroma used."
msgstr "Uporabljena Barva."
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
#: modules/video_output/yuv.c:56
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/flac.c:192
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/flac.c:199
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac zvočni paketnik"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina slikovnega predpomnilnika"
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Višina slikovnega predpomnilnika."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "Možnost zaklepanja"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov spomina, ki ga uporablja oblikovalec slike."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "Možnost odklepanja"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "Podatki povratnega klica"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
#: modules/codec/invmem.c:70
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""
"Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa (v "
"spomin) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice določite "
"vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* možnost v prdvajalniku "
"vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Možnost "
"je podobna možnosti vmem odvoda slike."
#: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Spominski dekodirnik slike"
#: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"
#: modules/codec/kate.c:197
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje "
"možnost, vendar lahko oblikovanje tudi izpustite. Možnost je neuporabna, "
"kadar je omogočeno izrisovanje preko enote Tiger."
#: modules/codec/kate.c:204
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"
#: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
msgid "Outline"
msgstr "Obris"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Rumenozelena"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko modra"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Vodna"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Uprabi Tiger za izrisovanje"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo Tiger knjižnice. V primeru, da Tiger "
"knjižnica ni dejavna, bo izrisano le stoječe besedilo in slike pretokov."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakovost izrisa"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
"pa kakovostno."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect"
msgstr "Privzeti učinek pisave"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajanje učinka besedilu za izboljšanje bralnosti na različnih barvnih "
"podlagah."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Privzeta vrednost učinka pisave"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Uporaba za izdelavo izbranega učinka pisave (določa učinek)."
#: modules/codec/kate.c:236
msgid "Default font description"
msgstr "Privzeti opis pisave"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateri opis pisave naj se uporabi v primeru, da Kate pretok ne določa "
"posebnih parametrov pisave (ime, velikost ...) Prazno polje imena omogoča "
"knjižnici Tiger izbor parametrov po lastnih zahtevah, kjer je to mogoče."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font color"
msgstr "Privzeta barva pisave"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr "Privzeta barva pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default font alpha"
msgstr "Privzeti odtenek barve pisave"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Privzeta prosojnost barve pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Privzeta barva ozadja, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
#: modules/codec/kate.c:257
msgid "Default background alpha"
msgstr "Privzeta barva ozadja"
#: modules/codec/kate.c:258
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prosojnost privzete barve ozadja v primeru, da Kate pretok ne določa posebne "
"vrednosti barve."
#: modules/codec/kate.c:264
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
"Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje Kate "
"pretokov, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje stoječe besedilo in slike "
"podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
"S spreminjanjem nastavitev ne pride v veljavo, dokler se pretok ne predvaja. "
"Napaka bo najverjetneje odpravljena v naslednji različici."
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:274
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate kodirnik jprekrivanja"
#: modules/codec/kate.c:293
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger vrednosti izrisovanja"
#: modules/codec/kate.c:329
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate paketnik podnapisov"
#: modules/codec/libass.c:58
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Izris podnapisov z knjižnico libass"
#: modules/codec/libmpeg2.c:105
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni PCM dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:113
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:124
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG dekodirnik slike"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime dekodirnik"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio dekodirnik"
#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideo dekodirnik"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schrödingerjev dekodirnik slike"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL dekodirnik slike"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 točkovni kodirnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: modules/codec/speex.c:58
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."
#: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:62
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
#: modules/codec/speex.c:64
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zahtevnost kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:66
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."
#: modules/codec/speex.c:68
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: modules/codec/speex.c:70
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"
#: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodiranje"
#: modules/codec/speex.c:74
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
"bitne hitrosti (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:77
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznavanje glasu"
#: modules/codec/speex.c:79
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr "Omogoči zaznavanje glasu. Samodejno se omogoči v VBR načinu."
#: modules/codec/speex.c:82
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Prekinitveni prenos"
#: modules/codec/speex.c:84
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogoči prekinitveni prenos (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Ozko-pasovni (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široko-pasovni (16Hz)"
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široko-pasovni (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:95
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:97
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex kodirnik zvoka"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzalno, kitajsko (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zahodno evropsko (latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zahodno evropsko (windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Vzhodno evropsko (latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Vzhodno evropsko (windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "esperanto (latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordijsko (latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirilica (windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ruščina (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabsko (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabsko (windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grško (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1256)"
msgstr "Grško (windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "hebrejsko (windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tuško (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "turško (windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "tajsko (windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "baltsko (latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltsko (windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "keltsko (latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "japonsko (Shift-JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
msgstr "korejsko unix (EUC-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "kongkonško (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "vijetnamščina (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF dekodirnik podnapisov"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 kodirnik besedila"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Omogoči razhroščevanje"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Prikazano število pri razhroščevanju\n"
"klici 1\n"
"podrobnosti paketov 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD podnapisi"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder"
msgstr "Tarkin dekodirnik"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override page"
msgstr "Razveljavi stran"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
"zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
"teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu."
#: modules/codec/telx.c:65
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obhod hroščev"
#: modules/codec/telx.c:66
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
"Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
#: modules/codec/telx.c:72
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora dekodirnik slike"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora paketnik slike"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora kodirnik slike"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR način"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
"bitna hitrost (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvočni dekodirnik"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja velikost skupine slik"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
"natančnosti iskanja."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso "
"nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane "
"preko več sličic in ne samo preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več "
"informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni "
"mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na "
"katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n"
"V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani "
"kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
"dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
"ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
"uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
"treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
"spreminjanja, zato se I-slike dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti keyint "
"slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
"več niti."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
"Območje med 0 in 2."
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
"negativne pa manj."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
"in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
"ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
"16."
#: modules/codec/x264.c:118
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter kroženja oblek"
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."
#: modules/codec/x264.c:126
msgid "H.264 level"
msgstr "Raven H.264"
#: modules/codec/x264.c:127
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso "
"vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi "
"možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način prepletanja"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Način čistega prepletanja"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "VBV buffer"
msgstr "Medpomnilnik VBV"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
"Območje je med 0.0 in 1.0."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 2\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: izogibanje gibajočih se bitov med slikami\n"
" - 2: pomikaj bite med slikami"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Moč AQ"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Moč zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskih\n"
"in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2\n"
" - 0.5: šibak AQ\n"
" - 1.5: močan AQ"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
" - brez : \n"
" - hitro : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Neposredna predvidena velikost"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
"1 (hitro)\n"
" - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
" - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
"1 (hitro)\n"
" - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
"z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 "
"in 64."
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
"ravni."
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
"samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
"procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
"Območje je med 1 in 9."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 7."
#: modules/codec/x264.c:290
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 6."
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 5."
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
#: modules/codec/x264.c:301
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD deljenje: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
"Zahteva CABAC."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
"koeficient."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinirana optimizacija ob nitenju."
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Prilagajanje CPE"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tihi način."
#: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
"nastavitvami."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ločila enot dostopa"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "fast"
msgstr "hitro"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "normal"
msgstr "običajno"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "slow"
msgstr "počasi"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "all"
msgstr "vse"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "spatial"
msgstr "prostorsko"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "temporal"
msgstr "začasno"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "samodejno"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletekst stran"
#: modules/codec/zvbi.c:60
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
#: modules/codec/zvbi.c:64
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila."
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletekst poravnava"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 = "
"zgoraj desno)."
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"
#: modules/codec/zvbi.c:74
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:84
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI in teletekst"
#: modules/codec/zvbi.c:687
msgid "Subpage"
msgstr "Podstran"
#: modules/codec/zvbi.c:701
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: modules/control/dbus.c:128
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:131
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "Srednji"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "Gibi"
#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Splošne hitre tipke"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk"
#: modules/control/hotkeys.c:100
msgid "Volume Control"
msgstr "Nadzor glasnosti"
#: modules/control/hotkeys.c:100
msgid "Position Control"
msgstr "Nadzor lege"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Nadzornik koleščka miške"
#: modules/control/hotkeys.c:110
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"Drsni gumb miške lahko določa glasnost, lego, lahko pa so dejanja gumba "
"prezrta"
#: modules/control/hotkeys.c:387
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvočna naprava: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:478
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvočna sled: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Sled podnapisov: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:494
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:569
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:583
msgid "Zooming reset"
msgstr "Preklic povečevanja"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagojeno zaslonu"
#: modules/control/hotkeys.c:594
msgid "Original Size"
msgstr "Običajna velikost"
#: modules/control/hotkeys.c:636
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Razpleten način: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:668
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Povečava slike: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:728
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:754
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zamik zvoka %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:871
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: modules/control/hotkeys.c:873
msgid "Recording done"
msgstr "Snemanje končano"
#: modules/control/hotkeys.c:1096
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Naslov gostitelja"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
"vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
"preko krajevnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Upravljalci"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
"pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama predvajanja "
"pri /art in /art?id=<id> naslovih."
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:45
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
"nastavitveno datoteko v domači mapi."
#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr "Infrardeče"
#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "gibanje"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
"slikovnega posnetka"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Act as master"
msgstr "Deluj kot glavni"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Master client ip address"
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Naloži storitve Oken."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitve Oken."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaži ime storitve"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
"ob nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Storitev"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Oken"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Initializing"
msgstr "Zaganjanje"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"
#: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
#: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
#: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: modules/control/rc.c:78
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži lego pretoka"
#: modules/control/rc.c:167
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"
#: modules/control/rc.c:171
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
#: modules/control/rc.c:173
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni dovod"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
"in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
#: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
#: modules/control/rc.c:184
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
#: modules/control/rc.c:191
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:194
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
#: modules/control/rc.c:343
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
#: modules/control/rc.c:816
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
#: modules/control/rc.c:850
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
#: modules/control/rc.c:852
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
#: modules/control/rc.c:853
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
#: modules/control/rc.c:937
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči]"
#: modules/control/rc.c:1054
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje."
