1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/ca.po
Edward Wang a7ceba8e9d src: Fix typo
Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
2012-05-12 03:34:14 +02:00

36443 lines
966 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for vlc package.
# Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# $Id$
#
# Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Xenia Alba <xenia.alba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <xenia_alba@hotmail.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
"Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
"mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
"Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferències del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfície d'aparença"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfícies de control"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel processament del flux d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Mòduls de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel processament del flux de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Paràmetres per l'entrada, el desmultiplexatge, la descodificació i la "
"codificació. "
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Mòduls daccés"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC. Els "
"paràmetres comuns que voldreu alterar són el proxy HTTP o els paràmetres de "
"captura."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres de transmissió"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Els filtres de transmissió són uns mòduls especials que permeten operacions "
"avançades a la cara d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Entrada general"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Els paràmetres del flux de sortida s'utilitzen quan s'actua com un servidor "
"o per guardar fluxos d'entrada. \n"
"Primer es multiplexa els fluxs i llavors s'envia mitjançant el mòdul "
"\"sortida d'accés\" que pot desar el flux en un fitxer, o transmetre'l (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Els mòduls de transmissió permeten el processament avançat del flux"
"(transcodificació, duplicat, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
"elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
"sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Sortida d'accés"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
"Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
"no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
"d'accés."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
"abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
"empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
"Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
"opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
"enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOC"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "LLista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
"mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
"llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
"automàticament elements a la llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Característiques de la CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
"Probablement no ho hauríeu de tocar."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades..."
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
"cromàtica."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Paràmetres dels codificadors"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
"subtítols."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
"subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
#: include/vlc_interface.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
"aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Obre un d&irectori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Obre una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona un directori"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informació dels suports"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informació dels &còdecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Missatges"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Vés al punt temporal especificat"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Preferits"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuració del &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quant a"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Recull la informació"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informació..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Obre la carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmet..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Desa..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "Repeteix tot"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "Repeteix un"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "No repeteixis"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatori desactivat"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Afegeix a la llibreria de suports"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Afegeix el &directori"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtre de cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Serveis web"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
"avançades\" per veure-les."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Clon de la imatge"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clona la imatge"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Augment"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha "
"d'augmentar. "
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
"El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
"Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,"
"excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
"paràmetres. "
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
"h2><h3>Documentatió</h3><p>Podeu trobar la documentació referent al VLC a la "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del VideoLAN.</p><p>Si sou un "
"nou usuari del reproductor VLC, llegiu l'arxiu <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Trobareu iformació sobre com utilitzar el reproductor "
"en el fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Per "
"obetenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, multiplexar, "
"decodifircar i transmetre, podeu trobar informació útil en el fitxer <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
"Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la terminologia, podeu "
"consultar el <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
"base</a>.</p><p>Per entendre les drecers de teclat principals podeu llegir "
"la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a>.</"
"p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una pregunta, consulteu l'apartad de "
"preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu tambñe obtenir (o donar) "
"ajuda en els <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribucció</a> o el "
"nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
"\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució en el "
"projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN donant una mica del "
"vostre temps per ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
"documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
"material per ajudar-nos. I evidentment podeu ajudar <b>promocionant</b> el "
"reproductor VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectòmetre"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi "
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre "
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Mesurador VU"
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres d'àudio"
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Guany de la reproducció"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). "
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canals dàudio"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "estereofònic"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estèreo invers"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "booleà"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "Nombre enter"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "Nombre en coma flotant"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "Cadena"
#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu '-H'."
