1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-10-03 01:31:53 +02:00
vlc/po/it.po
Rémi Denis-Courmont 7a612da4ad Sync PO files
2008-08-24 22:59:11 +03:00

28938 lines
790 KiB
Plaintext

# translation of it.po to Italian
# Italian translation for vlc.
# Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
# $Id$
#
# Bruno Vella 2002-2003
# Carlo Calabrò 2003-2004
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-20 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: include/vlc_common.h:893
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
"legge.\n"
"Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
"Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferenze di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfacce principali"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfacce di controllo"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Impostazioni generali audio"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:416
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizzazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli d'uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Impostazioni video"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Impostazioni generali video"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Sottotitoli/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
"sovrapposte\"."
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ingresso / Codificatori"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
"decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
"qui."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli di accesso"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
"impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
"le impostazioni di cache."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Filtro ingresso"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
"sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
"esattamente cosa si sta facendo."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificatore video"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificatore audio"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Altri codificatori"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
msgid "Stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
"server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
"I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
"\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
"essere fatto.\n"
"Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:151
#, fuzzy
msgid "Access output"
msgstr "Accesso uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
"inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
"accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
"Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Generatori di pacchetti"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
"del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
"pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
"Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Flusso sout"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
#: modules/services_discovery/sap.c:323
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
"utilizzando UDP o RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid "VOD"
msgstr "VOD (video su richiesta)"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
"playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento generale della playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Services discovery"
msgstr "Rilevamento servizi"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "Caratteristiche CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
"Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Altre opzioni avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Impostazioni di codifica"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
"sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
"file."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Aiuto non disponibile"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
#: include/vlc_interface.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
"finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
"esegui \"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Apri file (rapid&o)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Apri &cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Media &Information..."
msgstr "&Informazioni media..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "&Codec Information..."
msgstr "Informazioni &codec..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "&Messages..."
msgstr "&Messaggi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "&Extended Settings..."
msgstr "Impostazioni &estese..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Go to Specific &Time..."
msgstr "Vai al pun&to specificato..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Bookmarks..."
msgstr "Segnali&bri..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "&VLM Configuration..."
msgstr "Configurazione &VLM..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "&About..."
msgstr "Inform&azioni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Fetch Information"
msgstr "Scarica informazioni"
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Information..."
msgstr "Informazioni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Add Node"
msgstr "Aggiungi nodo"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Stream..."
msgstr "Trasmissione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: include/vlc_intf_strings.h:61
msgid "Open Folder..."
msgstr "Apri cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
msgid "Repeat all"
msgstr "Ripeti tutto"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Repeat one"
msgstr "Ripeti uno"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "No repeat"
msgstr "Nessuna ripetizione"
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Random off"
msgstr "Casuale Disattivato"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aggiungi alla playlist"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Add to media library"
msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Advanced open..."
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
msgid "Add directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salva playlist su &file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80
msgid "&Load Playlist File..."
msgstr "Carica fi&le di playlist..."
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro di ricerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Additional &Sources"
msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
"per vederle."
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Clonazione dell'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Clone the image"
msgstr "Clona l'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
"dovrebbe essere ingrandita."
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
#: include/vlc_intf_strings.h:104
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversione colori dell'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
"Il video viene diviso in parti da ordinare."
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:116
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spettrometro"
#: src/audio_output/input.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscopio"
#: src/audio_output/input.c:104
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/audio_output/input.c:106
#, fuzzy
msgid "Vu meter"
msgstr "Filtri video"
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri audio"
#: src/audio_output/input.c:185
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Play e stop"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canali audio"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inverso"
#: src/config/file.c:584
msgid "key"
msgstr "tasto"
#: src/config/file.c:593
msgid "boolean"
msgstr "booleana"
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
msgid "integer"
msgstr "intero"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
msgid "float"
msgstr "virgola mobile"
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:144
msgid "Media Library"
msgstr "Raccolta multimediale"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
#: src/input/control.c:323
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Segnalibro %i"
#: src/input/decoder.c:111
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
"modo di risolvere il problema."
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
#: src/input/decoder.c:168
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: src/input/es_out.c:673
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
#, fuzzy
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
#, fuzzy
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
#, fuzzy
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
#, fuzzy
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Diffusione %d"
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
msgid "Codec"
msgstr "Codifica"
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: src/input/es_out.c:2069
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2075
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per campione"
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2081
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2092
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/input/es_out.c:2098
msgid "Display resolution"
msgstr "Risoluzione video"
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Frame rate"
msgstr "Immagini al secondo"
#: src/input/es_out.c:2115
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/input/input.c:2217
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
#: src/input/input.c:2218
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2317
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
#: src/input/input.c:2318
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:57
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:61
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificato da"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL copertine"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Track ID"
msgstr "ID Traccia "
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Video Track"
msgstr "Traccia video"
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Traccia sottotitoli"
#: src/input/var.c:274
msgid "Next title"
msgstr "Titolo successivo"
#: src/input/var.c:279
msgid "Previous title"
msgstr "Titolo precedente"
#: src/input/var.c:305
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titolo %i"
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolo %i"
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolo Successivo"
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolo Precedente"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
#: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Console"
msgstr "Controllo"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfaccia telnet"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#: src/interface/interface.c:218
msgid "Debug logging"
msgstr "Registrazione log di debug"
#: src/interface/interface.c:221
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movimenti del mouse"
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
#: src/modules/cache.c:525
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1145
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1290
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
#: src/libvlc.c:1622
msgid " (default enabled)"
msgstr " (predefinito abilitato)"
#: src/libvlc.c:1623
msgid " (default disabled)"
msgstr " (predefinito disabilitato)"
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1890
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC versione %s\n"
#: src/libvlc.c:1891
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1893
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilatore: %s\n"
#: src/libvlc.c:1895
#, c-format
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
#: src/libvlc.c:1931
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1951
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
#: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quarto"
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metà"
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Originale"
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppio"
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:89
msgid "American English"
msgstr "Inglese (USA)"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/libvlc-module.c:110
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/libvlc-module.c:114
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/libvlc-module.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
"È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
"supplementari e definire diverse opzioni."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Interface module"
msgstr "Modulo di interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
"Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
"Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
"tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
"standard, 1=avvisi, 2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenzioso"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
#: src/libvlc-module.c:173
msgid "Default stream"
msgstr "Flusso predefinito"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
"sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Color messages"
msgstr "Messaggi colorati"
#: src/libvlc-module.c:184
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
"necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
"mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
"parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
#: src/libvlc-module.c:195
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
"sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interazione con l'interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
"che è richiesto un comando dell'utente."
#: src/libvlc-module.c:210
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
"aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
"trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
"Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
"audio\"."
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Audio output module"
msgstr "Modulo uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Abilita audio"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
"parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
"potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forza audio mono"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume predefinito"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
"intervallo che va da 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:237
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume uscita audio registrato"
#: src/libvlc-module.c:239
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
"Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
"da 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
"-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
"processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
"ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
#: src/libvlc-module.c:260
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
"essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modalità canali di uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
"predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
"flusso audio)."
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
"e dal flusso audio."
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizzazioni audio "
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
#: src/libvlc-module.c:299
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Play e stop"
#: src/libvlc-module.c:301
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
#: src/libvlc-module.c:303
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Riproduci Sorgente"
#: src/libvlc-module.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
#: src/libvlc-module.c:308
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Flusso predefinito"
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:312
msgid "Peak protection"
msgstr "Protezione di picco"
#: src/libvlc-module.c:314
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
"uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
"(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
"attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
"possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Video output module"
msgstr "Modulo uscita video"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Abilita video"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
"parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
"potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Ampiezza video"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Altezza video"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:353
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"
#: src/libvlc-module.c:355
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata X)."
#: src/libvlc-module.c:358
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y del video"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata Y)."
#: src/libvlc-module.c:363
msgid "Video title"
msgstr "Titolo video"
#: src/libvlc-module.c:365
#, fuzzy
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
"non sia integrato nell'interfaccia)."
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Video alignment"
msgstr "Allineamento video"
#: src/libvlc-module.c:370
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
"impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
"6=4+2 significa alto-destra)."
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Zoom video"
msgstr "Ingrandimento video"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
#: src/libvlc-module.c:382
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
"vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrato"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Uscita video a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Overlay video output"
msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
#: src/libvlc-module.c:404
#, fuzzy
msgid "Show media title on video"
msgstr "Apri Sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:406
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Show video title for x miliseconds"
msgstr "Mostra titolo del video per x millisecondi"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:412
#, fuzzy
msgid "Position of video title"
msgstr "Posizione del titolo del video"
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Disabilita Salvaschermo"
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
#: src/libvlc-module.c:430
#, fuzzy
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
#: src/libvlc-module.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorazioni della finestra"
#: src/libvlc-module.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
"intero."
#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modulo uscita video"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video filter module"
msgstr "Modulo filtro video"
#: src/libvlc-module.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
"qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
"la finestra video."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefisso file delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
"video"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo."
#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
"schermate"
#: src/libvlc-module.c:469
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Larghezza della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:471
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:475
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altezza della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Video cropping"
msgstr "Ritaglio video"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
"essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
"utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
"informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
"(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
"in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
"proporzioni dell'interfaccia."
#: src/libvlc-module.c:506
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fissa altezza HDTV"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
"codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
"disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
"che richiede 1088 righe."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
"quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
"mantenere le proporzioni."
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
msgid "Skip frames"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: src/libvlc-module.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
"di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
"potente."
#: src/libvlc-module.c:524
#, fuzzy
msgid "Drop late frames"
msgstr "Frame B"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
"d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
"rete o il canale dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
"è bene impostare questo valore a 10000."
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione orologio"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
"impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
"rete."
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
#: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "Porta UDP"
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
"predefinito è 1234."
#: src/libvlc-module.c:568
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#: src/libvlc-module.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
"l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
"modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
"routing."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:591
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:603
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
msgid "Audio track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:611
#, fuzzy
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
msgid "Subtitles track"
msgstr "Traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
"codice paese di due o tre lettere)."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
"o tre lettere per il codice paese)."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:638
#, fuzzy
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opzioni Uscita"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Start time"
msgstr "Ora di inizio"
#: src/libvlc-module.c:644
#, fuzzy
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Stop time"
msgstr "Ora di fine"
#: src/libvlc-module.c:648
#, fuzzy
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:650
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Rundi"
#: src/libvlc-module.c:652
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Elenco ingressi"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
"concatenati dopo quello normale."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input slave (sperimentale)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
"nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
"byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
"trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
"immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
"qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
"possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
"in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
#: src/libvlc-module.c:684
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Immagini"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:227
msgid "On Screen Display"
msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modulo di rendering del testo"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
"esempio svg."
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
"sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
"simili. Le opzioni sono:\n"
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
"stato trovato nella cartella corrente."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "DVD device"
msgstr "Periferica DVD"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
"dopo la lettera (ad es. D:)"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "VCD device"
msgstr "Periferica VCD"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
"cercherà un lettore CD-ROM adatto."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lettore CD audio"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
"cercherà un lettore CD-ROM adatto."
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forza IPv6"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forza IPv4"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Scadenza della connessione TCP"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
"Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome utente SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Title metadata"
msgstr "Informazioni titolo"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Author metadata"
msgstr "Informazioni autore"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Artist metadata"
msgstr "Informazioni artista"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Genre metadata"
msgstr "Informazioni genere"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Description metadata"
msgstr "Informazioni descrizione"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
"input."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "Date metadata"
msgstr "Informazioni data"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "URL metadata"
msgstr "Informazioni URL"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
"codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
"dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
"di tutti i tipi di input."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
"prioritari."
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:834
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
"uscita (stream output)."
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Display while streaming"
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantenere aperto stream output"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
"elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
"non specificato)"
#: src/libvlc-module.c:881
#, fuzzy
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
#: src/libvlc-module.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
"Valore in millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
"pacchettizzatori."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Mux module"
msgstr "Modulo mux"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Access output module"
msgstr "Modulo accesso uscita"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controllo del flusso SAP"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
"sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
"l'intervallo tra due annunci SAP."
