1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/uk.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

32182 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
# Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:16+0100\n"
"Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
"Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
"Ліцензії GNU;\n"
"докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
"Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Параметри VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Головні інтерфейси"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтерфейси елементів керування"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Установки гарячих клавіш"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Установки звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Загальні установки звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Передискретизатор звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізації звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі виводу"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Інші модулі та установки звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Установки відео"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Загальні установки відео"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Розділювач"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Введення / Кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі доступу"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
"установки кешування."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтри потоків"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
"дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Відеокодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Звукові кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеки субтитрів"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
"субтитрів"
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Потоковий вивід"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
"потоки.\n"
"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
"виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
"протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
"(перекодування, дублювання тощо)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Загальні установки потокового виведення"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Мультиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
"дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
"цього робити не потрібно. \n"
"Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Доступ виводу"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
"вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
"метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
"Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакетувальники"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
"перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
"певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
"Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Потік виводу"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
"Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
"сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
"модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
"пошуку служб)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук служб"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові установки"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Експертне відкривання…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Від&крити каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Від&крити теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Вибрати каталог"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Інформація про медіа"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "І&нформація про кодек"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Повідомлення"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Власні &закладки"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфігурація &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Видалити вибране"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Інформація…"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Створити каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Перейменувати каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Перейменувати теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Показати каталог вмісту…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Показати теку вмісту…"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Потік…"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторювати все"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторювати раз"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Підряд"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Додати файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Додати каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
"медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
"VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
"p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
"em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
"документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
"збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
"потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
"</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
"ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
"p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
"прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
"p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
"freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
"VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
"документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
"нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
"VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Помилка фільтрування звуку"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Осцилограф"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Vu-метр"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Звукові фільтри"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Стереорежим"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Оригінальний ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивне стерео"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "бульове"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "ціле"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "десяткове"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [опції] [потік] …\n"
"Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
"Їх буде додано до списку відтворення.\n"
"Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
"\n"
"Стилі опцій:\n"
" --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
" -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
" :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
" має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
"\n"
"Синтаксис MRL-потоку:\n"
" [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
"частина]]] [:опція=значення …]\n"
"\n"
" Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
" Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
"\n"
"Синтаксис URL-адреси:\n"
" file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n"
" http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n"
" ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n"
" mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n"
" screen:// Захоплення з екрану\n"
" dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n"
" vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n"
" cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n"
" udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
" Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
" vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n"
" vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (типово: ввімкнено)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (типово: вимкнено)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
"verbose для перегляду доступних модулів."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компілятор: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Немає опису для цього кодеку"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Кодек не підтримується"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC не здатна декодувати формат \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Неопізнаний кодек"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC не спроможна визначити аудіо чи відеокодек"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "пакетувальник"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "декодер"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Потік %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Скрембльований"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Закриті заголовки %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Закриті заголовки %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Оригінальний ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт на фрагмент"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Бажана роздільна здатність"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Розмір буферу в секундах"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Декодований формат"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Зона 3:зліва"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Лівий"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "одне під іншим"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Авторські права"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Знизу справа"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "одне під іншим"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Правий"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація дзеркала"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 рядків / 60 Гц"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 рядків / 50 Гц"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Кольорові повідомлення"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Виділення кольору"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Колірна схема"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Повний бас"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Зверху зліва"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "По центру"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Знизу зліва"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Знизу зліва"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Підсилення кольорів"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Напрям"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Рівень"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Первинна мова"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Первинна мова"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Первинна мова"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Вказівні точки"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитр"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити введення"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Параметр"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодовано"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL-адреса обкладинки"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID доріжки"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Число доріжок"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Режисер"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Сезон"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Епізод"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Показати назву"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Актори"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Виконавець"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Звукова доріжка"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Наступна секція"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Попередня секція"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Наступна секція"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Секція %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Частина %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступна частина"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Попередня частина"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медіа: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Запис відлагодження"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести мишкою"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
"інтерфейсу."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "uk"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чверть"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригінал"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Подвійний"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
"вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
"пов'язані параметри."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
"доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
"(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
"(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
"2=відлагодження)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Типовиий потік"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Кольорові повідомлення"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
"Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
"які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
"щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
"фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
"візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
"фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматично вибирати найкращий доступний метод."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Медіа: Кут"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
"декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Музичне"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Місцезнаходження"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Підсилення"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Інформація"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Продукт"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Підсилення звуку"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
"зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
"(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
"закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
"Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
"увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
"спільного використання з мікшером каналу навушників."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Стерео режим виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Обнулити"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
"інформацією автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
"автонормалізацію гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Захист від сплесків"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Захист від клацання звуку"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
"тону звуку"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
"ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
"фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
"задати інші опції відео."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
"найкращий доступний метод вибирається автоматично."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
"декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X відео"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y відео"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок відео"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Вирівнювання відео"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
"центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
"використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
"праворуч»)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху зліва"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху справа"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Знизу зліва"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Знизу справа"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштабування відео"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
"не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Вбудоване відео"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Повноекранне виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди над іншими вікнами"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Відео на робочому столі "
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
"(5 с)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Розташування заголовку відео"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
"мілісекунд."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Усунення черезрядковості"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим усунення черезрядковості"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Відхилення"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Змішування"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "По середньому"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Боб"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфор"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Вимикати заставку"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
"запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікна"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
"„мінімальне“ вікно."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль розділювача відео"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відеофільтра"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
"усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
"кадрів"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
"ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
"співвідношення сторін."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висота стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
"висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
"співвідношення сторін."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Обрізання відео"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
"16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
"стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
"4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
"співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
"глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
"тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автомасштабування відео"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Множник масштабування відео"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
"Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
"який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
"додано до відповідного списку інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Виправляти висоту HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
"кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
"опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
"потребує всіх 1088 ліній."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
"Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
"сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
"щоб зберегти правильні пропорції."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускати кадри"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
"якщо комп’ютер недостатньо потужний"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
"виведення після запланованого моменту виведення)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронізація"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
"синхронізації виведення відео."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Події натиснення клавіш"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Події мишки"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
"пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
"субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кешування файлів (мс)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Дискове кешування (мс)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Мережеве кешування (мс)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
"значення 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронізація частоти"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
"реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
"часто переривається."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Відхилення годинника"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
"компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Мережева синхронізація"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
"Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
"синхронізація“."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
"мережевий інтерфейс (у байтах)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
"пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
"стандартне значення операційної системи)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
"таблицею маршрутизації."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
"потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
"забезпечення мережевої якості обслуговування."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
"переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
"Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
"(наприклад, потік DVB)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Звукова доріжка"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Мова звуку"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
"запасної мови)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Мова меню"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Мова меню, яку ви хочете використовувати із DVD/BluRay (відокремлені комами "
"дві або три букви коду країни, ви можете вжити 'any' як запасний варіант)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID звукової доріжки"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID доріжки субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер закритих заголовків"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Бажана роздільна здатність"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
"якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
"Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
"пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
"здатністю."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Краща доступна"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Низька якість (360 рядків)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторення введення"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторень того самого введення"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Час зупинки"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Час відтворення"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Швидке позиціювання"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Список потоків введення"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
"об’єднані разом після звичайного списку."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
"функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
"список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок потоку"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
"time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Вихідний каталог"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
"використовуватиметься"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог часового зсуву"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Розмір часового зсуву"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
"для зберігання зсунутих за часом потоків."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
"відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
"$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
"Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
"Виконавець“)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
"ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
"налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
"опції шарів."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
"фільмом. Спробуйте різні позиції."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Кодування тексту субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Увімкнути шари"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
"(екранне меню)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль рендерингу тексту"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
"цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль джерела шарів"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
"зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
"тощо)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтра шарів"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
"декодерами субтитрів або іншими джерелами."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
"основі назви файлу фільму)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
"фільму. Прийнятні значення:\n"
"0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
"1=будь-який файл субтитрів\n"
"2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
"3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
"4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
"також і у вказаних каталогах."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
"автовизначення не знаходить файл субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Пристрій DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Пристрій VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Пристрій Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
"про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адреса сервера HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
"(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
"щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адреса сервера RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
"RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
"локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
"назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
"інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт сервера HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
"призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
"системою."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт сервера HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
"Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт сервера RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
"Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Цей файл із сертифікатом X.509 (формат PEM) вжитий для TLS на стороні "
"сервера. У OS X рядок вжитий як мітка для пошуку сертифікату у ланцюжку "
"ключів."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
"сервера."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Сервер SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
"порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Метадані назви"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Метадані автора"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Метадані виконавця"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Метадані жанру"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Метадані авторських прав"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Метадані опису"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Метадані дати"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Метадані URL-адреси"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
"(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список бажаних декодерів"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
"Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
"використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список бажаних кодерів"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
"потоків."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
"документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
"ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показувати під час мовлення"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
"потоку, якщо його ввімкнено."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
"кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
"потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
"мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультиплексування"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль доступу виведення"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
"необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
"фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтру потоку"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Модуль фільтру потоку"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
"(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
"демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
"глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
"перемкнутися на застарілий модуль."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
"процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
"комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
"тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
"Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Файл конфігурації VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Використовувати кеш модулів"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Локально збирати статистику"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускати як демон"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Записувати ID процесу у файл"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
"щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
"екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
"опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
"додати його до списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
"VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
"не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
"через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
"призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
"необхідність перезавантажити комп’ютер."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
"до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
"вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Автоматично аналізувати файли"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
"отримання певних метаданих)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Дозволити мережний доступ до метаданих"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведінка підкаталогу"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
"нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
"згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
"під час першого відтворення.\n"
"розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ігноровані розширення"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
"відкривання каталогу.\n"
"Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
"інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати деталі"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі пошуку служб"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
"Звичайне значення — „sap“."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
"переривання користувачем."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторювати все"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторювати поточний елемент"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Відтворити й зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Відтворити й вийти"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Відтворити та призупинити"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Час початку"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
"припинено."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Використовувати медіатеку"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
"запускається VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
"елементів, наприклад, змісту каталогу."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
"(„гарячі клавіші“)."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Керування гучністю"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Керування позицією"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Керування позицією"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
"події колеса можуть ігноруватися"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
"події колеса можуть ігноруватися"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Тільки призупинити"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Тільки відтворити"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальна швидкість"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Швидше (точно)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Повільніше (точно)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Середній стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Довгий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Середній стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Довгий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Тривалість короткого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Тривалість середнього стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Тривалість довгого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Переміститися вгору"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Переміститися вниз"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Переміститися вліво"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Переміститися вправо"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перейти до меню DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Голосніше"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Увімкнути субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Увімкнути субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
"субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Підняти субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Опустити субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Збільшити затримку звуку"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Зменшити затримку звуку"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка списку відтворення 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка списку відтворення 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка списку відтворення 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка списку відтворення 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка списку відтворення 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка списку відтворення 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка списку відтворення 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка списку відтворення 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка списку відтворення 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка списку відтворення 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Перемкнути субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Перемикає видимість доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Зациклити наступну програму"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Зациклити попередню програму"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