#: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
#: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
#: modules/control/rc.c:1930
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
#: modules/control/rc.c:1411
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
#: modules/control/rc.c:1422
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov"
#: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
#: modules/control/rc.c:1989
msgid "Unknown command!"
msgstr "Neznan ukaz!"
#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prihajajoče]"
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| prebrani bajti razvijanja : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost razvijanja : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
#: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekodirana slika : %5i"
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| prikazane slike : %5i"
#: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| izgubljene slike : %5i"
#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]"
#: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekodiran zvok : %5i"
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| predvajan predpomnilnik : %5i"
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| izgubljeni predpomnilnik : %5i"
#: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Pretakanje]"
#: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| poslanih paketov : %5i"
#: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2038
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIX signali upravljanja z vmesnikom"
#: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
"omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
"krajevnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF odvijalec"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 odvijalec"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU odvijalec"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg odvijalec"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:53
msgid "Avformat"
msgstr "AVOblika"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:61
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg zavijalec"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Ffmpeg zavijalec"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zavijalca."
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
"npopolna (ni mogoče iskanje)"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI odvijalec"
#: modules/demux/avi/avi.c:684
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI Indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:685
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
"Ali jo želite poskusiti popraviti?\n"
"\n"
"Opravilo je lahko dolgotrajno."
#: modules/demux/avi/avi.c:688
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:688
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:2408
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG odvijalec"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Datoteka za odlaganje"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "Odlaganje datotek"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC odvijalec"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME odvijalec (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Zaprti naslovi"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Besedilni zvočni opisi"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker besedilo"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Dejavna območja"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Opombe skladnje"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Besedilo"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Jezikovna oblika"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Cue točke"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnapisi (slike)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitivi (besedilo)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitivi (slike)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznana kategorija"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
"Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "RTSP user name"
msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP password"
msgstr "Geslo za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalec (uporablja Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje"
#: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"
#: modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
#: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Force multicast RTP via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:126
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"
#: modules/demux/live555.cpp:127
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:617
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP overitev"
#: modules/demux/live555.cpp:618
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
"za živi pretok (preko kamere)"
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera odvijalec"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD meni"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Prvič predvajan"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Urejevalnik slike"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Naslov"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska odvijalec"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Urejena poglavja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Chapter codecs"
msgstr "kodeki poglavij"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Preload Directory"
msgstr "Prednalaganje map"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
"pokvarjenih datotekah)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy elementi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
"datoteke)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči megabass način"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
"za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD odvijalec (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Raven odmeva"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmevanja"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Raven megabass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass prekinitev"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround sistem zvoka"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Raven Surround sistema"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 odvijalec"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack odvijalec"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 odvijalec slike"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 odvijalec slike"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
msgid "MPEG-4 V"
msgstr "MPEG-4 V"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II odvijalec slike"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metaodvijalec"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft odvijalec"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv odvijalec"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG odvijalec"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Samodejni zagon"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
"slike."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči oglase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz M3U seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz RAM seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz PLS seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz B45 seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:94
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz DVB seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz XSPF seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz ASX seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy odvijalec"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoz iTunes zbirke"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podrobnosti Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "Linearno"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Load"
msgstr "Nalaganje"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
"datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
"izračun preko bitne hitrosti."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS odvijalec"
#: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA odvijalec"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) odvijalec"
#: modules/demux/rawvid.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov v obliki "
"30000/1001 ali 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:50
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
#: modules/demux/rawvid.c:54
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
#: modules/demux/rawvid.c:58
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
#: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
#: modules/demux/rawvid.c:62
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
#: modules/demux/rawvid.c:66
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw odvijalec slike"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real odvijalec"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF zavijalec"
#: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
"sekund)"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji predstavlja "
"samodejno zaznavanje)."
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
msgid "Frames per second"
msgstr "Sličice na sekundo"
#: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Zamik podnapisov"
#: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Zapis podnapisov"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z zapisi "
"podnapisov brez določene vrednosti slik na časovno enoto."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Vsili zapis podnapisov. Uporabi \"auto\", saj se nabor podprtih vrednosti "
"menja."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Podnapisi (asa razvijalec)"
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
"vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
"podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Hitro UDP pretakanje"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU za odvodni način"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU za odvodni način"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
#: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi CSA ključ"
#: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 "
"znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Silent mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID CAPMT Sistema"
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
#: modules/demux/ts.c:129
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
#: modules/demux/ts.c:133
msgid "Filename of dump"
msgstr "Ime datoteke odlaganja"
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Append"
msgstr "Pripni"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
"izbrisana."
#: modules/demux/ts.c:141
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja"
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
"vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila "
"paketov."
#: modules/demux/ts.c:147
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream odvijalec"
#: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/ts.c:178
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:179
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: več podrobnosti"
#: modules/demux/ts.c:180
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: urnik programa"
#: modules/demux/ts.c:181
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3422
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"
#: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "vidno omejeni"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA odvijalec"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zaprt naslov 1"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zaprt naslov 2"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zaprt naslov 3"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zaprt naslov 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 odvijalec slike"
#: modules/demux/vobsub.c:53
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC odvijalec"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV odvijalec"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA odvijalec"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Uporabi DVD menije"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS API vmesnik"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
#: modules/gui/macosx/open.m:1156
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
#: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Odpri disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Odpri podnapise"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Pojdi na naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Pojdi na poglavje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
#: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
#: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "seznam predvajanja"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
#: modules/gui/macosx/playlist.m:439
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Brez izbora"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Obrni razvrščanje"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Razvrsti po poti"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrani vse"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Navpična uskladitev"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno upodabljanje (običajno /dev/"
"fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti slike"
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Prozornost slike"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je "
"vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 "
"neprozorno)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
#: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X točka osi"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X točka osi upodobljene slike"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y točka osi"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y točka osi upodobljene slike"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)"
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljena na sliki. Vrednost je določena "
"šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega "
"prekrivanja. Vse predhodno upodobljene slike in besedilo, bodo počiščene iz "
"predpomnilnika."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Upodabljanje besedila in slike"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Upodabljanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Vse upodobljene slike in besedilo bo prikazano na prekrivnem slikovnem "
"medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kodno prevedel %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC vam pripravljajo:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
#: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: modules/gui/macosx/about.m:184
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Izvleček"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Ni dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
"delovanje zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
"predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid "Invalid selection"
msgstr "Neveljaven izbor"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Ni mogoče najti dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
"zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:85
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:86
msgid "Jump to time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:227
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/controls.m:232
msgid "Random Off"
msgstr "Zvezno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
#: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi izbrano"
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
#: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi vse"
#: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
#: modules/gui/macosx/controls.m:383
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
#: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Float on Top"
msgstr "Plavaj v ospredju"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Previj"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Fast Forward"
msgstr "Hitro naprej"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
msgid "Preamp"
msgstr "Predokrepitev"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Razširjen pregled"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Kodranje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelično"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Splošni filtri urejanja"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtri popačenja slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Zameglitev"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
msgid "Invert colors"
msgstr "Obračanje barv"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Obračanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno povečevanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija glasnosti"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozornost"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Prilagodi sliko"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Slikovni filter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filter zvoka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "O filtrih slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
"Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
"Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ni predvajanja)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:337
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr ""
"Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija 0.9."
#: modules/gui/macosx/intf.m:339
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""
"Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
"0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje."
#: modules/gui/macosx/intf.m:341
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""
"Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
"0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. Predlagamo "
"posodobitev sistema na različico MacOSX."
#: modules/gui/macosx/intf.m:343
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
#: modules/gui/macosx/intf.m:347
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n"
"\n"
"%@"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Odpri dnevnik napak ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Save this Log..."
msgstr "&Shrani beleženje ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Preferences..."
msgstr "Lastnosti ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Quit VLC"
msgstr "Izhod"
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežje ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Odpri napravo zajemanja ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
msgid "Clear Menu"
msgstr "Počisti meni"
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
#: modules/video_filter/postproc.c:189
msgid "Post processing"
msgstr "Po procesiranje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Controller..."
msgstr "Nadzornik ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Equalizer..."
msgstr "Uravnavanje ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Razširjeni nadzor ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zaznamki ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Media Information..."
msgstr "Podrobnosti medija ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Messages..."
msgstr "Sporočila ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Napake in opozorila ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prenesi vse v ospredje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Spletna dokumentacija ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donacija ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Online Forum..."
msgstr "Spletni forum ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: modules/gui/macosx/intf.m:698
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Predvajalnik se je že sesul."
#: modules/gui/macosx/intf.m:701
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
"\n"
"V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
"preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:702
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
"stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."
#: modules/gui/macosx/intf.m:703
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
"poslani."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1756
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2172
msgid "Update check failed"
msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2172
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2279
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2280
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2288
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2406
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Počisti stare lastnosti?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2407
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2408
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2542
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC dnevnik razhroščevanja (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Video device"
msgstr "Slikovna naprava"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
"ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
"namiznih ikon."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na seznam."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ohrani nedavne predmete"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
"onemogočite tukaj."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Ohrani trenutne nastavitve uravnavanja zvoka"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja nastavitve uravnavanja pred izhodom. "
"Možnost lahko onemogočite tukaj."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X vmesnik"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "Ni priklopljene naprave"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
"\n"
"Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
"programska oprema naložena ter poskusite znova."
#: modules/gui/macosx/open.m:163
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
#: modules/gui/macosx/open.m:448
msgid "Capture"
msgstr "Zajemanje"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "No DVD menus"
msgstr "Brez DVD menijev"
#: modules/gui/macosx/open.m:183
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS mapa"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:189
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
"URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
"button below."
msgstr ""
"Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.) enostavno "
"vnesite naslov URL v gornje polje. Pri odpiranju RTP ali UDP pretoka pa "
"pritisnite spodnji gumb."