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
"processori.\n"
"È bene lasciarle attive."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Abilita supporto FPU"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
"modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modulo copia memoria"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
"più veloce supportato dall'hardware."
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Access module"
msgstr "Modulo accesso"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:970
#, fuzzy
msgid "Access filter module"
msgstr "Modulo filtri d'accesso"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Demux module"
msgstr "Modulo demux"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
"i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
"il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
"a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
"precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
"in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
"sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
"perché."
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Regolare la priorità di VLC"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
"predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
"altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Modules search path"
msgstr "Percorso di ricerca moduli"
#: src/libvlc-module.c:1013
#, fuzzy
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File di configurazione VLM"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usa una cache per i plugin"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
"di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Collect statistics"
msgstr "Raccogli statistiche"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Raccogli varie statistiche."
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Esegui come processo daemon"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrivi ID di processo su file"
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Log to file"
msgstr "Registra su file"
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra in syslog"
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
"esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
"uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
"il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
"playlist."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
"esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
"uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
"file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
"playlist."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
"operativo"
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Una istanza se avviato da file"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumenta la priorità del processo"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
"prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
"risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
"processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
"riavviare la macchina."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
"essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
"metadati)"
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Album art policy"
msgstr "Criterio delle copertine"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Manual download only"
msgstr "Solo scaricamento manuale"
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "When track starts playing"
msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
"virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
"continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Play and stop"
msgstr "Play e stop"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play and exit"
msgstr "Riproduci ed esci"
#: src/libvlc-module.c:1135
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "%i elementi nella playlist"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Use media library"
msgstr "Usa la raccolta multimediale"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1142
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Usa l'albero della playlist"
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1159
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Play/Pause"
msgstr "Play/Pausa"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Pause only"
msgstr "Pausa solamente"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Play only"
msgstr "Play solamente"
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Faster"
msgstr "Più veloce"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
msgid "Slower"
msgstr "Più lento"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto molto corto all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Salto medio all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto lungo all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto molto corto in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salto medio in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salto lungo in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto corto"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lunghezza del salto medio"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Long jump length"
msgstr "Lunghezza del salto lungo"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigazione: Alto"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigazione: Basso"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigazione: Sinistra"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigazione: Destra"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vai al menu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Volume up"
msgstr "Aumenta il volume"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Volume down"
msgstr "Riduci il volume"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
msgid "Mute"
msgstr "Silenzio"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumenta ritardo audio"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Audio delay down"
msgstr "Riduci ritardo audio"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Scelta traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:1298
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1300
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1301
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:1302
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#: src/libvlc-module.c:1304
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1305
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Modalità deinterlacciata"
#: src/libvlc-module.c:1306
#, fuzzy
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Show interface"
msgstr "Mostra interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Hide interface"
msgstr "Nascondi interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Cattura schermata video"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
msgid "Dump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Riduci zoom"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1351
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "uscita video QT Embedded"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1358
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Elimina Errori Successivi"
#: src/libvlc-module.c:1359
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Elimina Errori Successivi"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1372
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1377
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
#: src/libvlc-module.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
"Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
"nella playlist.\n"
"Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
"\n"
"Stili delle opzioni:\n"
" --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
" -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
" :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
" e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
"\n"
"Sintassi MRL dei flussi:\n"
" [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
"capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
"\n"
" Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
"specifiche MRL.\n"
" Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]nomefile file multimediale\n"
" http://ip:porta/file URL HTTP\n"
" ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
" mms://ip:porta/file URL MMS\n"
" screen:// cattura schermata\n"
" [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
" [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
" udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" flusso UDP inviato da un server di "
"trasmissione\n"
" vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
"playlist per un tempo determinato\n"
" vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Schermata"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/libvlc-module.c:1587
msgid "Subpictures"
msgstr "Immagini"
#: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay"
#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Track settings"
msgstr "Impostazioni traccia"
#: src/libvlc-module.c:1650
msgid "Playback control"
msgstr "Controllo di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:1671
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivi predefiniti"
#: src/libvlc-module.c:1680
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni dei rete"
#: src/libvlc-module.c:1692
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy socks"
#: src/libvlc-module.c:1701
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificatori"
#: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: src/libvlc-module.c:1778
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1811
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1833
msgid "Special modules"
msgstr "Moduli speciali"
#: src/libvlc-module.c:1839
msgid "Plugins"
msgstr "Moduli"
#: src/libvlc-module.c:1848
msgid "Performance options"
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
#: src/libvlc-module.c:1998
msgid "Hot keys"
msgstr "Tasti speciali"
#: src/libvlc-module.c:2395
msgid "Jump sizes"
msgstr "Dimensioni salto"
#: src/libvlc-module.c:2472
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2475
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2477
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2480
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
#: src/libvlc-module.c:2482
msgid "print a list of available modules"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
#: src/libvlc-module.c:2484
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
#: src/libvlc-module.c:2486
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2489
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2491
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
#: src/libvlc-module.c:2493
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
#: src/libvlc-module.c:2495
msgid "use alternate config file"
msgstr "usa un altro file di configurazione"
#: src/libvlc-module.c:2497
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "azzera la memoria dei plugin"
#: src/libvlc-module.c:2499
msgid "print version information"
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
#: src/libvlc-module.c:2556
msgid "main program"
msgstr "programma principale"
#: src/misc/update.c:1620
msgid "File could not be verified"
msgstr "Il file non può essere verificato"
#: src/misc/update.c:1621
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1657
msgid "File not verifiable"
msgstr "File non verificabile"
#: src/misc/update.c:1658
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was VLC deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Aramaico"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavo ecclesiastico"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiano"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelico (scozzese)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiego"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Greco moderno"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Lussemburghese"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliano"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele del Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele del Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegese Bokmål"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseziano, Ossetico"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Audio originale"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Annulla"
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valore cache in ms"
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Scheda da configurare"
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
"[n] con n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:56
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode"
msgstr "Modo di inversione"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
"questa funzionalità se riscontri problemi."
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Budget mode"
msgstr "Modalità budget"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
#: modules/access/bda/bda.c:76
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identificatore di rete"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltaggio LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaggio LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
"supportato da tutte le interfacce."
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "22 kHz tone"
msgstr "tono a 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC del transponder satellitare"
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:100
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:103
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:107
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo di modulazione"
#: modules/access/bda/bda.c:111
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "64"
msgstr "64"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
#: modules/access/bda/bda.c:119
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
#: modules/access/bda/bda.c:126
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Banda passante terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:139
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:145
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Gerarchia terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:151
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimuth del satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
#: modules/access/bda/bda.c:159
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Ingresso satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Ingresso satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:161
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Longitudine del satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarizzazione del satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:165
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "Lettura del CD non riuscita"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#: modules/access/cdda.c:68
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ingresso CD audio"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
#: modules/access/cdda.c:466
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "CD audio - Traccia %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "none"
msgstr "no"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
#, fuzzy
msgid "overlap"
msgstr "pausa"
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "completo"
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
"più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
"maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
"MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
"a una data Unix.\n"
"I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
"descrittori sono:\n"
" %a : Artista dell'album\n"
" %A : Informazioni sull'album\n"
" %C : Categoria\n"
" %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
" %I : ID CDDB del disco\n"
" %G : Genere\n"
" %M : MRL attuale\n"
" %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
" %n : Numero delle tracce sul CD \n"
" %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
" %T : Numero della traccia\n"
" %s : Durata in secondi della traccia\n"
" %S : Durata in secondi del CD\n"
" %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
" %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
" %% : Carattere % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
"a una data Unix\n"
"I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
"descrittori sono:\n"
" %M : MRL attuale\n"
" %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
" %n : Numero delle tracce nel CD \n"
" %T : Numero della traccia\n"
" %s : Durata in secondi della traccia\n"
" %S : Durata in secondi del CD\n"
" %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
" %% : Carattere % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Abilitare CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Compact Disc audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Debug aggiuntivo"
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valore cache in microsecondi"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
#, fuzzy
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Ricerche CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
"protocollo CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "Porta server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Timeout del server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:424
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: modules/access/cdda/info.c:336
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: modules/access/cdda/info.c:399
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Traccia %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "Ingresso dc1394"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
"no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
"chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
"durante la riproduzione.\n"
"espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "collapse"
msgstr "chiuse"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "espanse"
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Estensioni ignorate"
#: modules/access/directory.c:90
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: modules/access/directory.c:99
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Cavo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
msgid "Video device name"
msgstr "Periferica video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
msgid "Audio device name"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
msgid "Video size"
msgstr "Risoluzione"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
#: modules/access/v4l.c:89
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
"video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
"ecc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietà della periferica"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
"il flusso."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canale sintonizzatore TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Impostazioni video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ingresso CD audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin uscita video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin uscita audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numero di canali audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per campione"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ingresso DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Aggiorna l'elenco"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
msgid "Capturing failed"
msgstr "Acquisizione non riuscita"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
"supportato."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
#: modules/access/dvb/access.c:153
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Indirizzo host HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
"porta."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nome utente HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
"interno."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP password"
msgstr "Password HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "File del certificato"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "File chiave privata"
#: modules/access/dvb/access.c:178
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "File root CA"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "File CLR"
#: modules/access/dvb/access.c:185
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:189
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:241
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:733
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "URL di uscita (deprecato)"
#: modules/access/dvb/access.c:734
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:780
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Normalizzazione del volume"
#: modules/access/dvb/access.c:781
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:78
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "Angolo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angolo DVD predefinito."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Avvia direttamente il menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
"saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ingresso DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Riproduzione non riuscita"
#: modules/access/dvdnav.c:305
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
"title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
"Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
"richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
"Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
"titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
"disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
"chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
"key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
"compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
"velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
"Il metodo predefinito è: \"key\"."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "Titolo"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD senza menu"
#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numero canale"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Modulo accesso EyeTV"
#: modules/access/fake.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:52
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:54
msgid "Duration in ms"
msgstr "Durata in ms"
#: modules/access/fake.c:56
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
#, fuzzy
msgid "Fake"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: modules/access/fake.c:61
#, fuzzy
msgid "Fake input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/file.c:86
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/file.c:90
#, fuzzy
msgid "File input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
msgid "File reading failed"
msgstr "Lettura file non riuscita"
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC non può leggere il file."
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Limite di banda (byte/s)"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ampiezza di banda"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Limitatore di banda"
#: modules/access_filter/dump.c:42
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Modulo accesso uscita"
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:47
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Record directory"
msgstr "Cartella di registrazione"
#: modules/access_filter/record.c:50
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
#: modules/access_filter/record.c:339
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: modules/access_filter/record.c:341
msgid "Recording done"
msgstr "Registrazione completata"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularità del timeshift"
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
"in uscita."
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Cartella del timeshift"
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome utente FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "Password FTP"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "Account FTP"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/ftp.c:90
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Uscita audio su file"
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interazione di rete non riuscita"
#: modules/access/ftp.c:136
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
#: modules/access/ftp.c:146
#, fuzzy
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
#: modules/access/ftp.c:207
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "La tua password è stata rifiutata."
#: modules/access/ftp.c:225
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ingresso GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
"ambiente http_proxy."