"списку."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Перемкнути автомасштабування"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Збільшити множник масштабу"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Зменшити множник масштабу"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Рятівна клавіша"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Записування"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Властивості вікна"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Шари"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Оверлеї"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Налаштування доріжки"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Керування відтворенням"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Стандартні пристрої"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Спеціальні модулі"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Опції швидкодії"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Тактовий генератор"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Розміри переходів"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
"advanced і --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "надрукувати список доступних модулів"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
"--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
"модуля."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистити поточний кеш модулів"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "надрукувати інформацію про версію"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "основна програма"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Яскравість вниз"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Яскравість вгору"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Браузер Назад"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браузер Обране"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браузер вперед"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Браузер Головна"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браузер оновити"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Браузер Пошук"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браузер Зупинка"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Медіа: Кут"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Звукова доріжка"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Медіа Вперед"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Медіа Меню"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медіа: Наступний кадр"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Пауза відтворення"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медіа: Попередній кадр"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Медіа: Запис"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Повторювати"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медіа Перемотування"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Медіа: Вибір"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медіа: Перемішування"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Медіа Зупинка"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медіа: Субтитр"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Медіа: Час"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Медіа: Перегляд"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші вліво"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші вправо"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Попередня сторінка"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Наступна сторінка"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Голосніше"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Команда+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Не вдалося перевірити файл"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
"„%s“, тому його видалено."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Некоректна сигнатура"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
"використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файл не можна перевірити"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Медіатека"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афарська"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарська"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Бісламська"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморійська"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковнослов’янська"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканська"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Джонгська"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджійська"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гельська (шотландська)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галісійська"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Менська"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Новогрецька"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Давньоєврейська"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірі-моту"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Окциденталь"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інуп’як"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньяруанда"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Кунама"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембурзька"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальська"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, південь"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, північ"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (нюношк)"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Норвезька (букмол)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Чічева; Ньянджа"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Окситанська; Провансальська"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Осетинська"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Пенджабська"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Пуштунська"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Оригінальний звук"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Рето-романська"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Рунді"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальська"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна саамі"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, південь"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Сваті"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурська"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "В’єтнамська"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автоматичне масштабування відео"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
"„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Захоплення звуку ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Вкладення"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Введення із вкладень"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Захоплення відео AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Модуль захоплення відео AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Відеопристрої не знайдено"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
"Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
"з’єднання та драйвери."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "доступ libavformat AVIO"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "доступ виведення libavformat AVIO"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
"безпосередньо відео"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Код регіону"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Код регіону для відтворення Blu-Ray. Окремі диски можуть відтворюватися "
"тільки з правильним кодом регіону."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Шлях вірогідно не веде до Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
"у вашій системі."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
"вашій системі."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Вимагається SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Не вдалося запустити відтворення Blu-ray. Спробуйте без підтримки меню."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Помилка Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Верхнє меню"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Перша гра"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Введення з Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Список потоків введення"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "чергування рядків"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Ввід команд із TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Головний профіль"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Модуль пакету цифрової камери"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Використовувана картка введення"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
"починаючи з 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Бажаний режим введення відео. Залиште порожнім для автовиявлення."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
"бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Звукове з’єднання"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
"вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
"картки значення залиште поле пустим."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
"вимикає введення звуку."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Число звукових каналів"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
"2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Відеоз’єднання"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
"„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
"поле пустим для використання стандартного значення картки."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптичний SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Компонентний"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Композитний"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговий"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
"квадратними."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10-бітний"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Закриті заголовки 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ТБ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радіо"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радіо"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Назва відеопристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
"нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Назва звукового пристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
"Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
"вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
"вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
"<ширина>×<висота>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
"відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
"типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Властивості пристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
"обробки потоку."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Властивості тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ТБ-канал тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частота тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
"Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
"герцах."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код країни тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
"відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входу тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Джерело введення відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
"ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
"„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
"налаштування не буде змінено."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Джерело введення звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Виведення відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Виведення звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Режим AM-тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
"(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
"не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
"не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Бітів на звуковий відлік"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Введення з DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Сталася помилка захоплення"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
"помилок для отримання детальнішої інформації."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
"підтримується."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Оформлення вікна"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Введення із SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Модулі пошуку служб"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Адаптер DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
"Нумерація починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Пристрій DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
"починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не демультиплексувати"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
"опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Назва створюваної мережі"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва в STS"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
"визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модуляція шару A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модуляція шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модуляція шару C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
"системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
"потрібно вказати його вручну."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Символьна швидкість (бод)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
"потрібно вказувати вручну."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Інверсія спектра"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
"вказати вручну."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Швидкість FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим передавання"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MГц"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Захисний інтервал"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим ієрархії"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Число сегментів шару A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Число сегментів шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Число сегментів шару C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Ідентифікатор потоку"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Пілот-сигнал"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Коефіцієнт згладжування"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризація (напруга)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не вказано (0 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикальна (13 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Горизонтальна (18 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Кругова права (13 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Кругова ліва (18 В)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Висока напруга LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
"більшу напругу.\n"
"Це підтримується не всіма приймачами."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
"Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
"частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
"неперервний тон із частотою 22 кГц."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
"він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер LNB DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
"вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
"мати значення 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
"каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
"1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
"невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Ідентифікатор мережі"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азимут супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Висота супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Довгота супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
"від’ємне значення."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Діапазонний код супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
"DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Головний канал"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Додатковий канал ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Фізичний канал"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "ЦТБ"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметри наземного прийому"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметри DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметри ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Керування обладнанням супутника"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Цифрове мовлення"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
"Перевірте їх."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
"вимкнути цю функцію."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Параметри сканування супутника"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Якість масштабування"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Використовується для статистики."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d сервісів)\n"
"~%s залишилося"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Сканування DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Версія сцени DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Починати безпосередньо з меню"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
"ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Введення DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Демультиплексор DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Сталася помилка відтворення"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
"диск."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Введення з файлів"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Спеціальні модулі"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
"URL."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Обліковий запис FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Аутентифікація SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Введення з FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Обліковий запис відхилено."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
"[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
"змінна оточення «http_proxy»."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-проксі"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
"неочікуване роз’єднання."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Введення з HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Аутентифікація HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Введення з HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Неперервний потік"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Крок вперед"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Ім'я агента"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
"розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
"задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Фіктивне"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Фіктивне введення"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Задати групу елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Число каналів"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Дані зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функція „get“"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функція „release“"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Розмір потоку в байтах"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Введення з пам’яті"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Потік виводу"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Фіктивний вихідний потік"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Швидкість"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоматичне з’єднання"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Введення звуку із JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Введення із JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "З’єднання #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Ідентифікатор відео"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфігурація звуку"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Введення з HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфігурація телетексту"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Мова телетексту"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Введення з SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демультиплексор SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
"встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
"цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer-варіант RTSP "
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
"змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
"URL."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
"псування зображення через недостатньо великий буфер."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Порт клієнта"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунелю HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Аутентифікація RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
"Можна вибрати їх усі."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
"Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Введення з MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Сталася помилка читання файлу"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл: \"%s\""
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Немає входу"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Введення з OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
"ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Введення з PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Запис звуку QuickTime"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
"Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Зашифроване з'єднання"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Порт RTCP (локальний)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
"вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
"спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
"28-символьний шістнадцятковий рядок."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимальне число джерел RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
"вважатиметься вичерпаним."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
"випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
"(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
"якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
"(SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Введення з RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Вимагається SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
"виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Сталася помилка сесії"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Отримати буфер"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Виберіть потік"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Адреса"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Верхній рядок області"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовпець області"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Ширина області захоплення"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Висота області захоплення"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за мишкою"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення курсора мишки"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
"курсору мишки на захоплюваному відео."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID дисплею"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Індекс екрану"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Введення з екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Введення з SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Аутентифікація SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глибина буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Ширина буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Висота буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
"якщо вказано опцію --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-бітний"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-бітний"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-бітний"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-бітний"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-бітний"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Введення із буфера кадрів"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Введення із SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Аутентифікація RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Введення з SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Затримка DTS (мс)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Введення з TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Часовий код"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Введення з UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Відновити стандартні значення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Пристрій захоплення відео"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Пристрій захоплення VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
"заголовків)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
"введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Звуковий вхід"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
"додатні)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Максимальна частота кадрів для використання (0 = без обмежень)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радіопристрій"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим звуку"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Перезапуск елементів керування"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматична яскравість"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Відтінок або колірний баланс."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автоматичний відтінок"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Колірна температура (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
"— максимум для денного світла)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автоматичний баланс білого"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс червоного"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс червоного кольору."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синього"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс синього кольору."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Регулювання гами."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоматичне підсилення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Підсилення зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Налаштування фільтра різкості."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Підсилення кольорів"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Керування підсиленням насиченості."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частота струму живлення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Компенсація підсвічування"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Режекторний фільтр"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот (у градусах)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Вимкнення кольорів"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
"режим за слабкого сигналу."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект кольору"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Виберіть ефект кольору."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Чорно-білий"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Синє небо"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелена трава"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Відбілювання шкіри"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Яскраве зображення"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучність звуку із введення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Звуковий баланс"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс звуку із введення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Рівень басів"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Рівень дисканту"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Вимкнути звук."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Режим гучності"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим підсилення басів."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Параметри драйвера v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
"комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
"інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 рядків / 60 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 рядків / 50 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентина"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Японія"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Південна Корея"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Первинна мова"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Другорядна мова чи програма"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Подвійне моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Введення Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Відеовхід"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Параметри"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Введення з VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Зсув частини в мс"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Маркери вирізання VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Джерело сертифікату X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стиснення"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Якість зображення"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Клієнт доступу VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фіктивний вихідний потік"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Зберігати існуючий файл"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
"його зміст буде втрачено."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Переписати існуючий файл"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Дописувати у файл"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Формат часу та дати"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронне записування"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Виведення потоку у файл"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
"автоматично)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Використовувати протокол Metacube. Потрібно для потоку на рефлектор Cubemap."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Виведення потоку HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Довжина сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
"звуку."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Число сегментів"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Число сегментів в індексі"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Дозволити кеш"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
"ця функція відключена"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Індексний файл"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
"щоб указати номер сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Видалити сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "файл ключа AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
"\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
"використовуються в цьому сегменті."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Номер першого сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Число згенерованих перших сегментів"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Назва потоку"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Опис потоку"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вести мовлення в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
"вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
"icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Опис жанру"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Жанр вмісту."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Опис"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Число каналів"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якість Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публічне мовлення"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Виведення IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Розмір кешу (мс)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
"мілісекундах."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Групувати пакети"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
"пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
"перенавантажених системах."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Виведення потоку UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
"інакше 0 (стандартно: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
"інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
"повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
"визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
"сповіщення (стандартно: 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
"нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
"використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гістограма звуку"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
"колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
"реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
"для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
"форматом від моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динаміків"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсуюча затримка"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
"мовою."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
"Вмикання цього параметра не рекомендується."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
"використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
"кімнаті, де повно гучномовців."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Оберіть канал для утримання"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Задній лівий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Задній правий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Низькочастотні ефекти"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Бічний лівий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Бічний правий"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Задній центральний"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Зменшувальний мікшер зі стерео на моно"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Візуалізатор"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затримка звуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глибина пошуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
"глибина-пошуку."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Частота пошуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Збільшення відгуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Вологе змішування"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Рівень затриманого сигналу"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухе змішування"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Рівень вхідного сигналу"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пік"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Час спадання"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Рівень порогу"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Радіус вигину"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Підсилення структури"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Підсилення частот"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
"необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
"Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два проходи"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Загальне посилення"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-смуговий еквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Класичний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Клубний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Повний бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Повні бас і дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Повний дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Великий зал"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Живий виступ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Реггі"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Легкий"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Легкий рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Множник посилення"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Посилення контролю фільтра"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Простий фільтр караоке"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Число звукових буферів"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
"це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
"чутливість на коротких змінах."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимальний рівень звуку"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
"нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
"крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормалізація гучності"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричний еквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низька частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Добротність частоти 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Добротність частоти 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Добротність частоти 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Якість передискретизації"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Якість передискретизації"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Передискретизатор SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Передискретизатор Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
"але більш швидкі погіршують якість."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функція sinc (середня якість)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функція sinc (швидка)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Лінійний (найшвидший)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Передискретизатор SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Канали виведення звуку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Лічильник темпу"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Довжина кроку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Довжина перекриття"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Довжина пошуку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Рівень"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Розмір кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ширина кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Вологість"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Сухість"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Пом’якшення"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Покращувач звуку"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Покращувач"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
"каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
"Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
"сприймається як ефект розширення звуку."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Перехрещування"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
"допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
"для двох каналів, пригнічується повністю."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухе змішування"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Cтерео підсилювач"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Простий ефект розширення стерео"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктивне виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Канали виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
"виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
"передавання цифрового потоку без змін."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Оточення 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Оточення 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Оточення 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Оточення 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Оточення 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Виведення звуку через ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Помилка виводу звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Звукова пам’ять"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Виведення звукової пам’яті"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Формат фрагмента"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Останній звуковий пристрій"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодований вивід)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
"звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфігурація гучномовців"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
"не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вивід звуку через DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Формат виводу"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Число вихідних каналів"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
"число до вказаного тут."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додати заголовок WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
"виводу)"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Вивід звуку до файлу"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
"першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
"задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
"під’єднуватися."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Клієнт доступу VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вивід звуку через JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
"іншим відтворенням."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Вивід пристрою Windows Multimedia Device"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Карта виводу"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Програмне підсилення"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
"(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
"виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
"звуковими картами)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
"голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
"стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
"більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Декодер звуку APCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Відеодекодер WebM"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Кодувальник звуку Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Звукові шрифти"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Субтитри DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "без посилання"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Двостороннє мовлення"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Без ключових"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "бітів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "простий"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
"FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Декодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямий рендеринг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Стійкість до помилок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
"підвищеної стійкості до помилок.\n"
"Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
"MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
"від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обхід помилок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Спробувати обійти деякі помилки:\n"
"1 автовизначення\n"
"2 старий msmpeg4\n"
"4 xvid зі згладжуванням\n"
"8 ump4\n"
"16 немає зсуву\n"
"32 ac vlc\n"
"64 кольоровість Qpel.\n"
"Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
"і „ump4“, введіть 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Прискорити"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
"часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
"картинку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
"виникнення помилок."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
"0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
"Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
"пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
"+B-кадри, 4=усі кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска відлагодження"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
"однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратне декодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
"визначення"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключових кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Черезрядкове кодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
"часу."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оцінка попереднього руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
"дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
"масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
"кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матриця квантування MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
"краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
"MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Рівень якості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
"процес кодування)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
"зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
"показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
"задачі кодувальника."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантування ґратками"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
"значення: від 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
"значення: від -2 до 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекція яскравих ділянок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекція темних ділянок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Корекція руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
"(стандартно: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Корекція країв"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекція яскравості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекція кольоровості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
"потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
"ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
"увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
"%s.\n"
"Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
"дистрибутиву.\n"
"\n"
"Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
"Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "відео"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "аудіо"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "фрагмент"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC не зміг відкрити кодер %4.4s %s."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Декодео відео VA-API через DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Декодер відео VA-API через X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Декодер зображень JPEG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Установка непрозорості VBI обрамлює текст, що сприяє його читабельності."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер закритих заголовків"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитрів CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якість кодування"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Захисний інтервал"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Відеокодер PNG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат кольоровості"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
"головних параметрах."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп декодеру"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиція підмалюнку"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитри DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фіктивний кодер"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Розширення AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профіль кодера"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Алгоритм кодера для використання"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Якість VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
"процесор (типово увімкнена)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Декодер звуку FLAC"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Підсилення синтезу"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
"спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Поліфонія "
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
"він більший, тим більше навантаження на процесор."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
"Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
"> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Декодер G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 кодер"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Використовує додаткові модулі оболонки GStreamer для декодування медіакодеків"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Використовувати DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin - це елемент-контейнер, який може додавати і управляти декількома "
"елементами. Окрім додавання декодерів, DecodeBin додає елементарні "
"аналізатори потоку, що дає можливість надавати більше такої інформації, як "
"профіль кодеку, рівень та інші атрибути у вигляді GstCaps (параметри потоку) "
"для декодера."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Декодер на основі GStreamer"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Рівень якості кодування (цей параметр може збільшити або зменшити розмір "
"вихідного зображення)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Декодер зображень JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Кодер зображень JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматовані субтитри"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
"це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
"впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Обведення"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Темно-бордовий"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "синяво-червоний"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-голубий"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Лимонний"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Морський"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
"цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якість рендерингу"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
"якість."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Стандартний ефект шрифту."
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Стандартний опис шрифту"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
"параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tigerу обирати "
"параметри шрифту, коли вони підходять."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Стандартний колір шрифту"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
"шрифту."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість шрифту."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Стандартний колір тла"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Стандартна прозорість тла"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість кольору тла."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
"Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
"але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
"зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
"Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
"відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер оверлею Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (додатково)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Побудова кешу шрифтів"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше хвилини."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Декодер перетворення Media Foundation"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Декодер звуку MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Відеодекодер WebM"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Прямий рендеринг"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Пряма візуалізація Андроїд"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Відеодекодер PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Відеокодер PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Увімкнути програмний режим"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
"в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Профіль кодеку"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
"спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
"роздільність і бітрейт."
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Рівень кодеку"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
"mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
"такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Розмір групи зображень"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
"розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
"I-кадри."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Інтервал групи зображень"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
"не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
"застосовуватися."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Цільове використання"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
"зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
"'quality'"
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Інтервал IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
"IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
"кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
"через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
"вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
"= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
"початку потоку."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Метод контролю частоти"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
"'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Параметр квантування"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
"менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
"rc_method дорівнює 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
"частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
"характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Точністю управління частотою"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
"бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
"не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
"після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
"запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Число частин на кадр"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
"рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
"яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Число референсних кадрів"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Число паралельних операцій"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
"результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
"устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Відеокодер PNG"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод контролю частоти"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Режим постійного порогу шуму"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Режим низької затримки"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Режим без втрати якості"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Режим постійної лямбди"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Режим постійної кількості помилок"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Режим постійної якості"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
"проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постійний множник якості"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Поріг шуму"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Довжина GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Попередній фільтр"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього фільтрування"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Середньозважена медіана"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Фільтр низьких частот"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Величина попереднього фільтрування"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Режим кодування малюнку"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
"протиставляється псевдопрогресивному кадру"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точність вектору руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "метод зваженого сприймання"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "відстань сприймання"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Примусово профіль"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профіль низької затримки VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Простий профіль VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Головний профіль VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Головний профіль"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Декодер SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Декодер SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер SDL зображення"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відеодекодер SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Примусове використання режиму кодера."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Примусове використання складності кодування."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодування CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
"кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення дії голосу"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Безперервна передача"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтитри DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Системна кодова сторінка"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Есперанто (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російське (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Українське (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабське (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іврит (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецьке (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайське (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Балтійське (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтське (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японське (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Кодування тексту субтитрів"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Декодер тексту субтитрів"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
"частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "декодер субтитрів tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "субтитри tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Також вкажіть ширину для декодування зображення"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Також вкажіть висоту для декодування зображення"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Множник масштабування"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Множник масштабу, застосовний до зображення"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Відеодекодер SVG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кодер тексту T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
"не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Обхід помилок для Франції"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
"історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
"інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Декодер тексту субтитрів"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
"бітрейтом (VBR)."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якість пост-обробки"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Відеодекодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Відеокодувальник Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Декодер MMAL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стереорежим"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим керування для стереопотоків"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустична модель"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сполучене стерео"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Кодер звуку libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Апаратне декодування"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Деінтерлейсинг"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Відеодекодер WebM"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
"фіксованої ширини."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Відеодекодер WebM"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Відеодекодер WebM"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Декодер MMAL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальний розмір GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
"збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
"-1 для нескінченності."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальний розмір GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
"обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
"P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
"ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
"можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
"кадри за IDR-кадрами.\n"
"Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
"починаючи нову GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
"нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
"bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
"bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
"Blu-ray\n"
"наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
"З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
"перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
"розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
"кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
"зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
"ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
"можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
"збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
"кількості B-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
"кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
"референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
" - жодний: вимкнено\n"
" - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
" - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
"цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
"Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
"10-15% бітрейту."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
"але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
"можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
"параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Рівень H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
"не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
"кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
"0 для автоматичного вибору рівня x264."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим інтерлейсу"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Пакування кадрів"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
"  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
"  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
"  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
"  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
"  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
"  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Число частин на кадр"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
"розділення на частини"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
"більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
"втрат)."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальний крок зміни QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як AQ розподіляє біти"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
" - 0: Вимкнено\n"
" - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
" - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
"інтенсивність по кадрах"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтенсивність AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
"і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
"між 0 і 2\n"
" - 0,5: слабий AQ\n"
" - 1,5: сильний AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множник QP між I та P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множник QP між P та B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Багатопрохідний контроль частоти:\n"
" - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
" - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
" - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Стискання кривої QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
"Тимчасово зменшує кванти."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Розміри макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
" - немає : \n"
" - швидке : i4x4\n"
" - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Розмір прямого передбачення"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
" - 1: нечіткий зсув\n"
" - 2: розумний аналіз\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
" - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
" - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
" - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
" - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
" - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
"тестування)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
"позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
"послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
"0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
"рівні."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
"кількості потоків."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
"Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
"оптимізації, стандартно: вимкнено"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
"= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
"кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантування ґратками RD"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантування ґратками RD: \n"
" - 0: відключене\n"
" - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
" - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
"Для цього потрібен CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
"перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
"псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
"до 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
"від 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимізація ЦП"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Обчислення PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
"якість кодування."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Обчислення SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
"якість кодування."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Номери ID SPS та PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
"параметрами."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Розділювачі модуля доступу"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
"стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
"виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Установки, що використовуються типово"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Попередні типові використовувані установки"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Додаткові параметри x264"
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Швидкий"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Повільний"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Просторовий"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Часовий"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "шахівниця"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "чергування стовпців"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "чергування рядків"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "поруч"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "одне під іншим"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "чергування кадрів"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Декодер зображень XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Сторінка телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Вирівнювання телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Субтитри тексту телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Рівень ехо"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер VBI та телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI та телетекст"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіапрогравач VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Поріг руху (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка перемикання"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Один"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Цикл: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Випадково: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Звуковий пристрій: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Запис завершено"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Нема активного субтитру"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затримка звуку %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Звукова доріжка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "недоступно"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Код програми: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Співвідношення сторін: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Обрізання: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Обнулення масштабування"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Екранний розмір"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Оригінальний розмір"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим масштабування: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Позиція субтитрів %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Кодування тексту субтитрів"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Гучність %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Швидкість: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
"рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
"qt“\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
"у домашньому каталозі користувача."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоний"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "рух"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "інтерфейс контролю руху"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
"відео"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
"які його слухають"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP-адреса головного сервера"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Мережева синхронізація"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Мережева синхронізація"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Встановити службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Видалити службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Відображуване ім'я служби"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
"Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
"установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
"комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
"http)."