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
"IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
"samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
"\n"
"Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
"trenutno dejanje."
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Odpri RTP/UDP pretok"
#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
#: modules/gui/macosx/open.m:873
msgid "Unicast"
msgstr "Pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
#: modules/gui/macosx/open.m:888
msgid "Multicast"
msgstr "Skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Zaslonski dovod zajemanja"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Možnost omogoča procesiranje odvoda zaslona."
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Sličice na sekundo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Levi del platna zaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Širina platna zaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Višina platna zaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "Current channel:"
msgstr "Trenutni kanal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid "Previous Channel"
msgstr "Predhodni kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Next Channel"
msgstr "Naslednji kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV ni zagnan"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
"Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek."
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Zaženi ExeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Download Plugin"
msgstr "Prenesi vstavek"
#: modules/gui/macosx/open.m:293
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
#: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:296
msgid "Override parametters"
msgstr "Razveljavi parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: modules/gui/macosx/open.m:299
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodiranje podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:305
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Postavitev podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:308
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
#: modules/gui/macosx/open.m:586
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS mapa"
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
#: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
msgid "No %@s found"
msgstr "Ni mogoče najti %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:738
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/macosx/open.m:993
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight dovod zajemanja"
#: modules/gui/macosx/open.m:994
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Možnost omogoča procesiranje iSight's dovodnega signala.\n"
"\n"
"V tej različici ni na voljo posebnih nastavitev, zato bo omogočena le "
"možnost 640px*480px z RAW slikovnim pretokom.\n"
"\n"
"LiveAudio dovod ni omogočen."
#: modules/gui/macosx/open.m:1096
msgid "Composite input"
msgstr "Sestavljen dovod"
#: modules/gui/macosx/open.m:1099
msgid "S-Video input"
msgstr "Dovod s-video slike"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda zavijanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti pretvarjanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Objava SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Objava RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Objava HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:435
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Expand Node"
msgstr "Razširi vozlišče"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Prenesi naslovnice"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pridobi metapodatke"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Prikaži v iskalnem oknu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
msgid "No items in the playlist"
msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "File Format:"
msgstr "Zapis datoteke:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lua seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i predmetov"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
msgid "1 item"
msgstr "1 predmet"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:708
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
msgid "Media Information"
msgstr "Podrobnosti medija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Location"
msgstr "Lega"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Save Metadata"
msgstr "Shrani metapodatke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti kodeka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
msgid "Read at media"
msgstr "Preberi preko medija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna hitrost"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Demuxed"
msgstr "Odvito"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pretoka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Odkodirani bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
#: modules/video_filter/deinterlace.c:143
msgid "Streaming"
msgstr "Pretakanje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslani paketi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslani biti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Send rate"
msgstr "Hitrost pošiljanja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajani medpomnilniki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Reset All"
msgstr "Počisti vse"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Počisti lastnosti"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
msgid "Select"
msgstr "Izberite"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
msgid "Not Set"
msgstr "Ni določeno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Video Settings"
msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Podnapisi & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavitve OSD & podnapisov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Dovodi in kodeki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
msgid "Enable Audio"
msgstr "Omogoči zvok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
msgid "General Audio"
msgstr "Splošni zvok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
msgid "Visualization"
msgstr "Ponazoritve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Default Volume"
msgstr "Privzeta glasnost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravi AVI datoteke"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno "
"enoto posebej."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Zavijalci"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Default Server Port"
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
msgid "Album art download policy"
msgstr "Album art pravila prenosa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Font Color"
msgstr "Barva pisave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jeziki podnapisov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogoči OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Enable Video"
msgstr "Omogoči sliko"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Output module"
msgstr "Odvodne enote"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
msgid "Video snapshots"
msgstr "Slikovni zajem"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižja prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
msgid "Low latency"
msgstr "Nizka prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
msgid "High latency"
msgstr "Visoka prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
msgid "Higher latency"
msgstr "Višja prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Nastavitve vmesnika niso shranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Nastavitve zvoka niso shranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Nastavitve slike niso shranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Nastavitve dovoda niso shranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "OSD/nastavitve podnapisov niso shranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Hitre tipke niso shranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
msgid "Choose"
msgstr "Izbor"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite novo tipko za\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neveljaven izbor"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Prenesi takoj"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
#: modules/gui/macosx/update.m:101
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
"Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: modules/gui/macosx/update.m:184
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
#: modules/gui/macosx/update.m:191
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
#: modules/gui/macosx/update.m:193
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."
#: modules/gui/macosx/vlm.m:98
msgid "Video On Demand"
msgstr "Video na zahtevo"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Schedule"
msgstr "Urnik"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Broadcast"
msgstr "Razpršeno oddajanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z "
"MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih zapisih)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "DVD zvočni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programski MPEG pretok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Prenosni MPEG pretok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 zapis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
"protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
"Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
"224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
"vrednostmi 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko Interneta."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Več podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
"več prilagajanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
msgid "Stream to network"
msgstr "Pretoči na omrežje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Izberi dovod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Izberite dovodni zapis."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
msgid "Select a stream"
msgstr "Izberi pretok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Delni izvleček"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
"(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
"končni čas je določen v sekundah."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda pretakanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
"spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekodiranje zvoka"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekodiranje slike"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Oblika ovijanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
"možnosti na voljo ne bodo vsi zapisi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
msgid "SAP Announce"
msgstr "Objavljanje SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
msgid "Local playback"
msgstr "Krajevno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
"saj dejansko postanejo del slike."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
"prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Oblika ovijanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Dovodni zapis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Shrani datoteko na"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vstavi podnapise"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Ni izbran dovod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
"\n"
"Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663
msgid "No valid destination"
msgstr "Ni veljavnega cilja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
"posamezniku.\n"
"\n"
"Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
"besedilo pomoči v tem oknu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni mogoče mešati "
"razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
"\n"
"Popravite vnos in poskusite znova."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
msgid "No folder selected"
msgstr "Ni izbrane mape"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
msgid "No file selected"
msgstr "Ni izbrane datoteke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
msgid "Finish"
msgstr "Končano"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "ne"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "da: od %@ na %@ sek"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
"prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
"Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
"datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
"pretokov."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
"Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
"vrednost na 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
"ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
"\n"
"Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
"pretakanje."
#: modules/gui/maemo/maemo.c:65
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Vmesnik Maemo hildon"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"
#: modules/gui/ncurses.c:118
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"
#: modules/gui/ncurses.c:120
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
#: modules/gui/ncurses.c:125
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1505
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ponovi]"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
msgid "[Random] "
msgstr "[Naključno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1507
msgid "[Loop]"
msgstr "[Ponavljanje]"
#: modules/gui/ncurses.c:1519
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Vir : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1526
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Stanje : Predvajanje %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1530
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Stanje : Odpiranje %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1534
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1548
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1552
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Glasnost : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1560
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Naslov : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Poglavje : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1583
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Vir: <ni trenutnega predmeta> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h za pomoč]"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " Help "
msgstr " Pomoč"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H skrij/prikaži okno pomoči"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i skrij/prikaži okno podrobnosti"
#: modules/gui/ncurses.c:1616
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m skrij/prikaži okno metapodatkov"
#: modules/gui/ncurses.c:1617
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L skrij/prikaži okno sporočil"
#: modules/gui/ncurses.c:1618
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P skrij/prikaži okno seznama predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1619
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B skrij/prikaži brskalnik datotek"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x skrij/prikaži okno predmetov"
#: modules/gui/ncurses.c:1621
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S skrij/prikaži okno statistike"
#: modules/gui/ncurses.c:1622
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c omogoči/onemogoči barve"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc zapri dodaj/išči vnos"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid "[Global]"
msgstr "[Splošno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc izhod"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " s Stop"
msgstr " s zaustavi"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> predvajaj/ustavi"
#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f preklop celozaslonskega načina"
#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n,p naslednji/predhodni predmet seznama"
#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov"
#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <desno> iskanje +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1639
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <levo> iskanje -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1640
msgid " a Volume Up"
msgstr " a povečaj glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " z Volume Down"
msgstr " z zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:1646
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seznam predvajanja]"
#: modules/gui/ncurses.c:1649
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r preklop naključnega predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1650
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R preklop ponovitve predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:1653
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:1654
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet"
#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid " / Look for an item"
msgstr " / iskanje predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid " A Add an entry"
msgstr " A dodajanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> brisanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> brisanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Brskanje datotek]"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke"
#: modules/gui/ncurses.c:1674
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Okna]"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> premikanje po oknu vrstico po vrstico"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> premikanje po oknu stran po stran"
#: modules/gui/ncurses.c:1683
msgid "[Player]"
msgstr "[Predvajalnik]"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> iskanje +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Ostalo]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l osvežitev zaslona"
#: modules/gui/ncurses.c:1715
msgid " Information "
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/ncurses.c:1727
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1734
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
msgid "No item currently playing"
msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek"
#: modules/gui/ncurses.c:1854
msgid " Logs "
msgstr "Beležke"
#: modules/gui/ncurses.c:1899
msgid " Browse "
msgstr " Prebrskaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1954
msgid " Objects "
msgstr " Predmeti"
#: modules/gui/ncurses.c:1968
msgid " Stats "
msgstr "Statistika"
#: modules/gui/ncurses.c:2063
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2096
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
#: modules/gui/ncurses.c:2099
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Seznam predvajanja (po kategorijah)"
#: modules/gui/ncurses.c:2102
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
#: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Poišči: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2210
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Odpri: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
#: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: modules/gui/pda/pda.c:221
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: modules/gui/pda/pda.c:227
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: modules/gui/pda/pda.c:233
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: modules/gui/pda/pda.c:239
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Omrežje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekodiranje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "omogoči"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Posnetek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Zvok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Oblika:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvenca:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Vzorčna hitrost:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Uglaševalo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Zvok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Razsajanje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Slikovni kodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitna hitrost slike:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Dovoljena bitna hitrost:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Razmik ključnih sličic"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek zvoka:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Razpletanje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Zavijalec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Objavljanje SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Objavljanje SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Objavljanje kanala:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Počisti "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Shrani "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Uporabi "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Prekliči "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Lastnosti"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose krajevno, "
"preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
"Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Predhodno poglavje/naslov"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Naslednje poglavje/naslov"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
msgid "Teletext Activation"
msgstr "zagon teleteksta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Preklop prozornost"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Predvajaj\n"
"V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpri pogovorno okno"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Odstrani celozaslonski prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
msgid "Extended panel"
msgstr "Razširjeni pregled"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B Ponavljanje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Sličica za sličico"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay zasuk"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Step backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Open a medium"
msgstr "&Odpri medij"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Predhodni posnetek na seznamu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Naslednji posnetek na seznamu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Show extended settings"
msgstr "Prikaži razširjene nastavitve"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Show playlist"
msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame by frame"
msgstr "Slika za sliko"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Reverse"
msgstr "Zasuk"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glas"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Končaj po predvajanju"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n"
"Kliknite za izbor točke B."