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "User agent HTTP"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Riconnessione automatica"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
"disconnessione improvvisa."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flusso continuo"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:95
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Avanti"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "Ingresso HTTP"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:68
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Connessione automatica"
#: modules/access/jack.c:71
#, fuzzy
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "Ingresso audio JACK"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "Ingresso JACK"
#: modules/access/mmap.c:42
#, fuzzy
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:55
#, fuzzy
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
"differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
#: modules/access/mms/mms.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
"ambiente http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
#, fuzzy
msgid "Dummy"
msgstr "Riassunto"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Aggiungi al file"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Username"
msgstr "Utente"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
#: modules/access_output/http.c:75
#, fuzzy
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Connessione TCP attiva"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
#, fuzzy
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nome del flusso"
#: modules/access_output/shout.c:64
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Descrizione del flusso"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flusso MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Descrizione genere"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genere del contenuto."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Descrizione URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
#: modules/access/v4l.c:126
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/access_output/shout.c:95
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Numero di canali"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Trasmissione pubblica"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Uscita IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valore cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
"essere espresso in millisecondi."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Raggruppa pacchetti"
#: modules/access_output/udp.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
"gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
"volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Periferica"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Periferica video PVR"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo radio"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Intervallo keyframe"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "Frame B"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
"il numero di B-Frame."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitrate di picco"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
#: modules/access/pvr.c:103
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modalità bitrate)"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Maschera binaria audio"
#: modules/access/pvr.c:107
#, fuzzy
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
"Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
"audio della scheda."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
"composito, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Acquisizione Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "Ingresso RMTP"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:232
msgid "Session failed"
msgstr "Sessione non riuscita"
#: modules/access/rtsp/access.c:233
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:41
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
#: modules/access/screen/screen.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
"altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
#: modules/access/screen/screen.c:57
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/access/screen/screen.c:61
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
#, fuzzy
msgid "Subscreen width"
msgstr "Percorso screenshot"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segui il mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:86
msgid "Screen Input"
msgstr "Input schermo"
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome utente SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "Password SMB"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "Ingresso SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Ingresso TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Ingresso UDP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
msgid "Device name"
msgstr "Periferica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
"segnali composti, 2 per svideo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
msgid "Audio input"
msgstr "Ingresso audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "IO Method"
msgstr "Metodo IO"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#, fuzzy
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Telecomando"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Black level"
msgstr "Livello di nero"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Auto white balance"
msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
msgid "Do white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "Red balance"
msgstr "Bilanciamento del rosso"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
msgid "Blue balance"
msgstr "Bilanciamento del blu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Auto gain"
msgstr "Guadagno automatico"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Orizzontale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Verticale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
#, fuzzy
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Orizzontale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
#, fuzzy
msgid "Vertical centering"
msgstr "Scostamento verticale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Audio method"
msgstr "Metodo audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is preferred)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
#, fuzzy
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
#, fuzzy
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
#, fuzzy
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
#, fuzzy
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
#, fuzzy
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controlli"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Sintonizzatore"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
msgid "Audio mode"
msgstr "Modalità audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ingresso Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Ingresso video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizzatore"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Ingresso Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
#, fuzzy
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Interfaccia telecomando"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/v4l.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l.c:91
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#: modules/access/v4l.c:98
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
"composito, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canale audio"
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Color of the video input."
msgstr "Colore dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
#: modules/access/v4l.c:128
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Decimation"
msgstr "Decimazione"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: modules/access/v4l.c:139
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Qualità del flusso."
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:151
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ingresso Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Ingresso VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:110
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
#: modules/access/vcdx/access.c:136
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5399
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Preparatore"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "ID sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Elementi"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primo punto d'accesso"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ultimo punto d'accesso"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "fine"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "riproduci elenco"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "elenco di selezione esteso"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "elenco di selezione"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID elenco"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Utilizzare controllo playback?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
"eseguire traccia per traccia."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
"completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
"sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
"quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
"Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensione caratteristica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa il ritardo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
"sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
"abilita questa funzione per compensare."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
"essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
"impostazione."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effetto cuffie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleziona canale audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
"selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
"3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left rear"
msgstr "Posteriore sinistro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Right rear"
msgstr "Posteriore destro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Left front"
msgstr "Anteriore sinistro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
#, fuzzy
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
"suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
"contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
"l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Abilita codifica interlacciata"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressione dinamica DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodifica audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Guadagno bande"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Passaggio doppio"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Guadagno globale"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bassi a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Acuti e bassi a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Acuti a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Dal vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Melodico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock melodico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numero di buffer audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
"aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
"sensibile alle variazioni rapide."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Livello massimo"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
"il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
"virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volume normalizzato"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizzatore parametrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequenza (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Ridimensiona"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
#, fuzzy
msgid "Stride Length"
msgstr "Lunghezza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#, fuzzy
msgid "Overlap Length"
msgstr "Lunghezza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Cerca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
msgid "spatializer"
msgstr "spazializzatore"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixer audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Semplice mixer audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Uscita audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Periferica ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Audio Device"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 su S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "Nessun dispositivo audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Uscita audio non riuscita"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
#: modules/audio_output/alsa.c:964
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Scheda audio sconosciuta"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "Uscita audio aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
"La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
"sorgenti audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Uscita codificata)"
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: modules/audio_output/directx.c:221
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
"numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
"qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
"alcune schede audio."
#: modules/audio_output/directx.c:229
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Uscita audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Uscita audio EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:73
msgid "Esound server"
msgstr "Server Esound"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato uscita"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numero di canali di uscita"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
"però possibile ridurne il numero qui."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
"un'intestazione WAV al file."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "File in uscita"
#: modules/audio_output/file.c:110
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Uscita audio su file"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:68
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "Uscita audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
"riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
"gli effetti di questo bug."
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Periferica DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
msgid "VLC media player"
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:97
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Uscita audio su file"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:159
#, fuzzy
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositivo audio predefinito"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 parser"
msgstr "Interprete A/52"
#: modules/codec/a52.c:105
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodifica audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codifica audio Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "Nessuno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Bilineare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "Nessuno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "semplice"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
"WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Decodifica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendering diretto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
msgid "Error resilience"
msgstr "Correzione d'errore"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg può correggere degli errori. \n"
"Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
"questa opzione produce molti errori.\n"
"Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Risoluzione bug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
"1 autodetect\n"
"2 vecchio msmpeg4\n"
"4 xvid interlacciato\n"
"8 ump416 assenza di padding\n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Croma Qpel.\n"
"Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", inserire 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
msgid "Hurry up"
msgstr "Sbrigati"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
"quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
"produrre immagini distorte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
#, fuzzy
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Debug mask"
msgstr "Maschera di debug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizza vettori di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
"1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
"2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
"4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
"minore potenza di elaborazione"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporzione delle immagini B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
"riferimento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codifica interlacciata"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
#, fuzzy
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacia del controllo di banda"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacia del controllo di banda."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
"esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
#: modules/demux/mod.c:75
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
"della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
"fotogrammi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
"codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
"pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Quality level"
msgstr "Qualità"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
"movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
"qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
"disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
"di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
"semplificare il lavoro del codificatore."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantizzazione Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
"di blocco)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
"si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#, fuzzy
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
"Valori accettati: -1, 0, 1."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
#, fuzzy
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Maschera di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminazione della luminanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminazione della crominanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Codifica video Theora"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Codifica audio Vorbis"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:65
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: modules/codec/cdg.c:86
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificatore video CDG"
#: modules/codec/cinepak.c:43
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodifica video Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualità di codifica"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Decodificatore video Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Codificatore video Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS parser"
msgstr "Interprete DTS"
#: modules/codec/dts.c:105
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata X "
#: modules/codec/dvbsub.c:57
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
#, fuzzy
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codifica coordinata X"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codifica coordinata Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:104
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:389
msgid "AAC extension"
msgstr "Estensione AAC"
#: modules/codec/faad.c:393
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
#: modules/video_output/image.c:86
msgid "Image file"
msgstr "File immagine"
#: modules/codec/fake.c:55
#, fuzzy
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/codec/fake.c:56
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "File immagine"
#: modules/codec/fake.c:58
#, fuzzy
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "File immagine"
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video width."
msgstr "Larghezza video di uscita."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Output video height."
msgstr "Altezza video di uscita."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Proporzioni sfondo"
#: modules/codec/fake.c:70
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlaccia video"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Croma"
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:90
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodifica video Cinepak"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio flac"
#: modules/codec/flac.c:191
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificatore audio flac"
#: modules/codec/flac.c:197
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sottotitoli formattati"
#: modules/codec/kate.c:106
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:112
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:113
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
#: modules/codec/kate.c:122
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
#: modules/codec/kate.c:731
msgid "Kate comment"
msgstr "Commento Kate"
#: modules/codec/libass.c:54
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
#: modules/codec/lpcm.c:93
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificatore video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:80
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Decodifica video Theora"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificatore SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificatore video SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:125
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
msgid "Speex comment"
msgstr "Commento Speex"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codifica testo sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Giustificazione sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
"sottotitoli."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Rendering del testo"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
"chiamate 1\n"
"info assembly pacchetto 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sottotitoli SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Sostituisci"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:62
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#: modules/codec/telx.c:63
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:66
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Risoluzione bug"
#: modules/codec/telx.c:67
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:73
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
"specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodifica video Theora"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video Theora"
#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codifica video Theora"
#: modules/codec/theora.c:533
msgid "Theora comment"
msgstr "Commento Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
"anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
"variabile (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modalità stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Modalità VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
"costante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modello psico-acustico"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono duale"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo unito"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificatore audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate massimo di codifica"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate minimo di codifica"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
"fissa."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codifica CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codifica audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:643
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Commento Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensione massima GOP"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensione minima GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:85
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "H.264 level"
msgstr "Livello H.264"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modalità interlacciata"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Set QP"
msgstr "Imposta QP"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basato sulla qualità"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate media"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Bitrate locale massimo "
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:162
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:166
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:176
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Sistema di trasmissione"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fattore QP tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fattore QP tra P e B"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
#: modules/codec/x264.c:194
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressione della curva QP"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:208
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partizioni da considerare"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:222
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:223
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:226
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
#: modules/codec/x264.c:236
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:245
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:253
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:259
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:265
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#: modules/codec/x264.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#: modules/codec/x264.c:270
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
#: modules/codec/x264.c:284
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
#: modules/codec/x264.c:289
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:298
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantizzazione trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:330
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:333
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:334
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:346
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcolo PSNR"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcolo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modalità silente"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modalità silente."
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "ID numerici SPS e PPS"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:372
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/codec/x264.c:373
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "fast"
msgstr "veloce"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "all"
msgstr "tutto"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "spatial"
msgstr "spaziale"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "temporal"
msgstr "temporale"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagina del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Il testo è sempre opaco"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Allineamento del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Sottotitoli del Televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e Televideo"
#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:114
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Trigger button"
msgstr "Pulsante del mouse"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: modules/control/gestures.c:95
msgid "Gestures"
msgstr "Movimenti"
#: modules/control/gestures.c:103
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti speciali"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
#: modules/control/hotkeys.c:393
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Traccia audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporzioni: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:593
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Ritaglia: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:621
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Modalità interlacciata: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:653
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modalità zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ritardo audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:1015
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo host"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
"predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
"l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
"127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Cartella sorgente"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Gestori"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Esporta copertine come /art."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:41
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
#: modules/control/lirc.c:43
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:66
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarossi"
#: modules/control/lirc.c:69
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "movimento"
#: modules/control/motion.c:80
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaccia comando a distanza"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Act as master"
msgstr "Agire da master"
#: modules/control/netsync.c:72
#, fuzzy
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Master client ip address"
msgstr "Indirizzo IP del master"
#: modules/control/netsync.c:77
#, fuzzy
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
"sincronizzazione di rete."
#: modules/control/netsync.c:81
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installazione Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installa Service ed esce."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Disinstalla Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Disinstalla Service ed esce."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Visualizza il nome di Service"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione"
#: modules/control/ntservice.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
"lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
"avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
"virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
"lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
"avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
"virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaccia di Windows Service"
#: modules/control/rc.c:72
msgid "Initializing"
msgstr "Inizializzazione"
#: modules/control/rc.c:73
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: modules/control/rc.c:80
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posizione del flusso"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Fake TTY"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
#: modules/control/rc.c:178
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
#: modules/control/rc.c:181
msgid "TCP command input"
msgstr "Ingresso comandi da TCP"
#: modules/control/rc.c:182
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
"specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
#: modules/control/rc.c:188
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
"DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
"quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
#: modules/control/rc.c:195
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:198
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando"
#: modules/control/rc.c:347
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
#: modules/control/rc.c:820
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
#: modules/control/rc.c:853
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#: modules/control/rc.c:909
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
#: modules/control/rc.c:913
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
#: modules/control/rc.c:914
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
#: modules/control/rc.c:923
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:924
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
#: modules/control/rc.c:925
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
#: modules/control/rc.c:926
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
#: modules/control/rc.c:927
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
#: modules/control/rc.c:928
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
#: modules/control/rc.c:932
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
#: modules/control/rc.c:933
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
#: modules/control/rc.c:934
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
#: modules/control/rc.c:935
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
#: modules/control/rc.c:936
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
#: modules/control/rc.c:944
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fine della guida ]"
#: modules/control/rc.c:1059
#, fuzzy
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
#: modules/control/rc.c:1924
#, fuzzy
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1421
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La playlist ha solo %d elementi"
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
#: modules/control/rc.c:1983
msgid "Unknown command!"
msgstr "Comando sconosciuto!"