#: src/config/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n"
"Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests "
"seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n"
"El primer element serà el primer en reproduir-se. \n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option Opció global definida per la durada del programa.\n"
" -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n"
" :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n"
" i que substitueix els paràmetres anteriors\n"
"\n"
"Sintaxi del flux MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic "
"MRL :opcions.\n"
" Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n"
"\n"
"Sintaxi de l'URL\n"
" [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
" http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
" mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
" pantalla:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
" [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
" [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n"
" udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
" Flux UDP enviat per un servidor de "
"transmissions\n"
" vlc:pausa:<segons> Element especial per aturar llista de reproducció "
"en un moment determinat\n"
" vlc:surt Element especial per sortir.\n"
#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr "(per defecte és habilitat)"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/config/help.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "versió VLC %s\n"
#: src/config/help.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferit %i"
#: src/input/decoder.c:267
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetadors"
#: src/input/decoder.c:267
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Descodificadors"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
#: src/input/decoder.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "No hi ha un decodificador adient"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no "
"és possible solucionar-ho. "
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Escala"
#: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador original"
#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Còdec "
#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitat de bit"
#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2972
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
#: src/input/es_out.c:2974
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Ressolució de la pantalla"
#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: src/input/es_out.c:3010
#, fuzzy
msgid "Decoded format"
msgstr "Descodificadors"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
#: src/input/input.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. "
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Títol:"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Configuració"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificat per"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la peça"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "ID de la pista"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferit"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Programació"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista dàudio"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista dels subtítols "
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Títol següent"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Títol anterior"
#: src/input/var.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Títol %i"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítol %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítol següent"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítol anterior"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mèdia: %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:98
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "Configura"
#: src/interface/interface.c:101
#, fuzzy
msgid "Debug logging"
msgstr "Depura el perfil"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Moviments del ratolí"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "ca"
#: src/libvlc.c:861
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Un quart"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Meitat"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
"Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
"i definir varies opcions relacionades."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Mòdul de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
"comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
"possible."
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Mòduls extres de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
"VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
"una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
"\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
"estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Mode tranquil"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Flux Per defecte"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
"sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Missatges de color"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
"acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
"totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
"no haurien de tocar."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacció de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
"necessiti una entrada per part de l'usuari. "
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
"d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
"processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
"aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
"\"."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Mòdul de sortida dàudio"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
"pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
"mètode possible."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
"lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Imposa àudio mono"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volum de la sortida dàudio"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
"(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
"remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
"s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
"de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
"serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
"ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
"el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
"renderització del so"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode del guany de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificació de la reproducció "
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
"informació del guany de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecció als pics"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:350
#, fuzzy
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
"sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
"ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
"mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
"pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
"mètode disponible."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Habilita el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
"lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
"processament."
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
"finestra de vídeo (coordenada X)"
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
"finestra de vídeo (coordenada y)"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
"estigui inclòs dins la interfície)"
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
"estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
"podeu utilitzar combinacions daquests valors)."
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Dalt a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Baix a l'esquerra"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Baix a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Fes un zoom al vídeo"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
"(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incrustat"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
"descriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
"superposat i lescriptori ja no ha de tenir un empaperat."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
#: src/libvlc-module.c:453
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:455
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "Posició del títol del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: src/libvlc-module.c:479
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana:"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
"video."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
"video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions de la finestra"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
"voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
#: src/libvlc-module.c:508
#, fuzzy
msgid "Video splitter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
"de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
"emmagatzemades."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
"del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
"la pantalla."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
"l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
"característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
"l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
"relació d'aspecte. "
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
"ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
"suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
"d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
"l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
"per expressar la relació quadràtica del píxel."
#: src/libvlc-module.c:565
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:569
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixar alçada HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr "Omet els fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronització silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Interval de la tecla"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Moviments del ratolí"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
"tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
"de xarxa o el canal de subtítol."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Duració en ms"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: src/libvlc-module.c:634
#, fuzzy
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
#: src/libvlc-module.c:636
#, fuzzy
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: src/libvlc-module.c:638
#, fuzzy
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Valor de captura (ms)"
#: src/libvlc-module.c:640
#, fuzzy
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: src/libvlc-module.c:642
#, fuzzy
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Per defecte a lAdmin"
#: src/libvlc-module.c:644
#, fuzzy
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronització del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
"fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
"d'aquestes coses."