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za nastavitev točke B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavi krožno predvajanje od A do B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
msgid "Preamp\n"
msgstr "Predokrepitev\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Omogoči prostorski prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvok / Slika"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitivna vrednost pomeni,\n"
"da je zvok pred sliko."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnapisi / posnetek"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitivna vrednost pomeni,\n"
"da so podnapisi pred sliko."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Hitrost podnapisov:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
"Prikazani podatki o zavijalcu, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Corrupted"
msgstr "Pokvarjeno"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Discontinuities"
msgstr "Prekinitve"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pošiljanja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
msgid "Current visualization"
msgstr "Trenutna ponazoritev"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Trenutna hitrost predvajanja.\n"
"Kliknite za prilagajanje."
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid "Download cover art"
msgstr "Prenesi naslovnice"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Preklop med pretečenim in preostalim časom predvajanja."
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Izbor ene ali več datotek"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Imena datotek:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izvrzi disk"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB Tip:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
msgid "Bandwidth"
msgstr "Hitrost prenosa"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
msgid "Selected ports:"
msgstr "Izbrana vrata :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
msgid "Input caching:"
msgstr "Predpomnjenje dovoda:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Uporabi hitrost VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Auto connnection"
msgstr "Samodejno povezovanje"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Radio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Z dvojnim klikom si lahko ogledate podrobnosti medija."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "S klikom preklopite med ponavljanjem ene in ponavljanjem vseh."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
msgid "Show the current item"
msgstr "Prikaži trenutni predmet"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
msgid "Select Directory"
msgstr "Izbor mape"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Hitre tipke"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
msgid "Unset"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
msgid "Hotkey for "
msgstr "Hitra tipka za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pritisnite novo tipko za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Podnapisi && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Dovod && Kodeki"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n"
"vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
"Določite lahko enoznačno vrednost ali pa jo določite\n"
"v naprednih nastavitvah."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"To je vmesnik predvajalnika, ki podpira preobleke. Dodatne preobleke lahko "
"pretočite preko"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "Slikovne datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Predfilter"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši izbran predmet"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ustvari nov zaznamek"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Izbor imena za datoteko beleženja"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Vir"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
#, fuzzy
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Audio Port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
msgid "Video Port"
msgstr "Vrata prenosa slike"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:geslo:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ustvari nov zaznamek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši izbran predmet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši vse zaznamke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "&Pretvorba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Predpona cilja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr " Prebrskaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaži odvod pretoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Stanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skrij nadaljnje napake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagoditve in učinki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinki zvoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Video Effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklajevanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
msgid "Go to Time"
msgstr "Skok na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Skok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Skok na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
msgid "VLC media player "
msgstr "Predvajalnik VLC "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
"kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni "
"pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
"Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
msgid "Compiler: "
msgstr "Kodni prevajalnik:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Avtorske pravice (c)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr "VideoLAN Team.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju predvajalnika "
"VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvala"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Posodobitve za VLC predvajalnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Ponovno preveri različico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Preverjanje posodobitev ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Ali jo želite prenesti?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
msgid "Select a directory..."
msgstr "Izbor mape ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Nova različica VLC predvajalnika ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
msgid ") is available."
msgstr ") je na voljo."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Dodatni metapodatki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Shrani metapodatke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Modules tree"
msgstr "Struktura enot"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
msgid "C&lear"
msgstr "&Počisti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Podrobnost prikaza"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
msgid "Save log file as..."
msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "Open Media"
msgstr "Odpri medij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
msgid "Capture &Device"
msgstr "N&aprava za zajemanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
msgid "&Select"
msgstr "&Izbor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti predmete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
msgid "&Stream"
msgstr "&Pretok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvorba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Pretvori / Shrani"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
msgid "Enter URL here..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Vstavki in razširitve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Capability"
msgstr "Zmožnost"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Score"
msgstr "Rezultati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
msgid "&Search:"
msgstr "&Poišči:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Izbriše izbrani predmet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaži nastavitve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Preklopi na zahtevnejši pogled lastnosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Shrani in zapri pogovorno okno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Počisti lastnosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti nastavitve predvajalnika VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Pretok odvodne niti.\n"
"Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
"lahko pa spremembe vnesete ročno."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Dummy elementi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Naslednji naslov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "močan obris"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "Sprožilni gumb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "Indijanska glasba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Lega logotipa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "Pomnoževanje slike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "O filtrih slike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Nadzor časa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "Izberite datoteko"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zapri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Vnesite ime vozlišča"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Preslednica"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "Prostornik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "Privzeta glasnost"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD (menu)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Napredne možnosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / Mesec / Leto:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ponovi zamik:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
msgid " days"
msgstr " dni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
msgid "I&mport"
msgstr "&Uvozi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
msgid "E&xport"
msgstr "&Izvozi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Odpri VLM nastavitve ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
msgid "Broadcast: "
msgstr "Oddajanje:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
msgid "Schedule: "
msgstr "Urnik:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
msgid "Open Directory"
msgstr "Odpri mapo"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
msgid "Open playlist..."
msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u);;"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTML seznam predvajanja (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Odpri podnapise ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Varovanje in omrežna pravila"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Varnostna in omrežna opozorila"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
"Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please select from the following options, the default being "
"almost no access to the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko "
"interneta.</p>\n"
" <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, metapodatki "
"glasbe in posodobitve programa.</p>\n"
"<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih "
"podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n"
"<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta "
"nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
msgid "&Media"
msgstr "&Odpri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "P&layback"
msgstr "P&redvajanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "V&iew"
msgstr "&Pogled"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Odpri &mesto iz odložišča"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Nedavni mediji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "P&retvori / Shrani ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Pretakanje ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinki in filtri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje &sledi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Vstavki in razširitve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
msgid "&Preferences"
msgstr "&Lastnosti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
msgid "Play&list"
msgstr "&Seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "&Enostavni pogled"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Celozaslonski vmesnik"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Napredne možnosti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Končaj po predvajanju"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbor ponazoritev"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&gojeni vmesnik ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvočna sled"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Zvočni kanali"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Zvočna naprava"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Ponazoritve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "Video &Track"
msgstr "&Slikovna sled"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Sled &podnapisov"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
msgid "Always &On Top"
msgstr "&Vedno na vrhu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX tapeta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Zajem slike"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
msgid "&Zoom"
msgstr "&Povečava"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
msgid "Sca&le"
msgstr "&Merilo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Razmerje velikosti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
msgid "&Crop"
msgstr "&Obreži"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Razpletanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "&Post processing"
msgstr "&Po procesiranje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Urejanje zaznamkov"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
msgid "&Navigation"
msgstr "&Krmarjenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavi Podcast ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoč ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
msgid "&Faster"
msgstr "&Hitreje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Običajna hitrost"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Počasneje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok na&prej"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&zaj"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Predhodni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Naslednji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Open &Network..."
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
msgid "&Playback"
msgstr "&Predvajanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Prikaži predvajalnik VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
msgid "&Open Media"
msgstr "&Odpri medij"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
msgid " - Empty - "
msgstr " - Prazno -"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Odpri &mapo ..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo ..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti nad osnovnimi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Prikaži napredne nastavitve in ne osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona na pladnju"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Zagon predvajalnika samo z ikono na pladnju"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
"Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na "
"pladnju."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti:\n"
" - Vmesnik se prilagodi osnovni velikosti slike posnetka.\n"
" - Slika se prilagodi velikosti vmesnika.\n"
"Privzeto je uporabljeno prilagajanje vmesnika sliki."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu okna."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
"zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
"pomanjšan ali skrit."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
msgid "Advanced options"
msgstr "Podrobni pogled"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Prikaži vse napredne možnosti med nastavitvami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
"vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje samo v okolju Oken in X11 "
"razširitvami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
"na štirinajst dni."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% do "
"200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
"uravnavanje glasnosti."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Seznam besed ločenih z | v filtru"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Določitev barv drsnika glasnosti\n"
" Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
" Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
" Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Zagon VLC predvajalnika:\n"
"- v običajnem načinu\n"
"- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
"- v poenostavljenem načinu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Classic look"
msgstr "Običajni videz"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnik v celozaslonskem načinu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Vmesnik Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
msgid "Form"
msgstr "Oblika"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
msgid "Preset"
msgstr "Privzeto"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Show &more options"
msgstr "Prikaži &več možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
msgid "Extra media"
msgstr "Dodaten medij"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
msgid "Select the file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Spremeni začetni čas medija"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
#, fuzzy
msgid "s"
msgstr " s"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
msgid "Select play mode"
msgstr "Izbor načina predvajanja"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Način zajemanja"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Izbor naprave"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Podrobni pogled ..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
msgid "Disc Selection"
msgstr "Izbor diska"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Onemogoči DVD meni"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovna naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Starting Position"
msgstr "Začetno mesto"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvok in podnapisi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Krajevne datoteke lahko izberete iz seznama in preko gumbov."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnava:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Omrežni protokol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Določitev protokola URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Določitev uporabnih vrat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Vnesite naslov URL omrežnega pretoka, z ali brez določenega protokola."