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Codifica"
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Ritaglio video"
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Codec audio"
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Trasmissione"
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2032
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
#: modules/control/signals.c:39
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
#: modules/control/signals.c:42
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
"predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
"l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
"127.0.0.1"
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:102
#, fuzzy
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfaccia comando a distanza"
#: modules/demux/a52.c:49
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer A/52"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Muxer Ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forza metodo interlacciato"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forza metodo interlacciato"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Forza la creazione dell'indice"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
"danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Correggi sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Non correggere"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid "AVI Index"
msgstr "Indice AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Don't repair"
msgstr "Non riparare"
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Correzione indice AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
#, fuzzy
msgid "Dump filename"
msgstr "nome file rapporto"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
#, fuzzy
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Aggiungi al file esistente"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Demuxer dei file di dump"
#: modules/demux/dts.c:45
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demuxer DTS"
#: modules/demux/flac.c:48
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
"Valore in millisecondi."
#: modules/demux/live555.cpp:79
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:84
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome utente RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
"l'autenticazione della connessione."
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP password"
msgstr "Password RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
#: modules/demux/live555.cpp:92
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:111
msgid "Client port"
msgstr "Porta del client"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta del tunnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:591
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticazione RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:592
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv.cpp:118
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:125
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capitoli ordinati"
#: modules/demux/mkv.cpp:126
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:129
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificatori dei capitoli"
#: modules/demux/mkv.cpp:130
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:133
msgid "Preload Directory"
msgstr "Cartella di precaricamento"
#: modules/demux/mkv.cpp:134
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:137
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
#: modules/demux/mkv.cpp:138
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
#: modules/demux/mkv.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Sorgente dummy"
#: modules/demux/mkv.cpp:142
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3352
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv.cpp:3358
msgid "First Played"
msgstr "Prima riproduzione"
#: modules/demux/mkv.cpp:3360
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestore video"
#: modules/demux/mkv.cpp:3366
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titolo"
#: modules/demux/mod.c:51
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Abilita riverbero"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Abilita modalità megabass"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
#: modules/demux/mod.c:65
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation level"
msgstr "Livello del riverbero"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Ritardo del riverbero"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass level"
msgstr "Livello megabass"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround level"
msgstr "Livello surround"
#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi MP4"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:51
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:51
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Avvio automatico"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
"metadati)"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importazione playlist M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importazione playlist PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importazione playlist B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importazione playlist DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizzatore podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importazione playlist XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importa playlist PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Esportare vecchia playlist"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informazioni sul podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Riassunto del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensione del podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:43
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Posizione del logo"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/rawvid.c:49
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplatore video VC1"
#: modules/demux/real.c:68
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/rtp.c:44
#, fuzzy
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Filtri"
#: modules/demux/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:50
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:57
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Dimensione massima GOP"
#: modules/demux/rtp.c:59
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:61
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
#: modules/demux/rtp.c:63
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:65
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:67
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/demux/rtp.c:83
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Ritardo sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
"[,...])"
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Trasmissione UDP rapida"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
"facendo)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU per modalità out"
#: modules/demux/ts.c:125
#, fuzzy
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU per modalità out"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Chiave CSA secondaria"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
"caratteri (8 byte esadecimali)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Modalità silenziosa"
#: modules/demux/ts.c:135
#, fuzzy
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "File di dump"
#: modules/demux/ts.c:146
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
"file esistente."
#: modules/demux/ts.c:153
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Dump file"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:159
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:3421
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"
#: modules/demux/ts.c:3431
#, fuzzy
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"
#: modules/demux/ts.c:3526
msgid "subtitles"
msgstr "sottotitoli"
#: modules/demux/ts.c:3530
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "Sottotitoli 4:3"
#: modules/demux/ts.c:3534
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "Sottotitoli 16:9"
#: modules/demux/ts.c:3538
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
#: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
#, fuzzy
msgid "hearing impaired"
msgstr "Acquisizione non riuscita"
#: modules/demux/ts.c:3546
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3550
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3554
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
msgid "clean effects"
msgstr "rimuovi effetti"
#: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplatore video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Usa menu DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Apri Disco"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Apri Sottotitoli"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Titolo Precedente"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Titolo Successivo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Vai a Titolo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Vai a Capitolo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "playlist"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Selezione nulla"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Inverti l'ordine"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Ordina per percorso"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Ordine casuale"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Registra"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Mostra interfaccia"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sincronizzazione Verticale"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Resta in primo piano"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Cattura schermata"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
#, fuzzy
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
"(in genere /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:115
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Trasparenza del logo"
#: modules/gui/fbosd.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
"l'opacità totale)."
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: modules/gui/fbosd.c:121
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordinata X"
#: modules/gui/fbosd.c:124
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y"
#: modules/gui/fbosd.c:127
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
#: modules/gui/fbosd.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
"255 = completamente opaco."
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimensione carattere, pixel"
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
"carattere predefinita)."
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:150
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:154
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Clona l'immagine"
#: modules/gui/fbosd.c:155
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:158
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
#: modules/gui/fbosd.c:159
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Marrone"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: modules/gui/fbosd.c:214
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: modules/gui/fbosd.c:219
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "About VLC media player"
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilato da %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
msgid "Clear"
msgstr "Elimina"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Estrarre"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
msgid "Untitled"
msgstr "Senza Titolo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "No input"
msgstr "Ingresso assente"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
"far funzionare i segnalibri."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
msgid "Input has changed"
msgstr "L'ingresso è cambiato"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
"riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
"lo stesso ingresso."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
msgid "Invalid selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nessun ingresso trovato"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
"segnalibri."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
msgid "Jump To Time"
msgstr "Salta a"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Salta a"
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
msgid "Random On"
msgstr "Casuale attivato"
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
msgid "Random Off"
msgstr "Casuale disattivato"
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Repeat One"
msgstr "Ripeti un elemento"
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Repeat All"
msgstr "Ripeti tutto"
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
msgid "Repeat Off"
msgstr "Non ripetere"
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensione dimezzata"
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensione doppia"
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Float on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dimensione Schermo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Step Forward"
msgstr "Vai Avanti"
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
msgid "Step Backward"
msgstr "Vai Indietro"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanti veloce"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "Doppio passaggio"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
"volte. L'effetto sarà più marcato."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
"utilizzare un modello predefinito."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificazione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Controlli estesi"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
#, fuzzy
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Impostazioni generali audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtro di distorsione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
#, fuzzy
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Ritaglio dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interattivo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizzazione del volume"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizzazione cuffia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Livello massimo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacità"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Regola Immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtro video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtro audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "Informazioni sui filtri video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i elementi nella playlist"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errori e avvisi"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr " Pulisci "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
msgid "Hide VLC"
msgstr "Nascondi VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi Altre"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutte"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Quit VLC"
msgstr "Esci da VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "1:File"
msgstr "1:File"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Apri file (rapido)..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Open Disc..."
msgstr "Apri disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Open Network..."
msgstr "Apri rete..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
#, fuzzy
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
msgid "Clear Menu"
msgstr "Svuota menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Uscita video a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/video_filter/postproc.c:186
msgid "Post processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Minimize Window"
msgstr "Riduci finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
#, fuzzy
msgid "Controller..."
msgstr "Pannello"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizzatore..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controlli estesi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Segnalibri..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Media Information..."
msgstr "Informazioni media..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Messages..."
msgstr "Messaggi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errori e avvisi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta tutto in primo piano"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leggimi / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentazione in linea..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sito web VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Make a donation..."
msgstr "Effettua una donazione..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum in linea..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Don't Send"
msgstr "Non inviare"
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "VLC crashed previously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1617
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Update check failed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr ""
"Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2108
msgid "Thanks for your report!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2116
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Periferica video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
"è completamente trasparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
#, fuzzy
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Usa come sfondo del desktop"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ripeti elemento"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
#, fuzzy
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Impostazioni generali video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
#, fuzzy
msgid "Quartz video"
msgstr "Cifratura video"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
#, fuzzy
msgid "No device connected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Open Source"
msgstr "Apri Risorsa"
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:176
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
msgid "No DVD menus"
msgstr "Nessun menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
#: modules/services_discovery/sap.c:116
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Permetti il timeshift"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
#, fuzzy
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Input schermo"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogrammi al secondo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Current channel:"
msgstr "Canale attuale:"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canale precedente"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Next Channel"
msgstr "Canale successivo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:219
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Scarica ora"
#: modules/gui/macosx/open.m:286
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: modules/gui/macosx/open.m:289
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: modules/gui/macosx/open.m:292
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:294
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "codifica testo sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: modules/gui/macosx/open.m:298
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Allineamento sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà carattere"
#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Subtitle File"
msgstr "File sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
msgid "No %@s found"
msgstr "Nessun %@ trovato"
#: modules/gui/macosx/open.m:690
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:872
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:974
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Scegli ingresso"
#: modules/gui/macosx/open.m:977
msgid "S-Video input"
msgstr "Ingresso S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Visualizza il flusso localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Sorgente"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
msgid "Dump raw input"
msgstr "Registra l'entrata"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodo d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni transcodifica"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annunci trasmissioni"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
msgid "SAP announce"
msgstr "Annuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Annuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Annuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esporta SDP come file"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#, fuzzy
msgid "Save Metadata"
msgstr "&Salva metadati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Codec Details"
msgstr "Dettagli codificatore"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate ingresso"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplato"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate del flusso"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocchi decodificati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrammi persi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Trasmissione"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Sent packets"
msgstr "Pacchetti inviati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bytes"
msgstr "Byte inviati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Send rate"
msgstr "Velocità di invio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffer riprodotti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Lost buffers"
msgstr "Fotogrammi persi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva playlist..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Expand Node"
msgstr "Espandi nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Scarica metadati"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordina nodi per nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordine nodi per autore"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nessun elemento nella playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca nella playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "File Format:"
msgstr "Formato file:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U esteso"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elementi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
msgid "New Node"
msgstr "Nuovo nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
msgid "Empty Folder"
msgstr "Cartella vuota"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Reset All"
msgstr "Azzera tutto"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ripristina preferenze"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
"lettore multimediale VLC.\n"
"Proseguire?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Nota:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
msgid "Interface Settings"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Impostazioni generali audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Impostazioni generali video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Sottotitoli e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Ingresso e codificatori"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Enable Audio"
msgstr "Abilita audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Audio generale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Effetto surround cuffie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio preferita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Abilita invio a Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Volume predefinito"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Modifica scorciatoia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
#, fuzzy
msgid "Access Filter"
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Ripara file AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Livello di cache predefinito"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
#, fuzzy
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
"trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualità di post-elaborazione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Default Server Port"
msgstr "Porta predefinita del server"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
msgid "Album art download policy"
msgstr "Criterio scaricamento copertine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codifica predefintia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni schermo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Font Color"
msgstr "Colore del carattere"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "Abilita OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Enable Video"
msgstr "Abilita video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Output module"
msgstr "Modulo d'uscita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
msgid "Video snapshots"
msgstr "Schermate video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerazione sequenziale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latenza minore"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Low latency"
msgstr "Bassa latenza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "High latency"
msgstr "Alta latenza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "Higher latency"
msgstr "Latenza maggiore"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Impostazioni audio non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Impostazioni video non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
msgid "Input Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Scorciatoie non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
#, fuzzy
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinazione non valida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
#: modules/gui/macosx/update.m:93
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/gui/macosx/update.m:176
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
#: modules/gui/macosx/update.m:185
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
"velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
"e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#, fuzzy
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
"con OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
"(utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
"ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
"saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
"tuoip:8080 per default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
"efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
"generalmente è il più compatibile"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
"ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
"saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
"tuoip:8080 per default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
"essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
"privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
"computer, ma non funziona attraverso Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
"aggiunte al flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
"computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
"aggiunte al flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "More Info"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
"possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
"di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
msgid "Stream to network"
msgstr "Trasmettere in rete"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Scegli ingresso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleziona un flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Elemento playlist esistente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Choose..."