#: src/libvlc-module.c:657
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Spatializer"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
"transmetre per la xarxa (en bytes). "
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límit Hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
"paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
"sistema operatiu per defecte). "
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688
#, fuzzy
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
"Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
"exemple fluxos DVB)"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
"per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
"multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Pista dàudio"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
"0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
"dos o tres lletres, separats per comes)"
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:724
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
"dos o tres lletres, separats per comes)"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de la Pista dàudio"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de la Pista de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
#: src/libvlc-module.c:736
#, fuzzy
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
#, fuzzy
msgid "Best available"
msgstr ") que està disponible."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Hora de parada"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:765
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Avança ràpid"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:769
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Reproducció"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
"concatenades."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
"els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
"d'introduccions."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de preferits per un flux"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
"següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
"bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr ""
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
"emmagatzemades."
#: src/libvlc-module.c:794
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitat de l'Hora"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per "
"emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions "
"en directe. "
#: src/libvlc-module.c:808
#, fuzzy
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
"subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
"etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
"de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Força la posició dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
"enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar de subimatges"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "En pantalla"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
"Display En Pantalla)."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Mòdul de la renderització de text"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:840
#, fuzzy
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
"en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
"pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
"0 = no detectar subtítols\n"
"1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
"2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
"3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
"addicionals\n"
"4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
"trobat en el directori actual. "
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
"no pot detectar el vostre. "
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositiu de DVD"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositiu de VCD"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: src/libvlc-module.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
"després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
"després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
"després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
#: src/libvlc-module.c:917
#, fuzzy
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: src/libvlc-module.c:918
#, fuzzy
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:924
#, fuzzy
msgid "HTTP server port"
msgstr "Servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:931
#, fuzzy
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:938
#, fuzzy
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
#, fuzzy
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
"adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom de lusuari del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
"servidor SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
"servidor SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata del títol"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata de l'autor"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata de l'artista"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata del gènere"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata del copyright"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata de la descripció"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata de la data"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata del URL"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
"còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
"aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
"còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
"aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista dels codificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
"prioritàriament"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
"subsistema de flux de sortida."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Visualitza mentre es transmet"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
"múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
"sortida de flux recollida si no s'especifica)"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
"multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
"mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Mòdul del multiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Control del flux SAP"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
"multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval d'anunci de SAP"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
"entre anuncis de SAP"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
"Hauríeu de deixar-les habilitades."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
"modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
"defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Mòdul daccés"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1124
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1126
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Mòdul demultiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1135
#, fuzzy
msgid "VoD server module"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permetre prioritat a temps real."
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
"precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
"dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
"Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
"predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
"davant d'altres programes o instàncies de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
"diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per "
"separar-los."
#: src/libvlc-module.c:1164
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
#: src/libvlc-module.c:1166
#, fuzzy
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
"millorarà l'inici de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recull Estadístiques"
#: src/libvlc-module.c:1178
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar com un procés daemon"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Registra-ho a un arxiu"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra-ho a syslog"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
"associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
"vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
"permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
#: src/libvlc-module.c:1206
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
"associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
"vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
"permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta "
"opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució "
"utilitzi la interfície de control del D-Bus. "
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des "
"d'un fitxer."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
"experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
"podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
"circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
"convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
"la vostra màquina."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
"sola instància"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
"Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
"reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automàticament preparseja arxius"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Album art policy"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "Només la descàrrega manual"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
#: src/libvlc-module.c:1267
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
"comes. Valors típics són sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
"aleatòriament fins a ser interromput."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Repeteix-ho tot"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
"reproducció indefinidament."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
"reproducció una i altra vegada."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Reprodueix i surt"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "Connecció automàtica"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Load Media Library"
msgstr "Llibreria de suports"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
"\" tecles ràpides\"."