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтерфейс служби Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Показувати позицію в потоці"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктивний TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввід команд із TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
"вказати адресу і порт інтерфейсу."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
"тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
"вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
"| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
"| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
"| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
"| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr ""
"| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
"| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
"| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
"| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
"| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr ""
"| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
"| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
"| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
"| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
"| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
"| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
"| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
"| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
"| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""
"| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
"| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
"| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
"| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ кінець довідки ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Натисніть паузу для продовження."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Наберіть 'pause' для продовження."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Вхідне]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| перерваних : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Декодування відео]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Декодування звуку]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Мовлення]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Інтерфейс повідомлень Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Максимальна ширина відео"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Максимальна висота відео"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Альтернативний рок"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Медитація"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Ширина смуги частот"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Ширина смуги частот"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Медитація"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Демультиплексор"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Назва формату"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Примусове створення індексів"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
"файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Питати про дію"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Завжди виправляти"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколи не виправляти"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Виправити, коли необхідно"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
"працюватиме правильно.\n"
"VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
"індекс у пам’яті.\n"
"Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
"Що потрібно зробити?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Не відтворювати"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Відтворити як є"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Виправлення індексу AVI…"
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Демультиплексор CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Модуль скидання"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Ім'я файлу дампа"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додати до існуючого файлу"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Дамп у файл"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значення для регулювання DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Відеофільтр сцени"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Декодувати"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Примусова кольоровість"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
"перетвориться із вказаною кольоровістю."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Тривалість у секундах"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
"означає нескінченний час відтворення."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Реальний час"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
"входів."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демультиплексор зображень"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадрів на секунду"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки розділу"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
"пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктивні елементи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
"зіпсовані)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Фільтри потоків"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Увімкнути ехо"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
"застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
"до 100 Гц."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Рівень ехо"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затримка ехо"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Мегабас"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Рівень мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота обходу мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Оточення"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Рівень оточення"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затримка оточення (мс)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Сценарист"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Попередження"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Оригінальний формат"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Відображати джерело як"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Головний комп’ютер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Виконавці"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Оригінальний виконавець"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Вихідний вміст постачальників"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Компанія запису"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Субтитр"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжувальник"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Художній директор"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Повідомлення про авторські права"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Диригент"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Опис пісні"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Анотації до альбому"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Права на фонограму"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Звукооператор"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Соліст"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Виконавчий продюсер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Параметри кодування"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Номер каналу"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Затримка звуку"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Не відтворювати"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
"потоків MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Елементарний звуковий потік"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Відео MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для потоку."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
"та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
"параметр для обчислення з бітрейту."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додаткова PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
"замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другий ключ CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Окремі підпотоки"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
"вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
"позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Довіряти PCR у потоці"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Вживати потік PCR як посилання."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Оригінальний звук"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Немає опису для цього кодеку"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри телетексту"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: розклад програм"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "очистити ефекти"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "погіршений слух"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "візуально сповільнений коментар"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
"відтворення shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускати рекламу"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
"визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Парсер подкасту"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Інформація про подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Посилання на подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторські права на подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категорія подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключові слова подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитри подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Зведена інформація про подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публікації подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Підкатегорія подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Тривалість подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Розмір подкасту"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачі"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Насиченість"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали звуку"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
"Стандартно: 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Вимушене використання мови звуку"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
"трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
"частоту."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого відео"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Демультиплексор SID C64"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демультиплексор SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
"субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
"повинно працювати."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Затримка субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Опис субтитрів"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Закриті заголовки 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Закриті заголовки 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Закриті заголовки 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Невідома категорія"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Закриті заголовки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстуальні описи звуку"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Вібруючий текст"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Активні області"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Семантичні примітки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрипція"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістична розмітка"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Вказівні точки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (зображення)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайди (текст)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайди (зображення)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Про медіапрогравач VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
"кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
"\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
"власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
"може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
"захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Парсери списків"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук служб"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Отримувачі метаданих та зображень"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Показувати лише встановлені"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Знайти більше доповнень у мережі"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Менеджер доповнень"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Обкладинки"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 проходи"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Попередній підсилювач"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Перезапуск"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Наростання"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Спадання"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Увімкнути покращувач"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормалізація гучності"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальний рівень"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Дублювати поточний профіль…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Організувати профілі…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Вилучити установку"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Додати нову установку…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Організувати установки…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Безіменний"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Немає входу"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
"паузи чи роботи закладок."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Вхідний потік був змінений"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
"режим паузи для редагування закладки."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Крок назад"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Крок вперед"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Керування відтворенням"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Швидкість відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Попередня секція"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Конвертувати/Передати"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Вперед!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Відкрити медіа…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Вибрати Профіль"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Налаштувати…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Вибрати Призначення"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Виберіть розташування виводу"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Налаштування передачі…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Вибрати метод мовлення"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Зберегти як файл"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Зберегти як новий профіль…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Звуковий кодек"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
"визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Помістити субтитри на відео"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Вивід потоку"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Оповіщення про потік"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Оповіщення HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Оповіщення RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Зберегти SDP у файл"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
"HTTP з технічних причин."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Видалити профіль"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Зберегти як новий профіль"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Не вказано адреси"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Не вказано назви каналу"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "URL для SDP не вказано"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Довільно"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Випадковість увімкнена"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторювати"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Залишити повноекранний режим"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Відеопристрій"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
"повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
"вибору відеопристрою."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозорість"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
"прозорий."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автопрогравання нових елементів."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Зберігати останні елементи"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
"бути відключена тут."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
"можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
"можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
"відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
"Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
"іншому випадку - сірий."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
"Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
"або новішої."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ви маєте два варіанта вибору:\n"
" - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
" - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
" Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
"вікна."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Управляти зовнішніми музичними програвачами"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC буде призупиняти та відновлювати підтримувані музичні програвачі при "
"відтворенні."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Вживати великий текст для переглядів списків"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Призупинити iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Призупинити та відновити iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Продовжити відтворення, де ви зупинилися"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC буде зберігати позиції відтворення останніх 30 відтворюваних вами "
"файлів. Якщо будь-який з них повторно відкрити, то відтворення продовжиться "
"із збереженої позиції."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Межа регулятора гучності"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Вивід відео"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Видалити старі параметри?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Рівень %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Приховати VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інше"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Вийти з VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Відкрити диск,"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Конвертувати/Передати…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Відкрити у Finderі"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Знайти: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Стовпці у списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цикл A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Вийти після відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Крок вперед"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Крок назад"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Звуковий пристрій"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Половина розміру"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальний розмір"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Подвійний розмір"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Екранний розмір"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Пристрій повноекранного відео"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Додати файл субтитрів…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір тексту"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Товщина обведення"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Програвач…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Головне вікно…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Звукові ефекти…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Відеоефекти…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Список відтворення…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Медіаінформація…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Повідомлення…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Помилки та попередження…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Винести все наперед"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн-документація…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Спонсорство…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн-форум…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файлу:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Розширений M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Список відтворення HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
"виділені у таблицю."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Підписатися на подкаст"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Відписатися з подкасту"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Перевірити обкладинки альбомів та метадані?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Увімкнути відбір метаданих"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC може через інтернет перевірити пошукати обкладинку альбому і метадані, "
"щоби збагатити ваші враження, наприклад, шляхом надання інформації про "
"доріжку при відтворенні аудіо CD. Для роботи цієї функції VLC надсилатиме "
"інформацію про ваші файли до надійних сервісів у анонімній формі."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "БІБЛІОТЕКА"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "ІНТЕРНЕТ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показати/приховати список відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
"позицію, повторювати все і вимкн."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Гучність %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Звукові ефекти"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Відкрити джерело"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Потоковий вивід"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Виберіть вхід"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Заголовок"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Вважати трубою замість файлу"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
"файлом, обраним раніше."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Власне відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Відкрити теку VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Вставте диск"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Вимкнути меню DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Увімкнути меню DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
"просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
"натисніть кнопку нижче."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
"Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
"IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
"\n"
"Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
"закриття цієї сторінки."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
"або RTP, натисніть відповідну кнопку."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Негруповий"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Груповий"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої введення"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Підекран зліва"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Підекран вгорі"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Ширина підекрана"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Висота підекрана"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захоплення звуку"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Додати файл субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Вибрати файл субтитрів"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитрів"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Доріжка %i"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Відтворити потік локально"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Зберегти вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Метод інкапсуляції"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Параметри перекодування"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрейт (кб/с)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Повідомлення про потік"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файлу"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Медіаінформація"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Деталі кодеку"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитано"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексовано"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрейт потоку"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Блоків декодовано"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадрів"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Загублено кадрів"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Мовлення"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Відіслано пакетів"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Відіслано байт"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Відтворено буферів"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загублено буферів"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Помилка збереження метаданих"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Пошук служб"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Увімкнути ехо"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Генератор тексту"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Пошук служб"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Вимикати заставку"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Продовжити відтворення?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Продовжити відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Перезапустити відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Відтворення \"%@\" буде продовжене о %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметри відео"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Параметри введення і кодеків"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Загальний звук"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Бажана мова звуку"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Виправити AVI-файли"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Стандартний рівень кешування"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
"кешування для кожного модулю доступу."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеки й мультиплексори"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якість пост-обробки"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Загальні установки звуку"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Стиль інтерфейсу"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Світлий"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Продовжити відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Сталася помилка відтворення"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Інтерфейс Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандартне кодування"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри дисплею"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Переважна мова субтитрів"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Увімкнути OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Колір контура"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Товщина обведення"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Показувати відео в головному вікні"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Повноекранний режим"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Стоп-кадри"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Послідовна нумерація"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Перезапуск усього"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Остання перевірка: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ще не було перевірки."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Найнижча затримка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "Низька затримка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "Вища затримка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "Найвища затримка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Перезапуск параметрів"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
"поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
"перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
"\n"
"Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
"\n"
"Ви справді хочете продовжити?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Цей параметр не можна змінити, бо власний повноекранний режим увімкнений."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натисніть клавішу для\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильна комбінація"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Головне вікно…"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "URL-адреса опису"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Вибрати теку"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Не встановлено"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "с"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/відео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "с"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/відео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швидкість субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "кадрів/с"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Обчислює тривалість субтитрів,\n"
"на основі довжини слів і цього множника.\n"
"0 не змінює її."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Відеоефекти"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Основне"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Параметри зображення"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Чіткість"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Видалення стиснення"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість плівки"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Трансформація"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Повернути на 90 градусів"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Повернути на 270 градусів"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Відобразити по горизонталі"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Відобразити по вертикалі"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Збільшення/масштаб"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Гра „Пазл“"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Кількість клонів"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Поріг кольору"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Межа"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Жижки"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Виділення кольору"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Інверсія кольорів"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Рівень постеризації"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Розмиття рухом"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Визначення руху"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект води"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделія"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анагліф"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Додати текст"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Додати лого"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Організувати профілі…"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "Б"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Показати основне"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