msgstr "Sfoglia..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Partial Extract"
msgstr "Estrazione parziale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
"poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
"non una trasmissione di rete UDP.\n"
"I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "From"
msgstr "Da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
#, fuzzy
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Streaming method"
msgstr "Sistema di trasmissione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
#, fuzzy
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:161
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
"riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
"contenitore, procedi alla pagina successiva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodifica audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodifica video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
"fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
"trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
msgid "SAP Announce"
msgstr "Annuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
msgid "Local playback"
msgstr "Riproduzione locale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
"trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Scelta del file in cui salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Input stream"
msgstr "Flusso in ingresso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr "Salva file in"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Include subtitles"
msgstr "Includi sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr "Nessun ingresso selezionato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Nessuna destinazione valida"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
#, fuzzy
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Permette di trasmettere in rete."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
"ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
"salvato.\n"
"Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
"utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
"massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
"si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
"questo parametro a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
"utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
"inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
"loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
"Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
"utilizzato un titolo di default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:119
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
#: modules/gui/ncurses.c:121
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
"ncurses mostrerà inizialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:126
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaccia ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1542
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ripeti]"
#: modules/gui/ncurses.c:1543
msgid "[Random] "
msgstr "[Casuale]"
#: modules/gui/ncurses.c:1544
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/ncurses.c:1556
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Sorgente : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1563
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1567
#, c-format
msgid " State : Stopped %s"
msgstr " Stato : %s fermato"
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1575
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1579
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Stato : %s in pausa"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Volume : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Titolo : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1616
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Capitolo : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per la guida ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " Help "
msgstr "Aiuto"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid "[Display]"
msgstr "[Schermo]"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1662
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1663
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1666
#, fuzzy
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1673
msgid "[Global]"
msgstr "[Globale]"
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Esci"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " s Stop"
msgstr " s Ferma"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
#: modules/gui/ncurses.c:1679
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
#: modules/gui/ncurses.c:1680
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
#: modules/gui/ncurses.c:1681
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1684
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid " a Volume Up"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " z Volume Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1691
#, fuzzy
msgid "[Playlist]"
msgstr "Playlist"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/gui/ncurses.c:1695
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1697
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
#: modules/gui/ncurses.c:1698
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1699
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1700
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1701
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Aggiungi una voce"
#: modules/gui/ncurses.c:1702
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1703
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1704
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Espelli (se fermato)"
#: modules/gui/ncurses.c:1709
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Filtri"
#: modules/gui/ncurses.c:1712
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1713
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1714
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
#: modules/gui/ncurses.c:1719
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1722
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1723
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1728
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Riproduci"
#: modules/gui/ncurses.c:1731
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1736
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Varie]"
#: modules/gui/ncurses.c:1739
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
#: modules/gui/ncurses.c:1760
msgid " Information "
msgstr "Informazioni"
#: modules/gui/ncurses.c:1772
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1779
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
msgid "No item currently playing"
msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
#: modules/gui/ncurses.c:1897
msgid " Logs "
msgstr "Registri"
#: modules/gui/ncurses.c:1940
msgid " Browse "
msgstr "Sfoglia"
#: modules/gui/ncurses.c:1995
msgid " Objects "
msgstr " Oggetti"
#: modules/gui/ncurses.c:2009
msgid " Stats "
msgstr "Statistiche"
#: modules/gui/ncurses.c:2098
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2131
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Playlist (Tutto, un livello) "
#: modules/gui/ncurses.c:2134
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Playlist (Per categoria)"
#: modules/gui/ncurses.c:2137
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "Playlist (aggiunta manualmente)"
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Trova: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2238
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Apri: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Autoriproduci file selezionato"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
"selezione file"
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi alla playlist"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Rete: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodifica:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "abilita video"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Campionamento:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Sintonizzatore:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Suono:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Decimazione:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Inquadrature"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codifica video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitrate video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolleranza bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Intervallo keyframe:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codifica audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlaccia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbit/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bit/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitrate audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Annuncio SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Annuncio SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Annuncio canale:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Pulisci "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Registra "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Applica "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Preferenze"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
"rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "File pixmap %s non trovato"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificazione\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Abilita spazializzatore"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sottotitoli/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualizzazione attuale"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously.\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
msgid "Click to set point B"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
msgid "Teletext on"
msgstr "Televideo attivo"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
msgid "Teletext"
msgstr "Televideo"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Nessun elemento nella playlist"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nessun elemento nella playlist"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostra playlist"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra impostazioni estese"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "Silenzio"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sospendi la riproduzione"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
msgid "File names:"
msgstr "Nomi file:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri File Sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espelli il disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipo DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
msgid "Selected ports:"
msgstr "Porte selezionate:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "L'ingresso è cambiato "
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usa cache SAP"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
msgid "Auto connnection"
msgstr "Connessione automatica"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
msgid "Radio device name"
msgstr "Nome dispositivo radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""
"Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
msgid "Show the current item"
msgstr "Mostra l'elemento attuale"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona File"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona cartella"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tasto speciale per"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Premi i nuovi tasti per "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
msgid "Key: "
msgstr "Chiave:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Sottotitoli e OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Ingresso e codificatori"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
msgid "Playlist Files"
msgstr "File di playlist"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
msgid "&Clear"
msgstr "&Svuota"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Elimina errori successivi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Regolazioni ed effetti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalizzatore grafico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
msgid "Spatializer"
msgstr "Spazializzatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effetti audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
msgid "Video Effects"
msgstr "Effetti video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controlli v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Vai a Titolo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Go to time"
msgstr "Vai a Titolo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
msgid "VLC media player "
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Based on Git commit: "
msgstr "Basata sul deposito Git: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
msgid "&Recheck version"
msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi scaricarla?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
msgid "Select a directory..."
msgstr "Seleziona una cartella..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Una nuova versione di VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
msgid ") is available."
msgstr ") è disponibile."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
#, fuzzy
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione di VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
#, fuzzy
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "M&etadati aggiuntivi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec Details"
msgstr "Dettagli &codificatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiche"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salva metadati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
msgid "Modules tree"
msgstr "Albero dei moduli"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salva come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
msgid "Save all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Livello di dettaglio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "&Update"
msgstr "A&ggiorna"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Select a name for the logs file"
msgstr "Seleziona un nome per il file di registro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&Network"
msgstr "Re&te"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
msgid "&Enqueue"
msgstr "Acco&da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
msgid "&Play"
msgstr "Play"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
msgid "&Stream"
msgstr "Flu&sso"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
msgid "&Convert"
msgstr "&Converti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converti / Salva"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra le impostazioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences"
msgstr "Passa alle preferenze semplici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to complete preferences"
msgstr "Passa alle preferenze complete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Save"
msgstr "Registra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ripristina preferenze"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri cartella"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
msgid "Open playlist file"
msgstr "Apri file di playlist"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "File multimediali"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
msgid "Subtitles Files"
msgstr "File di sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
msgid "Stream Output"
msgstr "Uscita sorgente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can update it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
msgid "Save file"
msgstr "Registra file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
msgid "Audio Port:"
msgstr "Porta audio:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeti:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
msgid " days"
msgstr " giorni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "Open a VLM Configuration File"
msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Right click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu di controllo del lettore"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
msgid "P&layback"
msgstr "Ripro&duzione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
msgid "&Open File..."
msgstr "&Apri file..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Apri &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
msgid "Open &Network..."
msgstr "Apri &rete..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rti / Salva..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
msgid "&Streaming..."
msgstr "Tra&smissione..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "&Quit"
msgstr "Es&ci"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
msgid "Show P&laylist"
msgstr "Mostra p&laylist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
msgid "Play&list..."
msgstr "Play&list..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
msgid "Mi&nimal View..."
msgstr "Vista mi&nimale..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controlli &avanzati"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selettore visualizzazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Traccia audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canali audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Video &Track"
msgstr "&Traccia video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Traccia &sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
msgid "Load File..."
msgstr "Carica file.."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Scher&mo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlaccia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Proporzioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "&Crop"
msgstr "Rita&glia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Always &On Top"
msgstr "Sempre in prim&o piano"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
#, fuzzy
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sc&hermata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
msgid "T&itle"
msgstr "T&itolo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitolo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigazione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura podcast..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "&Help..."
msgstr "Ai&uto..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Playback"
msgstr "Ri&produzione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostra playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
msgid "Minimal View..."
msgstr "Vista minimale..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
msgid "&Open Media"
msgstr "Apri &media"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Apri ca&rtella..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Apr&i cartella..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona nel systray"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "percorso del file ui.rc"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Classic look"
msgstr "Aspetto classico"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Aspetto completo con area informativa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Aspetto minimale senza menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Qt interface"
msgstr "interfaccia Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
msgid "Capture mode"
msgstr "Modalità di acquisizione"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
msgid "Card Selection"
msgstr "Selezione scheda"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opzioni avanzate..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selezione disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo a disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
msgid "Starting Position"
msgstr "Posizione iniziale"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio e sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Allineamento:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocollo di rete"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
msgid "Select the port used"
msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra opzioni estese"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
msgid "Show &more options"
msgstr "&Mostra altre opzioni"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Metadati"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Select the file"
msgstr "Seleziona il file"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
msgid "Select play mode"
msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Elenco URL dei podcast"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
msgid "Play locally"
msgstr "Riproduci localmente"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
msgid "Video Port"
msgstr "Porta video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
#, fuzzy
msgid "Login:pass:"
msgstr "Nome utente:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr "Preferisci UDP a RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr ""
"L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei casi."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
msgid "Encapsulation"
msgstr "Incapsulazione"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
msgid "Video codec"
msgstr "Codifica video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
msgid "Audio codec"
msgstr "Codifica audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Apri Sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Volume predefinito"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Salva volume all'uscita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Lingua dell'audio preferita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Abilita invio a last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disc Devices"
msgstr "Dispositivi a disco"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Default disc device"
msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
msgid "Server default port"
msgstr "Porta server predefinita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
msgid "Default caching level"
msgstr "Livello di cache predefinito"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Qualità post-elaborazione"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Ripara file AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
msgid "Interface Type"
msgstr "Tipo interfaccia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
msgid "Native"
msgstr "Nativa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
msgid "Display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Includi video nell'interfaccia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins"
msgstr "Skin"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
msgid "Skin file"
msgstr "File del tema"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Consenti una sola istanza"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
msgid "File associations:"
msgstr "Associazione file:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
msgid "Association Setup"
msgstr "Impostazioni associazione"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare i temi da &lt;"
"a href="
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
#: modules/video_output/opengl.c:174
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
msgid "Font color"
msgstr "Colore del carattere"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Uscita video accelerata"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
msgid "Display device"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Abilita modalità wallpaper "
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifica impostazioni"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr "Esegui manualmente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
msgid "Add Input"
msgstr "Aggiungi ingresso"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
msgid "Edit Input"
msgstr "Modifica ingresso"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota elenco"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Trasformazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Regolazione immagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Soglia di luminosità"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
#, fuzzy
msgid "Color fun"
msgstr "Colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Inversione colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
#, fuzzy
msgid "Similarity"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
#, fuzzy
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
#, fuzzy
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Nero"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Rotazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
#, fuzzy
msgid "Image modification"
msgstr "Ingrandimento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Water effect"
msgstr "Effetto acqua"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
msgid "Motion detect"
msgstr "Rilevamento del movimento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Sfocatura movimento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Più veloce"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartone"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
#, fuzzy
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
msgid "Add text"
msgstr "Aggiungi testo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Clonazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
msgid "Logo"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
msgid "Add logo"
msgstr "Aggiungi logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
#, fuzzy
msgid "Logo erase"
msgstr "Sovrapposizione logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Marshall"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
msgid "Video filters"
msgstr "Filtri video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
#, fuzzy
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtri video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configuratore VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Ingresso:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Seleziona ingresso"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Uscita:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Seleziona uscita"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Controllo"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Controllo"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Apri un file di tema"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "File di tema (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Open playlist"
msgstr "Apri playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
"XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
msgstr "Playlist XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema da utilizzare"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
"quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilizza una playlist con tema!"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaccia personalizzabile"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux caricamento temi"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Seleziona tema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Apri tema..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(interfaccia WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
msgid "Compiled by "
msgstr "Compilato da "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilatore: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
msgid "Open:"
msgstr "Apri:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
"obiettivi predefiniti:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
msgid "Choose directory"
msgstr "Scelta cartella"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
msgid "Choose file"
msgstr "Scelta file"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
"come finestra separata."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Modulo interfaccia winCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Fornitore finestre WinCE"
#: modules/meta_engine/folder.c:59
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Informazioni titolo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock Classico"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Vecchi successi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Commerciale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colonna sonora"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Videoclip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock meridionale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indiani d'America"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Musiche TV"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer film"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock and roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analizzatore tag ID3"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Informazioni descrizione"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La password del tuo account last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
"impostazioni e lancia nuovamente VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
"formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
"più efficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Registra dati codec"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
"decodifica dummy nelle opzioni principali."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
"comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
"fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funzione interfaccia dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
#, fuzzy
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Funzione accesso dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Funzione demux dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
#, fuzzy
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Funzione codifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Funzione uscita audio dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Funzione uscita video dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
#, fuzzy
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Funzione generatore font dummy"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimensione carattere (px)"
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
"valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
"255 = completamente opaco."