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Seznam URL Podcast"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
#, fuzzy
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
#, fuzzy
msgid "WAV"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#, fuzzy
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/OGM zavijalec"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "RAW"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
#, fuzzy
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "FLV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV zavijalec"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
#, fuzzy
msgid "MKV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "Encapsulation"
msgstr "Metoda zavijanja"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
#, fuzzy
msgid " kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
#, fuzzy
msgid " fps"
msgstr " s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
#, fuzzy
msgid "00000; "
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
#, fuzzy
msgid "Keep original video track"
msgstr "Ohrani originalno velikost"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Video codec"
msgstr "Slikovni kodek"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
#, fuzzy
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Ohrani originalno velikost"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvočni kodek"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivni podnapisov na posnetku"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Cilj"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Nov cilj"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se pri prekodiranju, "
"da sta zapisa ustrezna pri uporabi dane metode."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Predvajaj krajevno"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Dejavno prekodiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Ostale možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pretoči vse osnovne zapise"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ustvarjen niz odvoda prekota"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
msgid "Default volume"
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
msgid "Output"
msgstr "Odvod"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
msgid "Disc Devices"
msgstr "Diskovne naprave"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
msgid "Default disc device"
msgstr "Privzeta diskovna naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
msgid "Server default port"
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
msgid "Default caching level"
msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Popravi AVI datoteke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
msgid "Instances"
msgstr "Sočasni zagoni"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
msgid "File associations:"
msgstr "Asociacije datotek:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enojnega zagona"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
msgid "Association Setup"
msgstr "Nastavitev asociacij"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Omogoči opomnik posodobitev"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
msgid "Save recently played items"
msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Ločevanje besed z | (brez presledkov)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
msgid "Interface Type"
msgstr "Vrsta vmesnika"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
msgid "Native"
msgstr "Običajni videz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "To je privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
msgid "Display mode"
msgstr "Način prikaza"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnik v celozaslonskem načinu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
msgid "Skins"
msgstr "Obleke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
msgid "Skin file"
msgstr "Datoteka preobleke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Jeziki podnapisov"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
msgid "Effect"
msgstr "Učinki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
msgid "Font color"
msgstr "Barva pisave"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
msgid " px"
msgstr " točk"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Pospešen odvod slike (prekrivanje)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
#: modules/video_output/msw/directx.c:132
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
msgid "Display device"
msgstr "Prikaži napravo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
msgid "Deinterlacing Mode"
msgstr "Razpleteni način"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Urejanje nastavitev"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Zaženi ročno"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavitev urnika"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaženi po urniku"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj vnos"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi vnos"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Počisti seznam"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr ""
"Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite znova."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostritev"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi levo in desno"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Povečevanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
msgid "Puzzle game"
msgstr "Igra sestavljanka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
msgid "Black slot"
msgstr "Črni vtor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Obračanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
msgid "Color extraction"
msgstr "Izločanje barv"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Barvni prag"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
msgid "Color fun"
msgstr "Barvanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
msgid "Water effect"
msgstr "Vodni učinek"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
msgid "Motion detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Megljenje gibanja"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
msgid "Cartoon"
msgstr "Risanka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
msgid "Image modification"
msgstr "Spreminjanje slike"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj besedilo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
msgid "Clone"
msgstr "Podvajanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvajanj"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/Prekrivanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Prozornost"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbris logotipa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtri nalepk"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
msgid "Video filters"
msgstr "Slikovni filtri"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
msgid "Vout filters"
msgstr "Vout filtri"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
msgid "Reset"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Nastavitve VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdaja upravljavca medijev"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Dovod:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor dovoda"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Odvod:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor odvoda"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Nadzor časa"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Nadzor zvijanja"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Seznam upravljavca medijev"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|*."
"html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
"ne deluje pravilno."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Oblačenje vmesnika"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
msgid "Select skin"
msgstr "Izberi preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
msgid "Open skin ..."
msgstr "Odpri preobleko ..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE vmesnik)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid ""
"(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Compiled by "
msgstr "Kodno prevedel"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:511
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:136
msgid "Open:"
msgstr "Odpri:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:148
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
#: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
msgid "Choose directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
msgid "Choose file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:62
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:67
msgid "WinCE interface"
msgstr "WinCE vmesnik)"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:78
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Okna WinCE"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatki mape"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasični rok"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Moderna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kompilacija"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzija"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvočni klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Blues rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komični klipi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Krščanski rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Izvleček filma"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Glasbeni filmi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Razčlenjevalec ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:162
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
"ponovno zaženite program.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:834
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:835
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Prosim, preverite "
"nastavitve predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
"namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
"nastavitvami."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy možnost vmesnika"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy vmesnik"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy možnost dostopa"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy odvijanje"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy dekodirnik"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:82
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump dekodirnik"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Dump možnost dekodiranja"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy možnost kodirnika"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:97
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:102
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy odvod slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:108
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
"Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Neprozornost besedila, ki bo upodobljeno na sliki. (0=prozorno, "
"255=neprozorno)"
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljeno na sliki. Vrednost je določena "
"šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Relativna velikost besedila, ki bo upodobljeno na posnetku. Vrednosti so "
"prevožene, če je določena absolutna vrednost."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Manjše"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Večje"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
"če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Učinki pisav"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Mogoče je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje "
"berljivosti."
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "močan obris"
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Upodabljanje besedila"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
"seje v predpomnilniku (v sekundah)"
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS varnost prenosa"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Strežnik GnuTLS"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
#: modules/misc/inhibit.c:70
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
#: modules/misc/inhibit.c:150
msgid "Playing some media."
msgstr "Predvajanje medijev."
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Log format"
msgstr "Zapis dnevnika"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", in "
"\"syslog\"."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:133
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#: modules/misc/logger.c:134
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Log filename"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Vmesnik Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = "
"{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua oblikovanje"
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Prenos oblikovanja z lua skripti"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua seznam predvajanja"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Razčlenjevalec Lua vmesnika seznama predvajanja"
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Enota vmesnika Lua"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl vstavek obveščanja"
#: modules/misc/notify/growl.m:271
msgid "Now playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
"poslana krajevno."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP vstavek obveščanja"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Oblika niza naslova"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
"Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Predvajanje MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:47
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
#: modules/misc/notify/notify.c:53
msgid "Notify"
msgstr "Obveščanje"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto \"Izvajalec - Naslov"
"\" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = "
"album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
"številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, $t = "
"naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), $C = poglavje,$D = "
"trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = preostali čas, $N = "
"ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost "
"zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost. "
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Obrni navpično"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
"privzeto 30 točk)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Odmik sence"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD vmesnik"
#: modules/misc/osd/parser.c:54
msgid "OSD configuration importer"
msgstr " OSD uvoz nastavitev"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD uvoz nastavitev"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "Old playlist export"
msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz HTML seznama predvajanja"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI "
"strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "slika"
#: modules/misc/quartztext.c:86
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"
#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Mac upodabljanje besedila"
#: modules/misc/quartztext.c:113
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Quartz upodabljanje pisave"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
"Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
"0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
"Za spremljanje samo krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število povezav."
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD strežnik"
#: modules/misc/screensaver.c:85
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Stanje"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stanje dekodirnika"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stanje funkcije dekodirnika"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Stanje odvijanja"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
#: modules/misc/stats/stats.c:66
msgid "Stats video output"
msgstr "Stanje odvoda slike"
#: modules/misc/stats/stats.c:67
msgid "Stats video output function"
msgstr "Stanje funkcije slikovnega odvoda"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka SVG predloge"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Enota C brez funkcije"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Različni testi pritiskov"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Opomba za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
"vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvočno in "
"slikovno bitno hitrost v bajtih."
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF zavijalec"
#: modules/mux/asf.c:575
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan slikovni zapis"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI zavijalec"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw zavijalec"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
"prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV zavijalec"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS zamik (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"dekodirniku odjemalca."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS zavijalec"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "PID Slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "PID Zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Določi PID SPU enoti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Določi PID PMT enoti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"\"Določen PID na ID ES enote\" ."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
"od ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
"dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
"količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno hitrost "
"med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
"hitrost za referenčne sličice."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zavijalec "
"določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
"uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
"ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
"največje sličice v pretoku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR zamik (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (odklonjeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"dekodirniku odjemalca."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike s CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Ključ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA uporabljeni ključ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Uporabljen CSA ključ za šifriranje. vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
"ali soda/druga/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
"pred samim dešifriranjem."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS zavijalec (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG zavijalec"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM zavijalec"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV zavijalec"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik kopiranja"
#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD razčlenjevalec"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na Intra sliko"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
"na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:53
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour storitve"
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:67
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
"mogoče določiti drug naslov."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP območje"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene preko \"live555\" (RTP/RTSP) enot."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen SAP način"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
"pa je mogoče, da se poveže s podedovanimi pretoki."