"файловий браузер на ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтерфейс ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Дисплей]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H показати/сховати довідку"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i показати/сховати інформацію"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M показати/сховати метадані"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L показати/сховати повідомлення"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P показати/сховати список відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x показати/сховати об’єкти"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S показати/сховати статистику"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l оновити екран"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальне]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc вийти"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s зупинити"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> призупинити/відтворити"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Цикл через звукові доріжки"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v цикл через доріжки субтитрів"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b цикл через відеодоріжки"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку "
"відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr "m Вимкнення звуку"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> переглядати контейнер порядково"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> перейти на початок або в кінець контейнера"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Список відтворення]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R перемкнути повторення елементу"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / шукати елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; Шукати наступний елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A додати запис"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e витягнути (якщо зупинено)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Файловий браузер]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> додати вибраний файл до списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> додати вибраний каталог до списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . показати/сховати приховані файли"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Програвач]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> позиціювати +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Повторювати] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Випадково] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цикл]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Джерело : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиція : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Гучність: Вимкнути"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr "Гучність: %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr "Гучність : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Заголовок : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Розділ : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Джерело : <немає поточного елемента>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для довідки ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Відкрити: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Знайти: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
"для вимкнення повторювання"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Попередній розділ/заголовок"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступний розділ/заголовок"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активація телетексту"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Перемкнути прозорість "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Відтворити\n"
"Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Попередня/назад"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Наступна/вперед"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Розширена панель"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Покадрово"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Зворотне відтворювання"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Крок вперед"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цикл/повторення"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
"натиску"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Перемкнути список відтворення"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Покадрово"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотне"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
"екрана"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Постійний цикл з точки A до точки B\n"
"Клікніть для встановлення точки A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Дані EPG недоступні"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Зберегти файл"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Імена файлів логотипа"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
"Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
"\n"
"Елементи керування автоматично з’являться тут."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 кГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr " мс"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радіус\n"
"вигину"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Підсилення\n"
"структури"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Прискорений)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Затриманий)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ідентифікація"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
"Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ввід/прочитано"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Вивід/записано/надіслано"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Розмір медіаданих"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрейт вмісту"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Опущено (призупинено)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Декодовано"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "блоків"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Відображено"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Втрачено"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "пакетів"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Бітрейт потоку"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Відтворено"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "буферів"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Останні 60 секунд"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Повний"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Швидкість поточного відтворення: %1\n"
"Клацніть для налаштування"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Час, що минув"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Загальний час/час, що залишився"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Імена файлів:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтри:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Витягнути диск"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Обрані порти:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Використовувати темп VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "ТБ - цифрове"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Картка тюнера"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Система доставки"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьна швидкість трансподера"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина смуги частот"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "ТБ - аналогове"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " ф/с"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Мій комп’ютер"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Локальна мережа"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити каталог"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити каталог"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Перейменувати каталог"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Введіть нове ім'я для каталогу:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Введіть нове ім'я для теки:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Сортування за"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Зростанням"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Спаданням"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Розмір дисплея"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Список відтворення - порожній.\n"
"Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Детальний список"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Список"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Галерея"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Обрати файл"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
"призначення, натисніть Видалити."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "у"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Будь-яке поле"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша для програми"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Подвійне клацання для зміни.\n"
"Клавіша Delete для вилучення."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавіша або комбінація:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Клавіша: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Параметри введення й кодеків"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Якщо значення пусте, встановлюються\n"
"різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
"Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
"індивідуально у розширених параметрах."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найнижча затримка"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Низька затримка"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Висока затримка"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Вища затримка"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Стандартне системи"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Файлові асоціації"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списків відтворення"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "Застосувати"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редагувати обраний профіль"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Видалити обраний профіль"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
"Цей мультиплексор пропущений. Використання цього профілю не відбудеться"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Не вистачає імені профілю"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Каталог"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Зберегти файл…"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Базовий порт"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Логін:пароль"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Створити нову закладку"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Видалити обраний елемент"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Видалити всі закладки"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Витягти"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Закрити"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Файл не вибраний"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Файл призначення:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Дописувати у файл"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Показати вивід"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "Старт"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Довідник програми"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(%1+ місце в рейтингу)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Приховати майбутні помилки"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Регулювання та ефекти"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Стереорежим"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Елементи керування v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Зберегти"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Пароль у RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
"збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
"p>\n"
"<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
"медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Вона може включати "
"обкладинки альбомів, назви доріжок, імена авторів та інші мета-дані.</p>\n"
"<p>Відповідно, це може спричинити виявлення деяких з ваших медіафайлів "
"сторонніми службами. Тому розробники <i>VLC</i> вимагають вашої згоди на "
"автоматичний доступ медіапрогравача у Інтернет.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Політика мережевого доступу"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Перейти"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Заново перевірити версію"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "Так"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Поточна Медіаінформація"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Загальне"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метадані"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&дек"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Місцезнаходження:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Зберегти файл журналу як…"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не можу писати до файлу %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Оновити дерево"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Мережа"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Пристрій захоплення"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Помістити у чергу"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "Відтворити"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Потік"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "К&онвертувати"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "К&онвертувати/зберегти"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Введіть URL тут…"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
"або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
"він буде автоматично обраний."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модулі та розширення"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Активні розширення"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Сумісність"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Більше інформації…"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перевантажити розширення"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Оболонки можуть змінювати зовнішній вигляд програми. Ви можете увімкнути їх "
"у налаштуваннях."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Аналізатори списку відтворення додають нові можливості для читання потоків у "
"інтернеті та видобування метаданих."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Пошук сервісів додає у ваш список відтворення такі нові ресурси, як інтернет-"
"радіо, веб-сторінок з відео, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Отримує додаткові дані та зображення для списку відтворення"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Розширення надає кілька поліпшень. Для отримання додаткової інформації "
"зверніться до описів."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Лише встановлені"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Отримання доповнень…"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Доповнення не знайдено"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Це доповнення встановлено вручну. VLC не може керувати ним самостійно."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 завантажень"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Видалити"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "В&становити"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Видалити обрані елементи"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Показати параметри"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Прості"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Перезапуск параметрів"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Показувати лише поточні"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Звичайні параметри"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Вивід потоку"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
"використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
"Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
"ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Рядок виводу потоку.\n"
"Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
"але ви можете змінити це вручну."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи панелі інструментів"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Гладка кнопка"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Новий стиль віджету"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Велика кнопка"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Рідний слайдер"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель інструментів"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відео"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Положення панелі інструментів:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Рядок 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Рядок 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель інструментів часу"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Новий профіль"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Видалити поточний профіль"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Виберіть профіль:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Ім’я профілю"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Відступ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розкривний відступ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Розділювач"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Часовий слайдер"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Невелика гучність"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозорість телетексту"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Додаткові кнопки"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопки відтворення"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Вибір співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Вибір швидкості"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Планування"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Години/хвилини/секунди:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "День/місяць/рік:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторювати:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Затримка повторення:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " дні"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "Імпорт"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "Експорт"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Широкомовні потоки: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Планування: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити каталог"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Відкрити список відтворення…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Список відтворення XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Список відтворення M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Список відтворення M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Зберегти список відтворення як…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Відкрити субтитри…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медіафайли"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файли субтитрів"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивувати"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ви хочете відновити відтворення, де зупинилися?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню керування програвача"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Медіа"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субт&итри"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Інструмент"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "В&игляд"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "Д&овідка"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Відкрити &файл…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Від&крити диск…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Відкрити &останні медіа"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Мовлення…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "Вихід"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти та фільтри"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Модулі та розширення"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Змінити інтерфейс…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "Параметри"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "Перегляд"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Список відтворення"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Зменшений список відтворення"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Завжди над іншими вікнами"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Повноекранний інтерфейс"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Додаткові керуючі елементи"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Вибір візуалізаторів"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Збільшити гучність"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Без звуку"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Звуковий пристрій"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Звукова доріжка"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Стереорежим"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Додати файл суб&титрів…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Доріжка субтитрів"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "У&становити як шпалери"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "Обрізати"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Заголовок"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "Розділ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Керувати"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "Зупинити"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Попередній"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступний"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Шв&идкість"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "Швидше"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальна швидкість"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Повільніше"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стрибнути вперед"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стрибнути назад"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Генератор тексту"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Вокал"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
"параметрів."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в області сповіщень"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
"медіапрогравача VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
"поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
"відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
"з композитним розширенням."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
"інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
"лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
"Запускається раз на два тижні."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
"елементів у програвачі"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
"Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
"Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
"Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускати VLC:\n"
" - у нормальному режимі\n"
" - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
"альбому…\n"
" - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
"екрана, на якому відображається інтерфейс"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
"попередження вигоряння екрану."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
"гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
"опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
"та системну гучність, коли VLC не обрано."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Чутливість управління мишкою у повноекранному режимі"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "коли згорнуто"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтерфейс Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "помилки"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "попередження"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "відлагодження"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Файли списку відтворення|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Усі файли"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Відкрити список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Обкладинка для використання"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
"оновлюється автоматично."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
"переміщенні вікна некоректно промальовуються."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
"відео навіть без реалізованого тега відео"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Вибрати обкладинку"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Відкрити обкладинку…"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
"поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама зображення (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла. "
"Цей параметр повинен використовувати тільки модуль mal для виведення відео."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Декодер MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Модуль декодера на основі MMAL для пристрою Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Усунення черезрядковості"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Шар VideoCore, на якому є відео."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Шар VideoCore, на якому є відео. Підкартинки відображаються безпосередньо "
"вище, а чорне тло безпосередньо нижче."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Регулювання частоти оновлення HDMI для відео."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Модуль на основі MMAL для Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Звукові фільтри"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Прискорення відео недоступне"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Відеодекодер VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Часово-просторове"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Перетворення поверхні VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Алгоритм усунення смуг"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Протилежний ефект telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Пропускати деінтерлейсинг насиченість"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Вказує, чи часовий деінтерлейсинг відноситься тільки до інтенсивності"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Рівень зменшення шуму"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Якість масштабування"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Рівень високоякісного масштабування"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Вивід VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "фільтр різкості відео VDPAU"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Потік виводу"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Ні"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Стандартне системи"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Завжди над іншими вікнами"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Потік виводу"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Додати лого"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тиші"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Консоль"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Консоль"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Більше інформації"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "відлагодження"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Журналювати у файл"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Ім'я файлу журналу"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Вкажіть формат журналу."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Рівень подробиць"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
"із параметру --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Запис дій"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Запис у файл"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Маска відлагодження"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Сумісність"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Можливості syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Журналювати в syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Розширення не відповідає!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Розширення '%s' не відповідаєте.\n"
"Волієте перервати зараз його роботу? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
"password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
"інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Інтерфейс Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
"\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Вихідний каталог"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Індекс каталогу"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
"на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
"тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
"4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Вхід CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
"приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
"TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Інтерпретатор Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Читач метаінформації Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Список відтворення Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Мистецтво Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Розширення Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Каталог метаданих"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класичний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Нью Ейдж"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Реп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Індастріал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Дез метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Жарти"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євро-техно"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Оточення"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-хоп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальний"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Ейсід"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музичний кліп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Євангеліє"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтернативний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментальний поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнічний"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноіндустріальний"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народний поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроданс"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Дрім"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Південний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Культ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Християнський реп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/фанк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Народна американська"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Нова хвиля"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Імпровізація"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Сімейне"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кислотний панк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кислотний джаз"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Музичне"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Важкий Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Фольк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фольк-рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Народна музика"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Свінг"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-ф'южн"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоб"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Відродження"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська музика"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блуграс"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готичний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделічний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонічний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Повільний рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Біг Бенд"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Легка музика"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Гумор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Промова"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонія"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Буті-бас"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музика до порно"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Повільний джем"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-балада"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмічний Соул"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Вільний стиль"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Дует"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло на барабанах"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Акапела"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Євро-Хаус"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Танцювальний зал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Ґоа"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабаны і бас"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Клубна музика"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Гардкор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Терор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Інді"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Бріт-Поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Неґерпанк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польський панк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Біт"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Християнський Ганста Реп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеві метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Блек метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Змішання"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасна християнська"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Християнський рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Меренге"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш-метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Аніме"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Джей-поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Сінтпоп"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "локальний носій доповнень"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Інсталятор доповнень на локальний носій"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Список доповнень на локальному носії"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Шукач доповнень Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "шукач доповнень на addons.videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Шукач доповнень одним архівом на Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "шукач доповнень одним архівом .vlp"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Скроблер URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL альтернативного скроблера"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Звуковий скроблер"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
"параметри та перезапустіть VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
"перезапустіть VLC.\n"
"Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Відстежувати відбитки пальця (на основі Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
"жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
"Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
"вас.\n"
"\n"
"Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
"часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
"підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
"налаштування або спробою обдурити вас.\n"
"\n"
"Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Переглянути сертифікат"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Небезпечний сайт"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Прийняти на 24 години"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Приймати постійно"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Цей сертифікат представлений %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Каталог часового зсуву"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
"стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
"синтаксису."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Відтворення деякого медіа."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Зберігач екрану XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Зберігач екрану XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Запис дій"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Запис у файл"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальне число з'єднань"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
"VOD. 0 означає без обмежень."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
"Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
"IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
"Стандартно: 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Старий RTSP VoD сервер"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Підтримка сервера TLS для OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
"жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
"Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
"вас.\n"
"\n"
"Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Тимчасово прийняти сертифікат"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функція статистики кодувальника"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика декодера"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функція статистики декодера"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика демультиплексора"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функція статистики демультиплексора"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Розмір пакета"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
"Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
"байтах"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невідоме відео"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Кодер"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
"і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затримка DTS (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальний розмір PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID відео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID звуку"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Призначити фіксований PID TS."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номери програм PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
"ES ID“ був увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
"увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
"ID“ був увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID рівний ES ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
"es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Вирівнювання даних"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
"ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затримка формування (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
"бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
"бітрейту, особливо для референсних кадрів."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Використовувати ключові кадри"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
"зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
"варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
"ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
"кадри в потоці."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Інтервал PCR (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
"значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальний B (застаріло)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрування звуку"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрування відео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ключ CSA у використанні"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
"парним/другим/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Інтервал індексу"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал індексу у мікросекундах. Задайте 0, щоб вимкнути "
"створення індексу."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Співвідношення розміру індексу"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Установіть співвідношення розміру індексу. Змініть на типовий (60 хв відео) "
"або приблизний розмір."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Модуль оповіщення Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Відтворюється нове введення"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Пропускати рекламу"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Таймаут (мс)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Сповіщення"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "пакетувальник avparser"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакетувальник копіюванням"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Пакетувальник Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Пакетувальник відео HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
"вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відео MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакетувальник VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Сервіси Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Сервіси Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Сервіси Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Сервіси Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Мої відео"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Моя музика"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Мої малюнки"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Сервіси Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Сервіси Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Пристрої MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Пристрій MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Диски"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список URLів подкасту"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Захоплення звуку"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Базовий"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Групова адреса SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
"іншу."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
"ніяких нових сповіщень."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
"оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Суворий режим SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
"сповіщення, які не відповідають стандартам."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Парсер описів SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Захоплення відео"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Канали звуку"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Очистити список"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Оновити Список"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Налаштовувані параметри"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення з екрану"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Координата X bargraph."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Координата Y bargraph."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Прозорість bargraph"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
"непрозорості)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Позиція Bargraph"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Відео Audio Bar Graph"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Вхід FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Вихід FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамічний відеооверлей"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Оверлей"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
"вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
"<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
"введіть його ім’я."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Цикли анімації логотипа"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Непрозорість логотипа"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
"повної непрозорості)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Позиція логотипа"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Джерело шару логотипа"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Оверлей логотипа"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Відеофільтр логотипа"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Текст вивіски для відображення. (Доступні формати рядків: %Y = рік, %m = "
"місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Текстовий файл"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
"Стандартно: 0 (показувати зважди)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Період оновлення у мс"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
"використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий. "
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
"шрифту)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиція рухливого тексту"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Показувати текст над відео"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Рухливий текст"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Відображення рухливого тексту"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
"повну непрозорість (стандартно)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границі"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Висота границі"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Вирівнювання мозаїки"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиціонування"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
"кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
"користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
"визначені користувачем зміщення кожного зображення."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
"позиціювання)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
"позиціювання)."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок елементів"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
"розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Порядок зміщень"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
"методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
"комами (наприклад, 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
"необхідно також збільшити кеш на вході."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "автоматичний"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фіксований"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "зміщення"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Хост VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Номер порту VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтервал опитування VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Опитування VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Події клавіатури"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
"значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
"непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Віддалений OSD через VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Віддалений OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL стрічки"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Швидкість розсилок"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Час оновлення"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
"оновлюватись не будуть."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Зображення в розсилках"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Позиція тексту"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим відображення заголовку"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
"зображення, а зображення включені, інакше — 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Завжди видимий"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Прокрутка з розсилкою"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Змінити затримку субтитрів"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Режим обчислення затримки"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
"Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
"джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Множник обчислення"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Мінімальне значення прозорості"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
"255 — повна непрозорість."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
"зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
"для досягнення відповідності цьому значенню)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
"ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
"появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсолютна затримка"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Відносний до затримки джерела"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Відносний до джерела вміст"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Затримка субтитрів"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Виправлення перекриття"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Фільтри потоків"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Тактовий генератор"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Відтворити потік локально"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Стиснення LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "стиснення gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Стиснення LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Фільтри потоків"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Розмір буферу в секундах"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Розмір читання"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Поріг фільтру"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Внутрішній запис потоку"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автовидалення"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
"цього потоку пізніше."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
"мосту, можете вимкнути цей параметр"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
"значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зсув ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
"ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ім’я поточної копії"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
"ігнорувати цей параметр."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
"виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
"використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
"переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Затримка заповнення"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
"відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
"затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вивід потоку на міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Вихідний міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Вхідний міст"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Тривалість натискання"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Типово: 90 сек"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Порт SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Формат кольоровості"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Кольоровість"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Демультиплексор Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Вивід дублюючого потоку"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Затримка ES (мс)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
"означають затримку, від’ємні — випередження."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Затримати потік"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Опис вихідного потоку"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Затримка (мс)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затримка відображення потоку."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Вивід потоку на дисплей"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вивід дублюючого потоку"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод доступу виводу звуку"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу відео"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Вихідний мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Вихідний URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Стандартний вихідний URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Вихідний URL звуку"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Вихідний URI звуку."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Вихідний URL відео"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Вихідний URI відео."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вивід елементарних потоків"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збирання вихідного потоку"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина виводу відео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Висота виводу відео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Відеофільтр"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Кольоровість зображення"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
"плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Міст мозаїки"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Префікс призначення"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Записувати вихідний потік"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Вихідний URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
"Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
"SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
"анонсування SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
"ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Назва сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Категорія сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
"сповіщення за використання SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Опис сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
"(дескрипторі сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
"організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
"сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Звуковий порт"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Порт відео"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
"пакети."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
"мілісекундах."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспортний протокол"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
"секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
"указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
"значення: 60 (1 хвилина)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новий ідентифікатор ES"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Установити ідентифікатор"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Установити ідентифікатор ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Установити мову ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Установити мову"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
"функція встановлює буфер виконання генерування."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
"встановлює буфер виконання рендерингу."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
"викликається після наповнення буфера."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
"викликається після наповнення буфера."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Дані виклику відеофункцій"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Дані виклику звукових функцій"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронізований вивід"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
"як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Записує статистику у файл замість stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Префікс для відображення виводу рядка"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Записує статистичні дані про потік"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метод виводу для потоку."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мультиплексор для потоку."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Призначення виводу"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
"прив’язує параметри"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
"допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
"dst має пріоритет, вищий за цей"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
"пріоритет, вищий за цей"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартний вивід потоку"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Відеокодувальник"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Відеокодек призначення"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей відеокодек."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітрейт відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабування відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
"0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль деінтерлейсу"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальна ширина відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальна висота відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальна висота виводу відео."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
"ввести список фільтрів через кому."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Кодер звуку"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Звуковий кодек призначення"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрейт звуку"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
"чи 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Це мова звукового потоку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Звуковий фільтр"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
"конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
"параметри)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
"відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
"відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Число потоків"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Високий приорітет"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Розмір групи зображень"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодування"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перекодувати вихідний потік"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Шари/субтитри"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше кількох хвилин."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Моноширинний шрифт"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
"цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Непрозорість тексту"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
"повністю непрозорий."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Стандартний колір тексту"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Відносний розмір шрифту"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
"зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Непрозорість контура"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Непрозорість тіні"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Колір тіні"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Кут тіні"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Довжина тіні"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Позиція тексту"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Використовувати генератор YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
"тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Тонкі"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Товсті"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Генератор тексту"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Перетворення з "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-перетворення з "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-перетворення з "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-перетворення з "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр перетворення RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Використовуваний режим масштабування."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Швидке білінійне"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійне"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Обласне"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "За Гаусом"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "за Ланцошем"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічне сплайнами"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Фільтр масштабування відео"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Конвертор YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Фільтр властивостей зображення"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Параметри зображення"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска прозорості"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Альфамаска відеофільтру"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфамаска"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Колірна схема"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Значення пом’якшення"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "відеофільтр усунення блимання"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "усунення блимання"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Колір кульки"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Видимий край"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Встановити видимість краю."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Швидкість кульки"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Розмір кульки"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Поріг градієнту"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Відеофільтр кульки"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Кулька"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Кількість разів змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Альфа змішаного зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Змішуване зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Кольоровість базового зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Зображення, яке буде змішано"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Фільтр тестування змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Тестування змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тестування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Основне зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Змішати зображення"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змішування малюнків зображення"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