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Colore predefinito del testo"
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimensione relativa del carattere"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
"valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Più piccolo"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usa rendering YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:109
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid "Font Effect"
msgstr "Effetto del carattere"
#: modules/misc/freetype.c:112
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: modules/misc/freetype.c:121
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Vecchi successi"
#: modules/misc/freetype.c:121
#, fuzzy
msgid "Fat Outline"
msgstr "Bilineare rapido"
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendering del testo"
#: modules/misc/freetype.c:134
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:78
#, fuzzy
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
#: modules/misc/gnutls.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Server GnuTLS"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
#: modules/misc/inhibit.c:66
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Log format"
msgstr "Formato rapporto"
#: modules/misc/logger.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
"o html."
#: modules/misc/logger.c:131
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
"o html."
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione log"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "File logging"
msgstr "Registrazione file di log"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Log filename"
msgstr "File di log"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
#: modules/misc/logger.c:149
msgid "RRD output file"
msgstr "File di uscita RRD"
#: modules/misc/logger.c:150
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "interfaccia Qt"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Carica configurazione"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
#, fuzzy
msgid "Lua Art"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modulo di interfaccia"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AlitVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin notifiche di Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:280
msgid "Now playing"
msgstr "In riproduzione"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Password di Growl sul server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
#, fuzzy
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Plugin notifiche di Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
"Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Sto ascoltando"
#: modules/misc/notify/notify.c:64
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Scadenza (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
#: modules/misc/notify/notify.c:70
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#: modules/misc/notify/notify.c:71
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Capovolgi posizione verticale"
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset"
msgstr "Scostamento verticale"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
"pixel, predefinito a 30 pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Shadow offset"
msgstr "Scostamento ombra"
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfaccia XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
#: modules/misc/osd/parser.c:66
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
#: modules/misc/playlist/export.c:49
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Esportare playlist M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:55
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Esportare vecchia playlist"
#: modules/misc/playlist/export.c:61
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Esportazione playlist XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
"Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/quartztext.c:85
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
#: modules/misc/quartztext.c:111
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Rendering del testo"
#: modules/misc/quartztext.c:112
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Indirizzo host RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
"sarà in acolto.\n"
"La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
"ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
"nessun percorso.\n"
"Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
"indirizzo."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Numero massimo di connessioni"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Server VoD RTSP"
#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Disabilita X Screensaver"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Stato"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funzione codifica dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Codifica sottotitoli"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:59
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Stato"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funzione demux dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:64
#, fuzzy
msgid "Stats video output"
msgstr "Uscita video ASCII-art"
#: modules/misc/stats/stats.c:65
#, fuzzy
msgid "Stats video output function"
msgstr "Funzione uscita video dummy"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "File di modello SVG"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Modulo C che non fa niente"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Diversi test di carico"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Semplice analizzatore XML"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
#: modules/mux/asf.c:64
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Modalità bitrate)"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:569
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video sconosciuto"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
"download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
"download."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Ritardo DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
"PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
"agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
"decodifica."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Dimensione massima PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Video PID"
msgstr "PID Video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
"automaticamente il video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numeri di programma PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
#, fuzzy
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid "Data alignment"
msgstr "Allineamento dati"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
"durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
"evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usa immagini chiave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
"del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
"shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
"immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
"dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
"in un flusso."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Ritardo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
"Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimo (sconsigliato)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B massimo (sconsigliato)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
"PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
"ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
"decodifica."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifratura audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifratura video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifratura CSA del video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA Key"
msgstr "Chiave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
"caratteri (8 byte esadecimali)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chiave CSA in uso"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:53
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pacchettizatore video H.264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
#, fuzzy
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Mostra Interfaccia"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servizi Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:150
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Indirizzo multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "SAP IPv4"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Estensione SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
"cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
"lasciar fare l'analisi a livedotcom."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
#, fuzzy
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "modulo interfaccia SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
"conformi."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Usa cache SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:117
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:128
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Annunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:155
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "File di descrizione"
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: modules/services_discovery/sap.c:875
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Radio Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Elenco radio Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Auto"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:50
#, fuzzy
msgid "ID Offset"
msgstr "Scostamento X"
#: modules/stream_out/bridge.c:51
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:63
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/bridge.c:64
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/stream_out/bridge.c:66
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/bridge.c:77
#, fuzzy
msgid "Bridge in"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metodi d'uscita"
#: modules/stream_out/es.c:43
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Modulo uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metodo uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:50
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
"uscita."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer uscita"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL uscita"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
"Per esempio :0.1."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita ES"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del campione"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Formato immagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Trasparenza del logo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Scostamento X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Scostamento Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordinata Y del logo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Allineamento video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
#, fuzzy
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
"Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
"Per esempio :0.1."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
"Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
"del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
"SDP tramite SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Annunci SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nome della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Descrizione sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Nome della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "Audio port"
msgstr "Porta audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:113
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "Video port"
msgstr "Porta video"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
"pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
"valori predefiniti del sistema operativo)."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:129
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocollo di trasporto"
#: modules/stream_out/rtp.c:131
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destinazione dell'uscita"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nome gruppo di sessione"
#: modules/stream_out/standard.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita standard"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "Files"
msgstr "File"
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Command UDP port"
msgstr "Porta UDP del comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando iniziale da eseguire."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "GOP size"
msgstr "Dimensione GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Scala di quantizzazione"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Mute audio"
msgstr "Silenzia audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:112
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video encoder"
msgstr "Codifica video"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
"esso associate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate video"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video scaling"
msgstr "Ridimensionamento video"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Velocità fotogrammi video"
#: modules/stream_out/transcode.c:69
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Bitrate medio della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode.c:72
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video width"
msgstr "Larghezza video massima "
#: modules/stream_out/transcode.c:84
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Ampiezza video"
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altezza video massima"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altezza video"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codifica audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
"associate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codifica sottotitoli"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
"opzioni associate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
"durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
"direttamente sovrapposte sull'uscita video."
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Number of threads"
msgstr "Numero di thread"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "High priority"
msgstr "Priorità alta"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
"video alla traccia audio."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
#: modules/stream_out/transcode.c:216
#, fuzzy
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Apri Sottotitoli"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversioni da "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversioni MMX da "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversioni SSE2 da "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversioni AltiVec da "
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tinta immagine (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma immagine (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro proprietà immagine"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Trasparenza"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Immagini al secondo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Larghezza immagine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altezza immagine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "In pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Rosso"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Blu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Bianco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Bianco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Bianco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Raccogli statistiche"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filtri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter mode"
msgstr "Filtri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "Nessun filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Frame delay"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "Riepilogo dei canali"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "Canale sinistro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "Canale destro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "Canale superiore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "Canale inferiore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "riassunto"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "destra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Interrompi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "bottom"
msgstr "Basso"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Summary gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "Gradiente sinistro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "Gradiente destro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Top gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "File di dump"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "Cambia gradienti"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numero di bande"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""
"Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Menu di controllo del lettore"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Immagini delle fonti"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Immagini delle fonti"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Miscela immagini video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valore Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valore Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Schermo intero"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image width"
msgstr "Larghezza immagine"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Image height"
msgstr "Altezza immagine"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli uscita video"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro di clonazione video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro clone video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Soglia di saturazione"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Soglia di somiglianza"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
"<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Ritaglio automatico"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Saturazione"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Numero di pixel non neri"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Soglia di luminanza"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
msgid "Cropping failed"
msgstr "Ritaglio non riuscito"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Elenco moduli di uscita video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Taglia immagini in alto"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Taglia immagini in basso"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Taglia immagini a sinistra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Taglia immagini a destra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "In pausa"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ingresso"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uscita"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Decodificatore video Dirac"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Regolazione immagine"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordinata Y del logo"
#: modules/video_filter/erase.c:66
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro video Onda"
#: modules/video_filter/erase.c:67
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Pre-analizzatore"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB da estrarre"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:75
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Filtri Video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Deviazione standard gaussiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Russo"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Modalità distorsione"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
#: modules/video_filter/gradient.c:66
#, fuzzy
msgid "Gradient image type"
msgstr "Imposta tinta immagine"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:70
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Selezionare effetto"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "House"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/grain.c:53
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/grain.c:54
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Filtro video FFmpeg"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversione colore"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nome file del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animazione del logo # di cicli"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:78
#, fuzzy
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:79
#, fuzzy
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/logo.c:85
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Trasparenza del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
"l'opacità totale)."
#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Posizione del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
"6= alto-destra)."
#: modules/video_filter/logo.c:104
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/video_filter/logo.c:106
#, fuzzy
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sovrapposizione logo"
#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Ingrandisci"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
#, fuzzy
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
#, fuzzy
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Scadenza"
#: modules/video_filter/marq.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
"di default è 0 (rimane sempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Posizione testo scorrevole"
#: modules/video_filter/marq.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/marq.c:146
#, fuzzy
msgid "Marquee"
msgstr "Testo in sovraimpressione"
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: modules/video_filter/marq.c:175
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
#, fuzzy
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordinata Y del logo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Allineamento del mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodo di posizionamento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
"elementi del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Ordine elementi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Modalità silenziosa"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "fisso"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Offset tempo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro sfocatura movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Tipo di modulazione"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtro rumore video"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Esempio OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Elimina Errori Successivi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Indentificatore schermo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra solo gli errori"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtro video ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Apri file"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Filtro video ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Posizione del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
#, fuzzy
msgid "Menu timeout"
msgstr "Timeout del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu On Screen Display"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
"video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Finestre attive"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Attenuation"
msgstr "Attenuazione"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
#, fuzzy
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Attenuazione"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
#, fuzzy
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Attenuazione"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correzione gamma (Verde)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correzione gamma (Blu)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
msgid "Xinerama option"
msgstr "Opzioni Xinerama"
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualità di post-trattamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
"Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
"immagini più gradevoli."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Lowest"
msgstr "Minore"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Highest"
msgstr "Maggiore"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro video wall"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Numero di righe del puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Numero di colonne del puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Porta VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Numero della porta VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Password VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervallo keyframe"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "In riproduzione"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventi del mouse"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro clone video"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angolo in gradi"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
#: modules/video_filter/rotate.c:67
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro video wall"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocità delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:132
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo di aggiornamento"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
"che le fonti non vengono mai aggiornate."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Immagini delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
"trasparente, 255 = completamente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posizione del testo"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Nome del display X11"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro di conversione RV32"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modalità di ridimensionamento"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineare rapido"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubico (buona qualità)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicubica"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo trasformazione"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Ruota di 90 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Ruota di 180 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Ruota di 270 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Specchia orizzontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Specchia verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro trasformazione video"
#: modules/video_filter/wall.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
"video"
#: modules/video_filter/wall.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
#: modules/video_filter/wall.c:65
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
#: modules/video_filter/wall.c:68
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Formato immagine in uscita"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro video Muro"
#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Muro di immagini"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro video Onda"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Uscita video ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:82
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:84
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:97
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:100
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:102
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:121
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
msgid "X11 display"
msgstr "display X11"
#: modules/video_output/ggi.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
"Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
"DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Uscita video HD1000"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid "Image format"
msgstr "Formato immagine"
#: modules/video_output/image.c:54
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_output/image.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: modules/video_output/image.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rapporto di registrazione"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefisso del nome file"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:75
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
#: modules/video_output/image.c:76
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
"questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
#: modules/video_output/image.c:87
#, fuzzy
msgid "Image video output"
msgstr "uscita video X11"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Uscita video DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
"Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
"Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
"di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
"conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
"l'overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
"risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
"periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Attiva modalità wallpaper "
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
"schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
"un'altra immagine di sfondo."