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Objave SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:151
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP razčlenjevalec opisa"
#: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: modules/services_discovery/sap.c:895
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast radio"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "Francoska TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
#: modules/stream_filter/decomp.c:52
msgid "Decompression"
msgstr "Razširjanje"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nekompresiran RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Notrajne snemanje pretoka"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno brisanje"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
"\" pretoka kasneje."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ime ciljnega premoščanja vhoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
"premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
"registracijo bridge_in ID pretoka."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
"enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povrnitev na nameščeni pretok, ko ni več podatkov"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vse vhodni pretoki, "
"razen tistih, ki že prejemajo podatke preko premoščanja. Možnost je lahko "
"uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. Izvorni in "
"namestni pretok morata biti v enakem zapisu."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Zamik nameščanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Zamik v ms preden se udejanju nameščanje"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Počakaj na I-sličice pred preklapljanjem nameščanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preklop med maneščanjem in običajnim pretokom le pri "
"I-sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
"daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Premoščanje"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje izhoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje vhoda"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaži odvod pretoka"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji odvod pretoka"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje slike."
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zavijalec"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zavijanja."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zavijalec odvoda zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zavijalec za zvok."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zavijalec odvoda slike"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zavijalec slike."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL odvod zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL odvoda slike"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni odvod zapisa"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
msgid "Image chroma"
msgstr "Barve slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
"masko ali filter modrega zaslona slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozornost mozaične slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Odmik X osi:"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "točka X osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik Y osi:"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "točka Y osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
#: modules/stream_out/raop.c:141
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
#: modules/stream_out/raop.c:144
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj "
"neslišnega do zelo glasnega."
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:149
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Izhodni zvočni protokol odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predpona cilja"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Odvod pretoka snemanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
"RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
"naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP objavljanje"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo s SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Muxer"
msgstr "Zavijalec"
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje uporabo zavijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
"zavijalca (standardni RTP pretok)."
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Opis seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
"v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
"je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-naslov seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonska številka seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
"SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP mnogokratnik"
#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Pošilja in sprejema RTCP mnogokratnike paketov preko enakih vrat kot "
"potujejo RTP paketi."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prenosa"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo združeni, zaščiteni in šifrirani z glavnim varnim RTP "
"glavnim šifrirnim ključem."
#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:153
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz zapisov"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Način odvajanja pretoka."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Zavijalec uporabljen za zapis."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj odvoda"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
"vrednosti poti in parametrov vezave."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
"nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter prepiše možnost"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Ime skupine seje"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
"SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni odvod zapisa"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command UDP port"
msgstr "Vrata UDP ukazov"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "GOP size"
msgstr "Velikost skupine slik (GOP)"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Lestvica deljenja"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Mute audio"
msgstr "Izklopi zvok"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:62
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitna hitrost slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev enote razpletanja."
#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri posnetkov bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi "
"prekrivanja). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
"vejicami."
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna hitrost zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu."
#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po "
"pretvarjanju). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
"vejicami."
#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Nastavitev omogoča uporabo prekrivnih \"nalepk\" na prekodiranem pretoku "
"slike. Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam "
"enot nalepk ločenih z vejicami."
#: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD meni"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
"zvoka in slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja hitrosti kodiranja."
#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:217
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
#, no-c-format
msgid ""
"New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
msgstr ""
"Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne bitne "
"hitrosti."
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
msgid "Shaping delay"
msgstr "Zamik oblikovanja"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
msgid "Amount of data used for transrating in ms."
msgstr "Količina podatkov uporabljena za prehodiranje hitrosti (v ms)."
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
msgid "Use MPEG4 matrix"
msgstr "Uporabi MPEG4 matriko"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
msgstr "Uporaba MPEG4 delitvene matrice"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Spreminjanje hitrosti MPEG2 odvoda pretoka slike"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
msgid "Transrate"
msgstr "Prekodiranje hitrosti"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
"določen za nastavitvijo osvetljenosti."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Barva slike (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozornosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter alfa maske slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Enota omogoča nadzor nad AtmoLight napravo, ki je priklopljena na "
"računalnik.\n"
"AtmoLight je doma ustvarjena različica Philipsovega AmbiLight.\n"
"V primeru, da želite več podrobnosti, obiščite spletne strani,\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"kjer boste našli podrobna navodila za postavitev programa.\n"
"Objavljenih je tudi več posnetkov in slik o delovanju."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Razhroščevanje mape slik"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Pot kamor se shranijo slike razhroščevanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Slika razširjena z"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Višina razširjene slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "Barva zaustavitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik zaustavi predvajanje "
"posnetka."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "Premor-rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "Premor-zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Premor-modra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Modra komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Premor-zatemnitev"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "Konec-rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "Konec-zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "Konec-modra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Konec-zatemnitev"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s kino "
"slogu (korak je 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
"Nastavitev je priporočljiva."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "Bela rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "Bela zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "Bela modra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serijska vrata/naprava"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
"Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Robno tehtanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Skupna svetlost LED trakov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Omejitev zatemnitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora biti "
"večja od ena za okvirjene posnetke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "Odtenek okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "Uporabljen za statistiko."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "Zasičenost okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filter dolžine (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "Pražni filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Filter glajenja (v %s)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter glajenja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "Filtrirni način"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "Brez filtriranja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "Zamik sličic"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne vrednosti "
"okoli 20ms so ustrezne."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "Povzetek kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "Ime kanala levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "Kanal desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "Kanal zgoraj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "Kanal spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Preslika strojni kanal X v logični kanal Y za popravilo napačne napeljave."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "povzetek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "Preliv povzetka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "Preliv levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "Preliv desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "Preliv zgoraj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Preliv spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Ime datoteke AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
"vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "Uporabi vgrajen AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
"uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filter AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "Spremeni prilivanje"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Število prelivanj"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa prelite slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Barva za osnovno sliko"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr "Slika, ki bo prelita."
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Barva prelite slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Barva v kateri bo naložena prelita slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter rezultata prelivanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Preizkusni rezultat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
"\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
"napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za osvetlitev (modra je "
"privzeta)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 120 za modro."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 90 za modro."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter modrega zaslona slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."
#: modules/video_filter/canvas.c:56
msgid "Padd video"
msgstr "Podloženi posnetek"
#: modules/video_filter/canvas.c:58
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
"platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
"prilagojena velikosti platna."
#: modules/video_filter/canvas.c:67
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Samodejno povečevanje in oblaganje posnetka"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike"
#: modules/video_filter/clone.c:61
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Video output modules"
msgstr "Enote odvajanja slike"
#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
"ločite z vejico."
#: modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
"sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
"#FFFFFF = bela)."
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter barvnega praga"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Prag nasičenosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag podobnosti"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
"<levi odmik> + <zgornji odmik>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Samodejno obrezovanje"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
"večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
"predstavlja razmerje 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ročno razmerje"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
"4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Število slik za spreminjanje"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
"zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
"zagon ponovnega obrezovanja."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Število polnih barvnih točk"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Preskoči delež (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
"logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Prag osvetlitve"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
msgid "Cropping failed"
msgstr "Neuspešno obrezovanje"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Obreži sliko zgoraj"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Obreži sliko spodaj"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Obreži sliko levo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Obreži sliko desno"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Merilni filter slike"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Razpleteni način"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Razpleteni način krajevnega predvajanja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Prelivanje"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dovod FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO prebran za ukaze"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "Odvod FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X točka osi maske."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y točka osi maske."
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Izbriši filter slike"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izločanje RGB komponente"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "slika-filter-dogodek"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss običajno odstopanje"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
"oddaljene v vseh smereh."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss zameglitev"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prelivanja slike"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
"obdrži barve."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Rob"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter prehoda slike"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain filter slike"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo imena datotek"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število ponovitev pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
"onemogočeno."
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
#: modules/video_filter/logo.c:81
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
#: modules/video_filter/logo.c:86
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Prozornost logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Vrednost prozornosti logotipa (0= prozorno, 255 neprozorno)"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo position"
msgstr "Lega logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
"zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/logo.c:105
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filter logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:126
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter povečevanja slike"
#: modules/video_filter/magnify.c:52
msgid "Magnify"
msgstr "Povečava"
#: modules/video_filter/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
"dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, "
"$b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, "
"$n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik "
"podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost zvoka (kb/"
"s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = "
"preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj (%), $R = hitrost, "
"$S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, "
"$_ = nova vrstica) "
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Timeout"
msgstr "Časovna omejitev"
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
"je 0 (neprestano prikazane)."
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas osveži v ms"
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno kadaj "
"uporabljate meta podatke ali čas v zapisu zaporedja niti."
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "Marquee position"
msgstr "Lega oznak"
#: modules/video_filter/marq.c:132
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
"zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Oznake"
#: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: modules/video_filter/marq.c:177
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
"(privzeto)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Višina robu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
"(primer 6 = zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
"\"določeno\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
"postavitve \"določeno\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
"elementov."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani originalno velikost"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
"seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
"izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločen seznam "
"točka osi (primer: 10,10,150,10)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "določeno"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaični filter slike"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Raven megljenja (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikaži slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaz vstavljene slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaz predvajane slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži samo napake"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
"filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter barve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filter ovijanja odvoda"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Obširnost filtra ovijanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pot do slik OSM menija"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "OSD meni premikate z levim klikom."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Lega menija"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego OSD menija na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
"(primer 6 = zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časovna omejitev menija"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
"preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Zamik posodabljanja menija"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih 200 "
"ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
"prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
"slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozornost OSD menija lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
"vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
"neprozorno (255)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) meni"
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivna okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
"območja)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednja lega (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Popravek barve (rdeča)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Popravek barve (zelena)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Popravek barve (modra)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Potemnitev rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Potemnitev zelene"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Potemnitev modre"
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvetlitev rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvetlitev zelene"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvetlitev modre"
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Raven potemnitve za modro"
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "White Level for Red"
msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:179
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:180
msgid "White Level for Green"
msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:181
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:182
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Raven osvetlitve za modro"
#: modules/video_filter/panoramix.c:183
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:197
msgid "Xinerama option"
msgstr "Xinerama možnost"
#: modules/video_filter/panoramix.c:198
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
"Višje ravni zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo "
"bolj kakovostno sliko."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
#: modules/video_filter/postproc.c:74
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Poprocesni filter slike"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižje"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Highest"
msgstr "Najvišje"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihedelični filter slike"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic sestavljanke"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Določi predel kot črno območje"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
"črnim območjem."