"„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
"погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U-значення синього екрану"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. Стандартно: 120 для синього."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "V-значення синього екрану"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. Стандартно: 90 для синього."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Відхилення U синього екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
"відповідні значення від 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Відхилення V синього екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
"відповідні значення від 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Відеофільтр синього екрану"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синій екран"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ширина виводу"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Висота виводу"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
"має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Заповнення відео"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
"відео буде обрізане по полотну після масштабування."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Відеофільтр полотна"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Відеофільтр різкості"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
"відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
"Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
"чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
"зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Оберіть один колір у відео"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Фільтр порогу кольору"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Поріг насиченості"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Поріг подібності"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Пікселів відступу зверху"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Пікселів відступу знизу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Пікселів відступу зліва"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Пікселів відступу справа"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Обрізати додати"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Фільтр обрізання відео"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Відступ"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Почергові рядки"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Конвертація вгору"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
"рамках вхідних кадрів. \n"
"\n"
"Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
"перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
"\n"
"Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
"нижнього і т. д. \n"
"Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
"\n"
"Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
"(світлого) поля. \n"
"\n"
"Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
"поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
"здатності пам’яті."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
"світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
"кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Фільтр визначення руху"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Вибір файлу"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Координата X маски."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Координата Y маски."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Відеофільтр витирання"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Витирання"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Компонента RGB для видобування"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Відеофільтр сцени"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Конвертор YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Фільтр заморожування для інтерактивного відео"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозити"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
"відстані трьох сигм."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Додати ефект розмивання"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Розмиття по Гаусу"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радіус у пікселях"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Інтенсивність"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнта"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Градієнт"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Алгоритм усунення смуг"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим шуму"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градієнту зображення"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
"залишає кольори як є."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
"і „межа“."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнту"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Мінімальний період"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимальний період"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Відеофільтр зернистості"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зернистість"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Відеофільтр інверсії"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Інверсія кольорів"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Збільшення"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Орієнтація дзеркала"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
"горизонтальним"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Напрям віддзеркалення"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Віддзеркалити відео"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Фільтр розмиття рухом"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Фільтр визначення руху"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Відеофільтр ефекту старого відео"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Старе відео"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Приклад OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 — перший план у сірому"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показувати ніяке відео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Показувати вхідне відео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показувати оброблене відео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Показувати лише помилки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показувати помилки та попередження"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
"фільтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
"внутрішнього фільтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Відеофільтр постеризації"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
"Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
"зображення.\n"
"У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижча"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Найвища"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Психоделічний відеофільтр"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Число рядків пазлу"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Число стовпців пазлу"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Режим гри"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Межа"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Довжина неперетасованої межі."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Малий перегляд"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Показати малий перегляд"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Режим малого перегляду"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Розмір облямівки форми"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Автоперемішування"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Авторозв'язання"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "пазли"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "ковзна головоломка"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "поміняти пазли"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "обмін пазлами"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Пазл"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Відеофільтр брижів"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Кут у градусах"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Використовувати датчики руху"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Відеофільтр повороту"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Формат зображення"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
"під характеристики відео."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
"під характеристики відео."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота запису"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
"зображення."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префікс імені файлу"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
"„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Префікс шляху каталогу"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
"зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Завжди записувати у той же файл"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
"кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
"файлу."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Фільтр сцени"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Відеофільтр сцени"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Інтенсивність сепії"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Відеофільтр сепії"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Сила різкості (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Додати контраст між контурами."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Відеофільтр різкості"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформації"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонування"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Зворотнє транспонування"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Відеофільтр трансформації"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформація"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Повертає або перевертає зображення"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Відеофільтр ефекту VHS відео"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Відео VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Відеофільтр хвилі"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Зображення ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вивід відео через ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу.\n"
"Після цього періоду замість відео показується чорний екран."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Зображення на дисплеї при втраті вхідного сигналу."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Карта виводу"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Бажаний режим виводу"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
"кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
"вимикає вивід звуку."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
"16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Вивід в DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Загальні параметри Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Відеопараметри Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Аудіопараметри Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
"нове вікно."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Промальовуване"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Вбудований відеовивід"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Пристрій буфера кадрів"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
"(вимикайте обробку tty з обережністю)."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Вимикає для подвійної буферизації у програмі."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
"оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
"рівний або менший за розмір фільму."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Режим відео"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео Mac OS X OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Розширення OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
"(OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Піксельний шейдер"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Виберіть піксельний шейдер для застосування."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Шлях до файлу HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Шлях до файлу HLSL, який містить один піксельний шейдер."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "Файл HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Відеовивід через Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Відеовивід через Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
"не діє при використанні оверлеїв."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейне виведення відео"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
"(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
"спосіб як стандартний."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
"рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
"прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
"Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
"зображення (без миготіння)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
"Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
"Aero."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Вивід відео OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Афінність ГП"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
"створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
"найефективніший."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фіктивний відеовивід"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Статистика відеовиводу"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Кольоровість"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
"«RV32»)."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вивід відеопам’яті"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Відеопам’ять"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Дисплей X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
"використовуватиметься стандартних дисплей."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіапрогравач VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
"використовуватиметься стандартних дисплей."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Вікно X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
"перший апаратний адаптер."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
"намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Використовувана кольоровість"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Додати заголовок WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
"fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Вивід YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Вивід відео через YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі виводу відео"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
"розділений комами."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Відеофільтр клонування"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Активні вікна"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Послаблення"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим модулем "
"(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Послаблення, початок (у %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Послаблення, середина (у %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "середня позиція (у %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
"змішаної зони"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Корекція гами (червоний)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Корекція гами (зелений)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Корекція гами (синій)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Тиск чорного для червоного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Тиск чорного для зеленого"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Тиск чорного для синього"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Тиск білого для червоного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Тиск білого для зеленого"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Тиск білого для синього"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Рівень чорного для червоного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Рівень чорного для зеленого"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Рівень чорного для синього"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Рівень білого для червоного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Рівень білого для зеленого"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Рівень білого для синього"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін елемента"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Відеофільтр стіни"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Зображення стіни"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна візуалізації у пікселях."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Висота вікна візуалізації у пікселях."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Візуалізація спектру 3D OpenGL"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Висота дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
"здатність потребує більше потужності ЦП)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Швидкість анімації Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Конфігураційний файл projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт заголовку"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт меню"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Ширина сітки"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Висока сітки"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Висота сітки, у пікселях."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Розмір текстури"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "ефект libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Список ефектів"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
"Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
"та vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Вікно FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Тип вікна FFT для використання візуалізацій, базованих на спектрі."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Параметр вікна Kaiser"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Параметр альфа для вікна Kaiser. Збільшення альфа спричиняє збільшення "
"довжини головної пелюстки і зменшення амплітуди бічної пелюстки."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Підсилення"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Малювати базис смуг"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радіус основи у пікселях"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Частини спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Висота піків"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Загальна висота піків."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Додаткова ширина піків"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Колір V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатора"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатор спектра"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Ган"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Плоский верх"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Блекмен-Гаріс"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Кайзер"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Список відтворення"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Кодек субтитрів"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Метод виводу"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультиплексор"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Параметри мультиплексора"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Масштаб відео"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Порту виводу"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Файл виводу"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Вхідне медіа"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Попереднє підсилення:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Межа рядка"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Межа стовпця"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Плитки мозаїки"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Швидкість відтворення"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Затримка звуку"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Затримка субтитрів"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Приховати/показати переглядач"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управління потоками"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Синхронізація доріжки"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Пакетні команди VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Порожній список відтворення"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Вибране у чергу"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Вибране відтворити"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити Список"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Завантажується програвач потоку…"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
"потоком замість головного інтерфейсу."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
"експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
"справа: <i>Керування потоками</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
"виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
"кнопку <i>Відкрити потік</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Справді створити потік?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 дБ"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Рівень подробиць:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Зберегти як…"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дерево модулів"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Показати більше параметрів"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Змінити кешування для медіа"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Час зупинки"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Редагувати параметри"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Додаткове медіа"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Повний MRL для VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Вибрати файл"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Змінити початковий час для медіа"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Змінити початковий час для медіа"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Режим захоплення"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Вибір пристрою"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Додаткові параметри…"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Вибір диску"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Вимкнути меню диска"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Немає меню диска"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Пристрій диску"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Початкова позиція"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Звук та субтитри"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Вибрати файл субтитрів"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файлу"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мережевий протокол"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Редагування профілю"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Функції"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Потоковий"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Частини"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Частота &кадрів"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Як у джерелі"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " к/с"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Налаштовувані параметри"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr "&Якість"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Не використано"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " кб/с"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Параметри кодування"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Розмір кадру"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "пкс"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Частота &дискретизації"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Назва профілю"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Установлення призначення"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Виберіть призначення потоку"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
"перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Нове призначення"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Показувати локально"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Параметри перекодування"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Активувати перекодування"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Установка опції"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль виводу:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Візуалізація:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Ефект оточення для навушників"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нормалізувати гучність до:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Бажана мова звуку:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "вибір профілю й рівня x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Апаратне прискорення декодування"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Рівень якості постобробки відео"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптичний накопичувач"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP-проксі"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (стандартно)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспорт потоку Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Стандартна політика кешування"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Мова меню:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Використовувати рідний стиль"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Вимушений стиль вікна:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Інтерфейс ncurses"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл обкладинки:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Список відтворення та екземпляри"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Кожні "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Інтеграція з операційною системою"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Асоціації розширень файлів"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Встановити асоціації…"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Увімкнути субтитри"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Мова субтитрів"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартне кодування"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Ефекти субтитрів"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Додати тінь"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Додати тло"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Вивід"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій відображення"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Речі"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Редагувати параметри"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Контроль"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Запустити вручну"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Встановити планування"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запустити по плану"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Додати ввід"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Редагувати ввід"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Перевірити оновлення VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск запиту поновлення…"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ви хочете це завантажити?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Основне"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Інверсія кольорів"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтерактивне масштабування"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "…"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "повно"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Видалити логотип"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Анагліф 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор руху"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Просторове розмиття"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Усунення блимання"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Пом’якшити"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Усунення шуму"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Інтенсивність просторової яскравості"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Інтенсивність часової яскравості"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Інтенсивність просторової насиченості кольору"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Інтенсивність часової насиченості кольору"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфігуратор VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Випуск медіаменеджеру"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Вхід:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Оберіть вхід:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Оберіть вивід:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Керування часом"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Керування мікшуванням"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультиплексор:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Список медіаменеджеру"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Звукові шрифти"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Висота області захоплення"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Якість передискретизації"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Якість масштабування"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Якість рендерингу"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
#~ "найповільніша)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Час початку"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Код країни тюнера"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
#~ "дивіться журнал."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й "
#~ "відтворюваний потік його підтримують."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби "
#~ "використовувати для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл містить необов'язковий CRL для уникнення використання "
#~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS. "
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
#~ "того, щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не "
#~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
#~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
#~ "екземплярі або додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає "
#~ "наявності активного демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для "
#~ "використання інтерфейсу керування D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld Б"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Триває завантаження…"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Сконфігурувати"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
#~ "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Введення з EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
#~ "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Не упорядковувати елементи."