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "Uscita video DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Uscita video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Uscita video Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Uscita video Windows GDI"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cubo trasparente"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Torus"
msgstr "Toroide"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Coordinata X del punto di vista"
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:169
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Fornitore OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:170
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr ""
"Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
#: modules/video_output/opengl.c:171
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "display QT Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
"di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "uscita video QT Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:115
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato croma XVimage"
#: modules/video_output/sdl.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
"provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Larghezza schermata"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Altezza schermata"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Croma"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot module"
msgstr "Modulo Schermate"
#: modules/video_output/svgalib.c:60
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Uscita video SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:54
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altezza video"
#: modules/video_output/vmem.c:56
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Percorso"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "Blocca funzione"
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "Sblocca funzione"
#: modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:75
msgid "Video memory module"
msgstr "Modulo memoria video"
#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria video"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
"utilizzare (non è necessario cambiarla)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Cambia metodo schermo intero"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
"ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
"1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
"intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
"apparire in primo piano rispetto al video.\n"
"2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
"potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
"valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
msgid "Use shared memory"
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
"0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "uscita video X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
"scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Formato croma XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
"provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "uscita video XVideo extension"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
"scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "Nome del display X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
"Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
"0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
#, fuzzy
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Uscita video estensione XVMC"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Larghezza finestra Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Altezza finestra Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
"alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Effetto Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Elenco degli effetti"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
"Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands"
msgstr "Numero di bande"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Separatore di banda"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificazione"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Abilita picchi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Abilita bande"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Abilita base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Sezioni dello spettro"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
#, fuzzy
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Altezza picco"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
#, fuzzy
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
#, fuzzy
msgid "V-plane color"
msgstr "Inverti colori"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Numero di stelle"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizzatore"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizzatore"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizzatore di spettro"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
#~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
#~ "finestra video."
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtro ritaglia video"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Info Sorgente..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni su..."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD audio - Traccia"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Pannello - VLC"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "da A a B"
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Impostazioni estese"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Aggiungi interfacce"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Equalizzatore"
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
#~ msgstr "Commuta &schermo intero"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titolo"
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Aggiungi nodo"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altezza del bordo"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i elementi nella playlist"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 elemento nella playlist"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Ingresso e codificatori"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Chiudi"
#, fuzzy
#~ msgid "Media information"
#~ msgstr "Metainformazioni"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Nessun menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Periferica"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Indiani d'America"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Salta fotogrammi"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Schermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Pausa solamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Strict rate control"
#~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Immagine:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Formato orario:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacità:"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(in pixel)"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Traccia precedente"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Traccia successiva"
#~ msgid "Interface settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Vai a Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "F11"
#~ msgstr "X11"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Doppio passaggio"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
#~ "segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
#~ "far funzionare i segnalibri."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
#~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
#~ "stesso ingresso."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Informazioni avanzate"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "S&alva come..."
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Salva messaggi come..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzioni:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Trasmetti/Salva"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizza:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "DVD (menus)"
#~ msgstr "DVD (menu)"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo Disco"
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Numero titolo."
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Numero traccia."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
#~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
#~ "1."
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Rimescola"
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Aggiungi URL..."
#~ msgid "Services Discovery"
#~ msgstr "Rilevamento servizi"
#~ msgid "&Open Playlist..."
#~ msgstr "Apri &playlist..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Salva playlist..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordina per &titolo"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "Me&scola"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Gestione"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selezione"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Visualizza elementi"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Riproduci questo ramo"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Pre-analizzatore"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordina questo ramo"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i elementi nella playlist"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Playlist XSPF"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "La playlist è vuota"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Impossibile salvare"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Un livello"
#~ msgid "Please enter node name"
#~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Nuovo nodo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome canale"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
#~ msgid "Subtitles codec"
#~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "File sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
#~ msgid "Broadcasts"
#~ msgstr "Trasmissioni di rete"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carica"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Carica configurazione"
#~ msgid "Save Configuration"
#~ msgstr "Salva configurazione"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Flusso VLM"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
#~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
#~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
#~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
#~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
#~ "altro formato.\n"
#~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
#~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
#~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
#~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
#~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
#~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
#~ "informazioni."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
#~ "informazioni."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Inserire un indirizzo"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
#~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
#~ "transcodifica."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
#~ "trasmissione."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
#~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
#~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
#~ "locale, lascia questo parametro a 1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
#~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
#~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
#~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
#~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
#~ "utilizzato un titolo di default."
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Salva su file"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
#~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
#~ "correlazione del movimento delle bande."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Selezionare effetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversione dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Blues"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Effetto acqua"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds wave effect to the image"
#~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opzioni video"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
#~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Preamplificazione\n"
#~ "12.0db"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
#~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
#~ "\n"
#~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
#~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
#~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Fermato"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Riproduzione"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aiuto in linea"
#, fuzzy
#~ msgid "V&iew"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Playlist integrata"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Elemento playlist precedente"
#~ msgid "Next playlist item"
#~ msgstr "Elemento playlist successivo"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Riproduci lentamente"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Riproduci velocemente"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (interfaccia wxWidget)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informazioni su %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Apri &file..."
#~ msgid "Open &Network Stream..."
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Informazioni media..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MP4, OGG e RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP Unicast"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
#~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
#~ "ma non funziona attraverso Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
#~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
#~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
#~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
#~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
#~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
#~ "tuoip:8080 per default."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Finestra segnalibri"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
#~ "filtri video...) all'avvio"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra delle applicazioni"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Interfaccia minimale"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Time to live"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
#~ msgid "Playlist view"
#~ msgstr "Visualizzazione playlist"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integrata"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "wxWidgets interface module"
#~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "ultima configurazione"
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsione"
#~ msgid "Adds distortion effects"
#~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
#~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
#~ msgid "1 (Lowest)"
#~ msgstr "1 (minimo)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Ampiezza video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altezza video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Formato immagine sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Nero"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Metainformazioni"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Numero traccia"
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Periferica video"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informazioni avanzate"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Rete: "
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nome del flusso"
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Trova un nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Meta"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
#~ "decidi di utilizzare SAP."
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Cambia interfaccia"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatena con file addizionali"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
#~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Uscita video integrata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
#~ "crearla come finestra separata."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
#~ "scaricare)."
#, fuzzy
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
#, fuzzy
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Licenza di distribuzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Apri la finestra playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Codifica video:"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Inversione colore"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Porta UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP transport"
#~ msgstr "Ingresso TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP-Lite transport"
#~ msgstr "Porta UDP"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descrizione codifica"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Impostazioni guida"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
#~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Set di caratteri"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
#~ "UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Periferica video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Codificatore video"
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
#~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
#~ msgid "Save file..."
#~ msgstr "Salva file..."
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descrizione sessione"
#~ msgid "Default Interface"
#~ msgstr "Interfaccia predefinita"
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Nessuna casualità"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Scrittura diretta"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
#~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
#~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
#~ msgid "UDP-Lite"
#~ msgstr "UDP-Lite"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
#~ "in caso di pacchetti troncati"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Play e stop"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Segnala un errore"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Usa menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Dimensione Normale"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences / Settings"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "&Statistiche"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gestione"
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+X"
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "Aggancia playlist"
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Apri cartella..."
#~ msgid "Hide Menus..."
#~ msgstr "Nascondi menu"
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Mosra colonne"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Periferica DSP OSS"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Periferica video"
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispostivo Alsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Predefinito: admin"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
#~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(nessun titolo)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(nessun artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(nessun album)"
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "nessun artista"
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "nessun album"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sessioni SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
#~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
#~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
#~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
#~ "sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
#~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
#~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
#~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
#~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
#~ "WMA)"
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
#~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
#~ "periferica."
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Server Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Password Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl porta UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
#~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Campionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistiche"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "File di uscita RRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, Master"
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame. "
#~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
#~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Posizione del logo"
#~ msgid "Text rendering"
#~ msgstr "Rendering del testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Modalità silenziosa"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Apri un File"
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Seleziona angolo"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i files"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Aggiungi file"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "modulo decodifica flac"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Impostazioni filtri video"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artista (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Categoria (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID disco (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Genere (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Anno (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Titolo (CDDB)"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Genere (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Autore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
#~ "archiviare i flussi di timeshift."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Controllo Corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reattività"
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Correzione indice AVI"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Creazione indice AVI..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Meta-demux playlist"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nome file segmento"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Applicazione Muxing"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Applicazione scrittura"
#, fuzzy
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Lineare"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importazione playlist nativa"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Collegamento del podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Copyright del podcast"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Categoria del podcast"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autore del podcast"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Durata del podcast"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Tipo di podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
#~ "esecuzione del programma:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
#~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "file M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordinati per artista"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordinati per album"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "La Playlist è vuota"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Condivisioni DAAP"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Accesso DAAP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Filtro video distorsione"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
#~ "%M = minuto, %S = secondo)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
#, fuzzy
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "Time to live"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Riproduzione standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Luminosità"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtri audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Meditativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Scarica il codec"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Larghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Cache"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lineare"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Vecchi successi"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Amplificazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Offset verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Password FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Numero di sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
#~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
#~ "finestra video (coordinata X)"
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programma da selezionare"
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programmi da selezionare"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Predefinito: 4212"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Posizione del logo"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Rime&scola playlist"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "File dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Directory sorgente"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Altezza in pixel"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Larghezza in pixel"
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Selezionare effetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Registra playlist"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "file M3U | *.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demuxer DV semplice"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Da "
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Tipo "
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL: "
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Risoluzione "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Scelta audio"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
#~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
#~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
#~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
#~ "larga.\n"
#~ "\n"
#~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Scelta programma (SID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Scegli il programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Scelta traccia audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento "
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Released on"
#~ msgstr "Ripeti un elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Trasmissione"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Impostazioni demux"
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Sorgente troncata"
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Piani"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Riproduci Lista"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interfaccia GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Apri File..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Apri _Disco..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Sorgente di Rete..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Espelli Disco"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titolo"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capitolo"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Lingua"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Sottotitoli"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo intero"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Interrompi Sorgente"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausa Sorgente"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Riproduci Lento"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Riproduci Veloce"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "File successivo"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capitolo:"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Archivio"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Esci dal programma"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Info su..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Info su questa applicazione"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Inverti"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleziona"
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuovo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Composizione"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Info su"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "interfaccia KDE"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Apri Playlist"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausa sorgente"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Riproduci sorgente"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Sorgente:"
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codifica:"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Esci da questo programma"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Informazioni su questo programma"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Apri Semplice..."