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
#: modules/video_filter/puzzle.c:74
msgid "Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Gostitelj VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Ime VNC gostitelja ali naslov IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Vrata VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Številka vrat VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Geslo VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Geslo VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC zamik preverjanja"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
"vrednost je 300 ms. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC preverjanje"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
"odjemalca."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Dogodki miške"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
"VDR ffnetdev odjemalca."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Ključni dogodki"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozornost OSD VNC menija lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
"vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
"neprozorno (255). Vrednost (0) pa je popolno prozorna."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Oddaljeni OSD preko VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Oddaljeni OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter kodranja slike"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kot v stopinjah"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL virov"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
"tok)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
"posodobi."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Neprozornost prekrivnega besedila. 0 = prozorno, 255 = neprozorno."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Lega besedila"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
"je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikaži"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Drsenje z virom"
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Zapis slike"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
"značilnostim slike."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
"značilnostim slike."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
"zapis\", če ni omogočena možnost prepisovanja."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predpona poti mape"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Pot do mape, kjer bodo shranjene datoteke slik. V primeru, da pot ni "
"določena, bodo te shranjene v domačo mapo uporabnika."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtri scene"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter scen slike"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Moč ostrenja (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način merjenja"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporaba načina merjenja."
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bilinear"
msgstr "Dvosmerno"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"
#: modules/video_filter/swscale.c:69
msgid "Swscale"
msgstr "SWmerilo"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preoblikovanja"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obrni navpično"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"
#: modules/video_filter/wall.c:74
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
#: modules/video_filter/wall.c:80
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"
#: modules/video_filter/wall.c:81
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"
#: modules/video_filter/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pretvornik"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:39
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
#: modules/video_output/drawable.c:41
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:48
msgid "Drawable"
msgstr "Izrisljivo"
#: modules/video_output/drawable.c:49
msgid "Embedded X window video"
msgstr "Vložena slika X okna"
#: modules/video_output/drawable.c:59
msgid "Embedded Windows video"
msgstr "Vložena slika oken"
#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "Zagon fb na trenutnem tty."
#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Zaženi slikovni medpomnilnik na trenutni TTY napravi (privzeto je "
"omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)."
#: modules/video_output/fb.c:96
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Ločljivost slikovnega medpomnilnika"
#: modules/video_output/fb.c:98
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Izbor ločljivosti slikovnega medpomnilnika. Trenutno podprte vrednosti so "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=auto (privzeto 4=auto)."
#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Medpomnilnik uporablja strojno pospeševanje"
#: modules/video_output/fb.c:103
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Če slikovni medpomnilnik podpira strojno pospeševanje ali pa dvojno "
"predpomnjenje, potem morate onemogočiti to možnost. Po tem izvaja dvojno "
"programsko predpomnjenje."
#: modules/video_output/fb.c:122
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux odvod slikovnega medpomnilnika"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
"Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/msw/directx.c:134
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Uporaba strojnega pospeševanje YUV->RGB pretvarjanje. Možnost ne vpliva na "
"uporabo prekrivanja."
#: modules/video_output/msw/directx.c:137
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v spominu sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:139
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ustvari slikovni medpomnilnik v spominu sistema in ne v grafičnem spominu. "
"Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin dovoljuje več "
"strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje zapisa ali pretvarjanje iz YUV v "
"RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju prekrivanja."
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
"boljša kakovost slike (ni migetanja slike)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"
#: modules/video_output/msw/directx.c:150
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
"katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:155
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#: modules/video_output/msw/directx.c:157
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
"Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar na namizju še ni "
"določena slika ozadja."
#: modules/video_output/msw/directx.c:183
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/msw/directx.c:324
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika"
#: modules/video_output/omapfb.c:90
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"OMAP naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno upodabljanje (običajno /"
"dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:94
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je Y420 "
"(doloćeno za N770/N8xx strojno opremo)."
#: modules/video_output/omapfb.c:96
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Vstavi prekrivanje"
#: modules/video_output/omapfb.c:98
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno"
#: modules/video_output/omapfb.c:110
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "OMAP odvod slikovnega medpomnilnika"
#: modules/video_output/opengl.c:111
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Ponudnik OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT vložen zaslon"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
"sistemskega okolja."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT vloženi prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL oblika barv"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, namesto "
"izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Širina zajete slike"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Privzeta širina zajete slike."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Privzeta višina zajete slike."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Barva"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot output"
msgstr "Odvod zajemanja"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr "Uglašenost"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Uglašenost predpomnilnika slike v bajtih."
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Odvodna barva zajete spominske slike kot niz s 4 znaki: primer \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov spomina, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
#: modules/video_output/vmem.c:75
msgid "Video memory output"
msgstr "Odvod spomina slike"
#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "Slikovni spomin"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo prilagodilnik"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate izbrati "
"tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
"pravilno)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
"strani.\n"
"1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
"določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
"2) Popoln obhod upravljavca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
"nad sliko."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
#: modules/video_output/xcb/window.c:46
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
"vrednost DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
#: modules/video_output/xcb/x11.c:45
msgid "Use shared memory"
msgstr "Uporabi deljen spomin"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Oblika XVimage barv"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
"namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVMC številka prilagodilnika"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 ime zaslona"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
"sistemsko vrednost DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Izbor slog obrezovanja."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:56
msgid "XCB"
msgstr "XCB"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:57
msgid "(Experimental) XCB video output"
msgstr "(Preizkusno) XCB slikovni odvod"
#: modules/video_output/xcb/window.c:56
#, fuzzy
msgid "XCB window"
msgstr "Zapri okno"
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video window"
msgstr "(Preizkusno) XCB slikovni odvod"
#: modules/video_output/xcb/window.c:165
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:167
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/yuv.c:51
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"
#: modules/video_output/yuv.c:52
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"Glava YUV4MPEG2 je zapisana v obliki kot jo prepozna mplayer yuv odvod slike "
"in zahteva YV12/I420 fourcc. Privzeto program zapiše fourcc sličice v ciljni "
"odvod."
#: modules/video_output/yuv.c:66
msgid "YUV output"
msgstr "YUV odvod"
#: modules/video_output/yuv.c:67
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV odvod slike"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization"
msgstr "GaLaktos ponazoritev"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina Goom prikaza"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina Goom prikaza"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
"lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom hitrost animacije"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinek Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Seznam učinkov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Več pasov: 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Več pasov za spektralno analizo: 80 sicer 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Več pasov za spektrometer: 80 sicer 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Ločevanje trakov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Okrepitev"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Omogoči vrhove"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Omogoči trakove"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Izris trakov spektrometra."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Omogoči bazo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radij bazne točke"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralno območje"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Širina vrha"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva V koordinate"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Število zvezd"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Vmesnik ponazoritve"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter ponazoritev"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodejno zaznavanje"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prijava:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
#~ msgid "Errors and Warnings"
#~ msgstr "Napake in opozorila"
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Prikaz podrobnosti"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Novo vozlišče"
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
#~ msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg slikovni filter"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
#~ "nastavitve kodirnikov."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Preostale napredne nastavitve"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Podrobnosti &medija ..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Sporočila ..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Razširjene nastavitve "
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Zaznamki ..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&O programu ..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Naloži datoteko s seznamom"
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Dodatni &viri"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "ameriška angleščina"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabščina"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "brazilska portugalščina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britanska angleščina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bolgarščina"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonščina"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "tradicionalna kitajščina"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češčina"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danščina"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "nizozemščina"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finščina"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francoščina"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galščina"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijščina"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemščina"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejščina"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "madžarščina"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijanščina"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japonščina"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejščina"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajščina"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitanščina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzijščina"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljščina"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalščina"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pandžabščina"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romunščina"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbščina"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovaščina"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenščina"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španščina"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedščina"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turščina"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Enota filtriranja dostopa"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Zmanjšaj število niti"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Na podlagi sprememb Git [%s]\n"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "afarščina"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "abkhajščina"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afriščina"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanščina"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharščina"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenščina"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamščina"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "avestanščina"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "ajmarščina"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azerbajdžanščina"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "baškirščina"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskovščina"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "beloruščina"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalščina"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "biharščina"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "bislamščina"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosanščina"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretonščina"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmanščina"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "čamorščina"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "čečenščina"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kitajščina"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "staro slovanščina"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "čuvaščina"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "kornščina"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "korziščina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "angleščina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonščina"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "farščina"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "fidžijščina"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "frisianščina"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "galščina"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irščina"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "galanščina"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "manska gelščina"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "grščina, moderna"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "gvaranščina"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžaratščina"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "hererščina"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindujščina"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "hiri motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "islandščina"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "inuktituščina"
#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "interlingve"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "interlingva"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijščina"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "inupajščina"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "javanščina"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanareščina"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kašmirščina"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmerščina"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "gikujščina"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "kinjarvanda"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "kirghizijščina"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "komiščina"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "kvanjama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdščina"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoščina"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latinščina"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "latvijščina"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanščina"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "luksemburščina"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonščina"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "maršalščina"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajščina"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "maorščina"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maratščina"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "malgaščina"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "malteščina"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "moldavščina"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolščina"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "navrujščina"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "navajščina"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "ndebelščina, južna"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "ndebelščina, severna"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "ndongščina"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalščina"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norveščina"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveščina norsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "norveščina bokmal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "čičevajščina"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "okcitanščina"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijščina"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "oromščina"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "osetinščina"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "pandžabščina"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "palščina"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "paštu"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "kečvanščina"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "retoromanščina"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "rundščina"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "sango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "hrvaščina"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "singalščina"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "samščina, severna"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "samojščina"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "šonščina"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindščina"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "somalščina"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "sotojščina, južna"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "sardinščina"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "svaziščina"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sundščina"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahili"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "tahitijščina"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilščina"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarščina"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugujščina"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "tadžikistanščina"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagaloščina"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajščina"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "tibetanščina"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "tigrinjščina"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "tonganščina"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "tsvanščina"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "tsongščina"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "turkmenščina"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "tvijščina"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "ujgurščina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdujščina"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbekistanščina"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "volapuk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "valižanščina"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "volofanščina"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "koščina"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "jidiščina"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "jorubščina"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "džangščina"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "zulujščina"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Enota dostopa EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
#~ "44100)"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
#~ "uporabljena /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
#~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
#~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS in \"hw\" za Also."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Predvajanje zvoka"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
#~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr ""
#~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
#~ "določa nastavitev."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Mapa posnetkov"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
#~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Časovni zamik"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "prostorski prikaz"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts odvod zvoka"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound strežnik"
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "Dirac dekodirnik slike"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Kate dekodirnik podnapisov"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kate opomba"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex opomba"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora opomba"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis opomba"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Medpomnjenje"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw A/52 odvijalec"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw DTS odvijalec"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 odvijalec zvoka"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG / MP3 odvijalec"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time razvijalec"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 podnapisi"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 podnapisi"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave Git %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Hitri pogled ..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtri dostopa"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Na osnovi Git objave:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Preklopi na polne lastnosti"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
#~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje VLM nastavitev ..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Odpri nastavitveno datoteko VLM"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Seznam predvajanja"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Prikaži &seznam predvajanja"
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Seznam &predvajanja ..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Lastnosti ..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Naloži datoteko ..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Orodja"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Enostavni pogled ..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prilagodi"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Izbor kartice"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
#~ "XSPF liste|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
#~ "objavljanja."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
#~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
#~ "vrednost)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Image prikaz zapisov slike"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kocka"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Prozorna kocka"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Valj"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Krogla"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Število trakov"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz slika"
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Izberite pisavo za prikaz podnapisov."