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні "
#~ "елементів з каталогу."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Пароль FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Пароль відхилено."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Введення із GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). "
#~ "Не слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі "
#~ "інші типи потоків HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Перенаправляти куки"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Сторінка посилання HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Пароль для RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
#~ "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
#~ "змінна середовища „http_proxy“."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Ширина захоплюваного відео"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Висота захоплюваного відео"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Захоплення Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Ім'я користувача у RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Пароль RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Ім’я користувача SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Пароль SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Сегменти"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Сегмент"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Формат VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Гучн #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Макс гучн #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Задати гучність"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Системний ID"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Записи"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Звукові канали"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Перша точка входу"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Остання точка входу"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "тип"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "кінець"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "список відтворення"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "розширений список вибору"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "список вибору"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "невідомий тип"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "ID списку"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Супер) Відео CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
#~ "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість "
#~ "довжини запису."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про "
#~ "потік“. Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Фільтр Zip-файлів"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Доступ до Zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи "
#~ "інструкції NEON"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Парсер A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Показати рух векторів"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
#~ "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
#~ "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
#~ "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
#~ "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
#~ "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "„%s“ не є кодером відео."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Фіктивний декодер відео"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Парсер DTS"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути пряму візуалізацію Android з використанням непрозорих буферів."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Декодер бібліотеки QuickTime"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "Не підтримують потоки, захищені DRM."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Відео Google"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Неправильне виділення"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Немає вхідного потоку"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи "
#~ "закладок."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Приховати деталі"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ була несподівано перервана під час останнього запуску. Ви хочете "
#~ "відправити звіт про крах до %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Відомості про проблему та системна конфігурація"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Звіт про проблему для %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Будь ласка, опишіть кроки, які спричиняють проблему"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Жодна особиста інформація не буде надіслана з цим звітом."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
#~ "Утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
#~ "Утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити "
#~ "поточне положення відтворення."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
#~ "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати "
#~ "список відтворення цією кнопкою."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
#~ "гучність."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
#~ "фільтри."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
#~ "критичних повідомлень та помилок)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(нічого не відтворюється)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Відтворення у VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для "
#~ "відтворення. Ви також можете просто перетягнути сюди файли для "
#~ "відтворення."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Пристрій не вибрано"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Жодного пристрою не вибрано.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, "
#~ "на вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
#~ "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' "
#~ "- пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану "
#~ "або ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
#~ "екрана."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Поточний канал:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Попередній канал"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Наступний канал"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Отримання інформації каналу…"
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV не запущено"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
#~ "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Запустити EyeTV зараз"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Завантажити модуль"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Композитний вхід"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Вхід S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Мовлення/збереження:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Розкрити вузол"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Завантажити обкладинку"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Отримати метадані"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Сортувати вузли за назвою"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Сортувати вузли за автором"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Завжди продовжувати"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Апаратне прискорення"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MPEG4, OGG і RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький "
#~ "бітрейт, використовується із MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF і OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із "
#~ "MPEG TS і OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG "
#~ "TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
#~ "і RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Програмний потік MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Транспортний потік MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Формат MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
#~ "ви бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, "
#~ "інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод "
#~ "менш ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але "
#~ "загалом, така поведінка сумісна з багатьма випадками"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
#~ "Ви бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. "
#~ "Стандартно, інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://"
#~ "yourip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте цей параметр для потокової передачі на декілька "
#~ "комп'ютерів за допомогою Microsoft MMS. Цей протокол використовується як "
#~ "спосіб передачі багатьма програмами від компанії Microsoft. Будь ласка, "
#~ "майте на увазі, що підтримується лише невелика частиною протоколу MMS "
#~ "(MMS через оболонку HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
#~ "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
#~ "введіть адресу, що починається 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
#~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
#~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку "
#~ "будуть додані заголовки RTP."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
#~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
#~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані "
#~ "заголовки RTP."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання "
#~ "та перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів "
#~ "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Мовлення в мережу"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Часткове видобування"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
#~ "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та "
#~ "кінця може задаватися у секундах."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Від"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Метод мовлення"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Негруповий UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Груповий UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
#~ "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат "
#~ "контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Перекодувати звук"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Перекодувати відео"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Формат контейнера"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
#~ "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Додаткові параметри мовлення"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Відтворювати локально"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Додаткові параметри перекодування"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
#~ "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
#~ "мовлення чи перекодування."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Загальні дані"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Формат формування пакета"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Вхідний потік"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Зберегти файл до"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Включати субтитри"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Не вибраний вхідний потік"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
#~ "\n"
#~ "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Призначення недійсне"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
#~ "адресу.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
#~ "допоміжні тексти у цьому вікні."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
#~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
#~ "\n"
#~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Каталог не вибраний"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб "
#~ "обрати місцезнаходження."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб "
#~ "обрати місцезнаходження."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Закінчити"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "так"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "так: від %@ до %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному "
#~ "часі. Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
#~ "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. "
#~ "Його функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження "
#~ "мережевих потоків."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
#~ "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не "
#~ "знаєте, що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в "
#~ "локальній мережі, установіть значення цього параметра в 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
#~ "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде "
#~ "вводити групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення "
#~ "автоматично, якщо увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
#~ "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
#~ "використане стандартне ім'я."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та "
#~ "перекодовуватися/передаватися одночасно.\n"
#~ "\n"
#~ "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне "
#~ "перекодування чи мовлення."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Цикл A->B"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Поточна візуалізація"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "І&нструменти"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "З&меншити гучність"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Зберегти у список відтворення"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Пост-обробка"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Нещодавно відтворені"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Живлення"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Ідентифікатор Syslog"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
#~ "журнал."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Локальні дисководи"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Переважна ширина"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Переважна висота"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Розмір буферу (секунди)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Плавне мовлення"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного "
#~ "потоку"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Укажіть рядок із мовою"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Мова з телетексту"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
#~ "дуже гучного."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Файл паролю"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Телефонний номер сесії"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
#~ "(дескрипторі сесії)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD меню"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Генератор тексту для Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Генератор шрифтів Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
#~ "комп’ютера.\n"
#~ "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
#~ "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
#~ "необхідні частини.\n"
#~ "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у "
#~ "дії."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Тип пристрою"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
#~ "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin Software"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Класичний AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
#~ "«;» для розділення значень"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Кількість каналів"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Кількість fnordlichtів"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Ширина видобутого зображення"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Висота видобутого зображення"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Колір на паузі"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Пауза-червоний"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Червона компонента кольору паузи"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Пауза-зелений"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Пауза-синій"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Синя компонента кольору паузи"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Пауза-кроки переходу"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
#~ "займає 40 мс)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Кінець-червоний"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Кінець-зелений"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Кінець-синій"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Кінець-кроки переходу"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
#~ "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Число зон зверху"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Кількість зон зверху екрану"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Кількість зон знизу"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Кількість зон знизу екрану"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Обчислити середню зону"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
#~ "одноканального AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
#~ "Рекомендовано."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Червоний білого"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Зелений білого"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Синій білого"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Послідовний порт/пристрій"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
#~ "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Вага краю"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
#~ "кадру."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Ліміт темноти"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути "
#~ "більше одиниці для відео поштових скриньок."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Кадрування відтінку"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Кадрування Sat"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Гладкість фільтру"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
#~ "кольору"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Без фільтрування"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Комбіновано"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Затримка кадру (мс)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
#~ "вистачити значення близько 20 мс."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Канал 0: загалом"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Канал 1: лівий"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Канал 2: правий"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Канал 3: верхній"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Канал 4: нижній"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення "
#~ "невірного підключення :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Зона 4:загалом"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Зона 1:справа"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Зона 0:зверху"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Зона 2:знизу"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Присвоєння каналу/зони"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для "
#~ "кожного каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за "
#~ "допомогою «,» чи «;» та використовуйте -1 для того, щоб не "
#~ "використовувати деякі канали. Для класичного AtmoLight послідовність "
#~ "4,3,1,0,2 поставить стандартне відображення канал/зона. За умови "
#~ "наявності лише двох зон зверху та однієї зони зліва та справа без "
#~ "загальної зони, відображення для класичного AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
#~ "градієнт"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
#~ "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення "
#~ "AtmoLight, введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Параметри DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Параметри MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Параметри fnordlicht"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Змінити градієнти"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Вивід для прямого відображення відео з Android MediaCodec"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Відеовивід Android Surface"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Розширення OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Формат кольоровості SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
#~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Чорний слот"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Яскравість (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
#~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить "
#~ "подвійну буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді "
#~ "подвійна буферизація буде робитися програмно."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
#~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
#~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
#~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU режиму виходу"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU режиму виходу."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Нестиснений RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD Меню"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Перші відтворені"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Менеджер відео"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Назва"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Вибрати відповідну сутність"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Додано доріжку субтитрів"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Медіа у Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Швидке мовлення UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Менеджер доповнень"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Вивід аудіо Windows Store"
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Відбиток звуку"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Відбиток не знайдено"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Відстежуємо відбиток…"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Зберегти цей журнал…"
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Медіапрогравач VLC - переглядач флеш"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Потоковий вивід"