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "&Espelli Disco"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Es&ci"
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Informazioni &File..."
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Seleziona Tutto"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "nessuna informazione"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "Server HTTP 1.0"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "nome file rapporto"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfaccia SAP"
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "interfaccia xosd"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Chiudi Menu"
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "filtro testo osd"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titolo:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Capitolo:"
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Apri &disco..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Controlli"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Canali"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Sche&rmo"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Lingua"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Sottotitoli"
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Nuova sorgente"
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Sorgente di Rete..."
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "File Successivo"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Muto"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Apri rete"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disco..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "Rete..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Rimuovi tutto"
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Lingua 0x%x"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
#~ "cuffie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
#~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
#~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
#~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
#~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
#~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
#~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
#~ "transcodifica."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
#~ "cuffie."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
#~ "intero."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
#~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
#~ "per sovrapporre un logo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
#~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
#~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
#~ "ricerca dei moduli di VLC."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "cdda. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "DVDread. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "http. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
#~ "parte audio della scheda."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Numero di canali in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordinata Y del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
#~ "per la sincronizzazione di rete."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Offset dimensione"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
#~ "avete mai avuto degli errori importanti."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
#~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
#~ "per la modalità a schermo intero."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
#~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Uscita avanzata:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opzioni Uscita"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Opzioni Varie"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
#~ "l'interfaccia."
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
#~ "uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
#~ "trasmissione."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
#~ "trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
#~ "uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
#~ "uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
#~ "trasmissione in uscita."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata Y del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
#~ "a 10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importa playlist PLS"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Rimuovi selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info Elemento"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Time To Live"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Uscita CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Annunci SLP"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Espandi interfaccia"
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Annunci SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
#, fuzzy
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Elemento "
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volume uscita audio"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
#~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
#~ "dell'interfaccia multicast."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Apri vecchia playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
#~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Nuovo Wizard..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Casuale Disattivato"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
#~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
#~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
#~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
#~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
#~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
#~ "tutte le richieste SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Ingresso SLP"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Periferica joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
#~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
#~ "per cercare un file."
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "Sorgente di Rete..."
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Nascondi interfaccia"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_amma"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Scegli il programma"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Scegli titolo"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Scegli capitolo"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Playlist..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Moduli..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Gestione dei moduli"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Apri Disco"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sat"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Interrompi sorgente"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Salta..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Cambia programma"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navigazione"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
#~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Apri Sorgente"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Velocità simboli"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satellite"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
#~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferenze..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura l'applicazione"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Vai Indietro"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Apri Playlist"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "File precedente"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Apri obiettivo:"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Vai a:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selezionato"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Tipo disco"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titolo "
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capitolo "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Periferica "
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lingua"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Apri Disco"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Apri Sorgente"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Apri un file esistente"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Apri un file recente"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Apri un disco"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Pronto."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Apertura file..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "In uscita..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Messaggi:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Indirizzo "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porta "
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Numero demux"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC predefinito transponder"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
#~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
#~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "DivX (prima versione)"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "DivX (seconda versione)"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "DivX (terza versione)"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Formato audio DVD"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pushto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasiliano"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
#~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
#~ "millisecondi)."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
#~ msgid "Time to live"
#~ msgstr "Time to live"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG:"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Classica"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
#~ "Unix.\n"
#~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
#~ "descrittori sono:\n"
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
#~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
#~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
#~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
#~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
#~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
#~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
#~ " %P : ID editore\n"
#~ " %p : I preparatore\n"
#~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
#~ " %T : Numero della traccia\n"
#~ " %V : I del volume set\n"
#~ " %v : I del volume\n"
#~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
#~ " %% : Carattere % \n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Numero tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg"
#~ msgstr "ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolame"
#~ msgstr "Barra Strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Cornish"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Mostra Interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Seleziona"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG TS"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opzione/Alt"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "file PLS"
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "wxWindows"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Immagini"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Uscita video DirectX"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AAC"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Ignora i tag id3"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato screenshot"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale."
#~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Scelta canale audio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "Aiuto dettagliato"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
#~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
#~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
#~ "aperte."
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
#~ "d'aiuto\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Scegliere file o directory"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
#~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "Frame B"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
#~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
#~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
#~ "utilizzati da VLC.\n"
#~ "I moduli sono organizzati per tipo."
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
#~ "qui."
#~ msgid ""
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
#~ "preferred subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
#~ "encoding)."
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
#~ "e configurati qui."
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
#~ "output)"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
#~ "qui.\n"
#~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
#~ "luminosità, saturazione."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
#~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Ingresso DVDRead"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
#~ "chiamate esterne 1\n"
#~ "tutte le chiamate 2\n"
#~ "informazione pacchetti 4\n"
#~ "immagini bitmap 8\n"
#~ "trasformazioni 16\n"
#~ "info rendering 32\n"
#~ "estrazione sottotitoli 64\n"
#~ "informazioni varie 128\n"
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
#~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
#~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
#~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
#~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
#~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
#~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
#~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
#~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
#~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
#~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
#~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
#~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
#~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
#~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
#~ "mean until the next subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
#~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
#~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
#~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
#~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
#~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
#~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
#~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
#~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Decodifica video Xvid"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Elemento Abilitato"
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Elimina Gruppo"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Ordine per autore"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Ordine inverso per autore"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuovo gruppo"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Ordine per &gruppo"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Gruppi"
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
#~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
#~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
#~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
#~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| nessun elemento\n"
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
#~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
#~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
#~ msgid "Extended Data"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate"
#~ msgid "Disc Artist(s)"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "CDDB Disc Category"
#~ msgstr "Categoria disco CDDB"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Artista traccia"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Titolo traccia"
#~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
#~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
#~ msgid "Use CAM"
#~ msgstr "Utilizza CAM"
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento C"
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento MMX"
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
#~ msgid "mp4a"
#~ msgstr "mp4a"
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
#~ msgid "CDDB error: %s"
#~ msgstr "CDDB Errore: %s"
#~ msgid "unimplemented query in control"
#~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
#~ msgid "DirectShow demuxer"
#~ msgstr "Demuxer DirectShow"
#~ msgid "Goto Menu"
#~ msgstr "Vai al Menu"
#~ msgid "Input menu"
#~ msgstr "Menu Ingresso"
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
#~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
#~ "mouse a sinistra o a destra"
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Riprendi"
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
#~ msgid "Jump -10 seconds"
#~ msgstr "Salta -10 secondi"
#~ msgid "Jump +10 seconds"
#~ msgstr "Salta +10 secondi"
#~ msgid "Jump -1 minute"
#~ msgstr "Salta -1 minuto"
#~ msgid "Jump +1 minute"
#~ msgstr "Salta +1 minuto"
#~ msgid "Jump -5 minutes"
#~ msgstr "Salta -5 minuti"
#~ msgid "Jump +5 minutes"
#~ msgstr "Salta +5 minuti"
#~ msgid "Demux2 adaptation layer"
#~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
#~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
#~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
#~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
#~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
#~ "l'opzione."
#~ msgid "Buggy PSI"
#~ msgstr "PSI difettosi"
#~ msgid ""
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
#~ "continuity counters, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
#~ "continuità, selezionare questa opzione."
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "MRL in uscita"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
#~ msgid "caching value in ms"
#~ msgstr "valore cache in ms"
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
#~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
#~ msgstr "Salta +10 Secondi"
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
#~ msgstr "Salta -10 Secondi"
#~ msgid "video rendering mode"
#~ msgstr "modalità di resa video"
#~ msgid ""
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
#~ "the others."
#~ msgstr ""
#~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
#~ "le altre."
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "Effetto OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
#~ "this cube transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
#~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
#~ "cubo trasparente."
#~ msgid "Last skin actually used"
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
#~ msgid "Show application in system tray"
#~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
#~ msgid "DVD (test)"
#~ msgstr "DVD (test)"
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Info elemento"
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
#~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "TS muxer"
#~ msgstr "Muxer TS"
#~ msgid "DVD (menus support)"
#~ msgstr "DVD (supporto menu)"
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr ""
#~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "più veloce"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "mms. Valore in millisecondi."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "udp. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
#~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
#~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
#~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
#~ msgid "Use OpenGL"
#~ msgstr "Utilizza OpenGL"
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva"
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
#~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
#~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
#~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
#~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
#~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
#~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
#~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Includere sottocartelle?"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
#~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
#~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "RTSP. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "Data UTC"
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Informazioni codifica"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms://"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "ps"
#~ msgid "ts"
#~ msgstr "ts"
#~ msgid "mpeg1"
#~ msgstr "mpeg1"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "ogg"
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "mov"
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Apri un file skin"
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Apertura file rapida"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Apri la playlist"
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "Video for Linux"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Webcam"
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "Scheda TV"
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Tipo periferica video"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "MRL periferica video"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "Impostazioni comuni"
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Standard del segnale analogico"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Periferica audio"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "Html"
#~ msgid "mmsh"
#~ msgstr "mmsh"
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
#~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
#~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "Demux CD Audio"
#~ msgid "CDX"
#~ msgstr "CDX"
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
#~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
#~ msgid "dshow"
#~ msgstr "dshow"
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "slp"
#~ msgstr "slp"
#~ msgid "v4l"
#~ msgstr "v4l"
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCDX"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
#~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
#~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
#~ msgid "Alternrock"
#~ msgstr "Rock alternativo"
#~ msgid "Shuffle On"
#~ msgstr "In ordine casuale"
#~ msgid "Shuffle Off"
#~ msgstr "In ordine regolare"
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "Non ripetere"
#~ msgid "Float On Top"
#~ msgstr "In Primo Piano"
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLC media player"
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "Apri Semplice..."
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
#~ msgid "Play current playlist item"
#~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
#~ msgid "Pause current playlist item"
#~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporzioni"
#~ msgid ""
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
#~ msgstr ""
#~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
#~ "con i file AVI."
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "Ordine casuale"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Sorgente Gather"
#~ msgid "RTP stream"
#~ msgstr "Sorgente RTP"
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
#~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
#~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
#~ msgid "Random dithering"
#~ msgstr "Dithering casuale"
#~ msgid "Frame Buffer"
#~ msgstr "Frame Buffer"
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "Periferica CD Audio"
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Nome Periferica VCD"
#~ msgid "Always float on top"
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#~ msgid "tcp"
#~ msgstr "tcp"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
#~ msgid " Del "
#~ msgstr " Canc "
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Tipo Ingresso"
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "Speex"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
#~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
#~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
#~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
#~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
#~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr ""
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
#~ msgid "Frame Per Second"
#~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "stampa aiuto"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "modulo IDCT"
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
#~ "abilita questa opzione."
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "uscita video X11 MGA"
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
#~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
#~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "&Resoconti..."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzate..."
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
#~ "opzione."
#~ msgid "Version x.y.z"
#~ msgstr "Versione x.y.z"
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "&Nome Periferica:"
#~ msgid "F:\\"
#~ msgstr "F:\\"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Vai!"
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "Salta..."
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "Alza Volume"
#~ msgid "Increase the volume"
#~ msgstr "Aumenta il volume"
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "Abbassa Volume"
#~ msgid "Decrease the volume"
#~ msgstr "Diminuisce il volume"
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Inverti muto"
#~ msgid "Always on top..."
#~ msgstr "Sempre in primo piano..."
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
#~ msgid "&Copy text"
#~ msgstr "&Copia testo"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "&Url"
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "&Inverti selezione"
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "&Rimuovi selezione"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
#~ msgid "font"
#~ msgstr "carattere"
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "indirizzo canale server"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "porta canale server"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
#~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "Uscita sorgente:"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nome Periferica"
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "modulo QNX RTOS"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "modulo X11 MGA"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "modulo X11"
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "number of channels of audio output"
#~ msgstr "numero di canali uscita audio"
#~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "About vlc"
#~ msgstr "Info su vlc"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Seleziona canale audio"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
#~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
#~ msgid "Enter a name for the new group:"
#~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Scarica il codec"
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
#~ msgid "Reset config file"
#~ msgstr "Azzera file di configurazione"
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "tarkin"
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"