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje "
#~ "kakovosti slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje "
#~ "in podobno."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
#~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
#~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Seam Carving filter slike"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Seam Carving"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Nadzornik"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A to B"
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Razširjene nastavitve"
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Odpri napravo ali VIDEO_TS mapo"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "&Posodobitev seznama"
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Odpni od vmesnika"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Dodajanje vmesnikov"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Uravnavanje zvoka"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Naslov"
#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Prikaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko po&amp;napisov"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Dodaj vozlišče"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
#~ msgstr "Prikaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda"
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Širina zaslona"
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Višina zaslona."
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
#~ "nastavitev."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogočeno"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Slika:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Lega:"
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Časovni žig:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barva:"
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Neprozornost:"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "v točkah)"
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Oznake:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Časovna omejitev:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Dovod in kodek"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "zapri"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Izbor nastavitvene datoteke VLM za odpiranje ..."
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Brez DVD menijev"
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Diskovna naprava"
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Običajni videz ali preobleke"
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Jezik podnapisov"
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Preskoči sličice"
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Zaslonska naprava"
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Uporabi barvo za premor"
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
#~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
#~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
#~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependant "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
#~ "<možnost>...]]...\n"
#~ "Primer dolge oblike:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "primer kratke oblike:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "več primerov:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filtri Možnosti\n"
#~ "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
#~ "* * a autoq prenosnik cpe odvisne "
#~ "moči \n"
#~ " c chrom omogočeno filtriranje "
#~ "(chrominance)\n"
#~ " y nochrom onemogočeno filtriranje "
#~ "(chrominance)\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
#~ " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
#~ "(deblocking)\n"
#~ "h1 x1hdeblock testno filtriranje h "
#~ "(deblocking) 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock testno filtriranje"
#~ "(deblocking) 1\n"
#~ "dr dering Filter (deringing)\n"
#~ "al autolevels samodejna svetlost / "
#~ "kontrast\n"
#~ " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "razpletanje\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "razpletanje\n"
#~ "md mediandeint median razpletanje\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
#~ "hrupnosti\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
#~ "filtriranje\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba "
#~ "pakernika\n"
#~ msgid "Strict rate control"
#~ msgstr "Strogi nadzor hitrosti"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Prilagajanje slike"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Slikovna naprava"
#~ msgid "EyeTV"
#~ msgstr "EyeTV"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Predhodna sled"
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Skok na čas:"
#~ msgid "F11"
#~ msgstr "F11"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2 prehoda"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
#~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
#~ "zaznamkov."
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za "
#~ "delovanje zaznamkov."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
#~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Dovod je spremenjen"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Napredne podrobnosti"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Shrani &kot ..."
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Možnosti:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri ..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Prilagodi:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
#~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
#~ "zgornjih možnosti."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Podroben pogled ..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Vrsta diska"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Razišči disk"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
#~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
#~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
#~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
#~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
#~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
#~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Uporabi CD pogon"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
#~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Številka naslova."
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
#~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
#~ "prikaže podnapisov."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
#~ "od 0 do 7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Številka sledi."
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
#~ "prikaže podnapisov."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
#~ "1. "
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
#~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Dodaj &mapo ..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj &URL ..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "Preme&šaj"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "I&zbriši"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Upravljaj"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "R&azvrsti"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Izbor"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Preglej predmete"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Predvajaj to vejo"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Razvrsti to vejo"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "koren"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Ena raven"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Novo vozlišče"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
#~ "\"."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Odvod pretoka MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cilj:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
#~ "nastavitev pretoka."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Ime kanala"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
#~ msgid "Subtitles codec"
#~ msgstr "Kodek podnapisov"
#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "Možnosti podnapisov"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Odpri datoteko"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Posodobitve"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Preveri za posodobitve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have the latest version of VLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika.\n"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Novo oddajanje"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "VLM pretok"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
#~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
#~ "do vseh."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
#~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
#~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Izbrati morate pretok"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
#~ "sekundah).\n"
#~ "\n"
#~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
#~ "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
#~ "pretoka pa ne).\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
#~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Prosim, vnesite naslov."
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
#~ "vsi formati."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
#~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
#~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
#~ "vrednost na 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
#~ "protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko "
#~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
#~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
#~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
#~ "ime."
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Več podrobnosti"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
#~ "gibanje."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Popačenje"
#~ msgid "Adds distortion effects"
#~ msgstr "Doda učinek popačenja"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Preobračanje slike"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Zameglitev"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Poveča del slike."
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Možnosti slike"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
#~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Glajenje:"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Predokrepitev\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
#~ "zagnati pretok.\n"
#~ "\n"
#~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
#~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Več podrobnosti"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zaustavljen"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Predvajanje"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Spletna stran VideoLAN"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Spletna pomoč"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Predhodni predmet"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Predvajaj počasneje"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Predvajaj hitreje"
#~ msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
#~ msgstr "Preklopi nemo predvajanje zvoka"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "(c) "
#~ msgstr "(c) "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG in RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Pretok na en računalnik."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
#~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
#~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
#~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
#~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
#~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
#~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki imajo omogočen dostop "
#~ "do pretoka preko http://yourip:8080."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Okno zaznamkov"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
#~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Opravilna vrstica."
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Okleščen vmesnik"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
#~ msgid "Playlist view"
#~ msgstr "Pogled seznama predvajanja"
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
#~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
#~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
#~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Vgrajen"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "wxWidgets interface module"
#~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "zadnje nastavitve"
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "Okna wxWidgets"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Širina platna slike"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Višina platna slike"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike"
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
#~ msgid ""
#~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
#~ "network."
#~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Številka sledi"
#~ msgid "Synchro."
#~ msgstr "Usklajevanje."
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "Naložena je najnovejša različica VLC predvajalnika."
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Vmesniki"
#~ msgid "Lua Meta"
#~ msgstr "Lua Meta"
#~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
#~ msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
#~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
#~ msgid ""
#~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
#~ "be harmful when used in a malicious way."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
#~ "škodujejo sistemu."
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blok"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pozivnik"
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Varnostne možnosti"
#~ msgid ""
#~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
#~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
#~ msgstr ""
#~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
#~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
#~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
#~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
#~ msgid ""
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
#~ "the user's knowledge."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
#~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
#~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Napredne podrobnosti"
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Pravila omrežja"
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Naključno ime"
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Poišči ime"
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "DCCP prenos"
#~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "UDP-Lite transport"
#~ msgstr "Prenos UDP-Lite"
#~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Zamenjaj vmesnik"
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
#~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francija"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
#~ "seznam datotek ločenih z vejico."
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
#~ msgid "Switch to WxWidgets"
#~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Vedno prikaži sliko"
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Vložen odvod slike"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
#~ msgid "statistics update on"
#~ msgstr "posodobitev statistike omogočeno"
#~ msgid "statistics update off"
#~ msgstr "posodobitev statistike onemogočeno"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
#~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
#~ msgid ""
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
#~ "album: 32; Rating: 256."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
#~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
#~ "album: 32; Ocena: 256."
#~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
#~ msgstr "Zagon v enostavnem pogledu (skriti meniji)."
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek slike"
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek zvoka"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Ponazoritve"
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Obračanje barv"