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Deixa la pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Només pausa"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Només reprodueix"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
#: src/libvlc-module.c:1335
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocitat normal"
#: src/libvlc-module.c:1336
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Reprodueix més ràpid"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Reprodueix més lent"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
"llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
"la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Passa un mica enrera"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Vés enrere una mica"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Passa una mica més enrera"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Vés molt enrere"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Passa una mica endavant"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Endavant un cop"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Passa una mica més endavant"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Passa molt endavant"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:1377
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Fes una passada molt curteta"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Fes una passada molt curta"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Llargada del salt mitjà"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Mida del salt"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Mou cap a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol anterior"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
"DVD"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Puja el volum "
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Baixa el volum "
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Avança els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Retarda els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1420
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1421
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
#: src/libvlc-module.c:1422
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1423
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Avança l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Retarda l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Gira la pista d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Gira la pista de subtítols "
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Tall del cicle de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
#: src/libvlc-module.c:1478
#, fuzzy
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1480
#, fuzzy
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: src/libvlc-module.c:1481
#, fuzzy
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: src/libvlc-module.c:1482
#, fuzzy
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: src/libvlc-module.c:1483
#, fuzzy
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
#: src/libvlc-module.c:1486
#, fuzzy
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Mostra la interfície"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "_Oculta la interfície"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
#: src/libvlc-module.c:1491
#, fuzzy
msgid "Boss key"
msgstr "Tecles ràpides"
#: src/libvlc-module.c:1492
#, fuzzy
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Allunya"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1533
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Giny de realçat a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Giny de realçat a dalt"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Giny de realçat a sota"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Selecciona el giny actual"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantània"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Propietats de la finestra"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimatges"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Superposats"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Paràmetres de les pistes"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Control de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositius predeterminats"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadors"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Mòduls Especials"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles ràpides"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Mida del pas"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
"i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
#: src/libvlc-module.c:2756
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
#: src/misc/update.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:564
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: src/misc/update.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
#: src/misc/update.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Baixant-se... "
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/misc/update.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr " La signatura no és vàlida"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmès"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
#: src/misc/update.c:708
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:710
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Llibreria de suports"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab "
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/text/iso-639_def.h:74
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijià"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaèlic"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallec"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grec"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarès"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburguès"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedònic"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruà"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruec Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (Galla)"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osset"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paixtú"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romànic"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalès"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami "
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sondanès"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongà"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turc "
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Post-processament"
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Retalla"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/access/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Format de l'imatge:"
#: modules/access/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Velocitat de mostra"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
#, fuzzy
msgid "GSM Audio"
msgstr "Àudio"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:108
#, fuzzy
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:39
#, fuzzy
msgid "FFmpeg"
msgstr "Multiplexor ffmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
#, fuzzy
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Accés DAAP"
#: modules/access/avio.h:48
#, fuzzy
msgid "libavformat access output"
msgstr "Sortida d'accés"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:49
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:140
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:154
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:196
msgid "Blu-Ray error"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
#: modules/access/cdda.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Entrada dc1394"
#: modules/access/decklink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Input card to use"
msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Còdec del vídeo de destí"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Audio connection"
msgstr "Auto connexió"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canals d'àudio"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Video connection"
msgstr "Auto connexió"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#, fuzzy
msgid "SDI"
msgstr "SDP"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Component"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S-video"
msgstr "Vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Embedded"
msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "Ràdio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "Ràdio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
"predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
"DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
"especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
"Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
"per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
"començar la transmissió."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propietats del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
"primer pla (0 per predeterminat)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonitza el codi del país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
"mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
"Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "Opcions de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
"\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
"\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "Sortida d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
"vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de sintonitzador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode del sintonitzador AM. Pot ser Predeterminat (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
"Ràdio FM (3) o DSS (4). "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'àudio per mostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada del DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualitza la llista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "S'ha produït un error en la captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:36
#, fuzzy
msgid "DVB adapter"
msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:46
#, fuzzy
msgid "Network name"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:49
#, fuzzy
msgid "Network name to create"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:52
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Tipus de modulació"
#: modules/access/dtv/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modificació de la imatge"
#: modules/access/dtv/access.c:59
#, fuzzy
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modificació de la imatge"
#: modules/access/dtv/access.c:60
#, fuzzy
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modificació de la imatge"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:77
#, fuzzy
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Velocitat de símbol"
#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:82
#, fuzzy
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Analitzador d'espectre"
#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: modules/access/dtv/access.c:90
#, fuzzy
msgid "FEC code rate"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: modules/access/dtv/access.c:91
#, fuzzy
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Prioritat alta"
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Desa les dades del còdec raw"
#: modules/access/dtv/access.c:94
#, fuzzy
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Desa les dades del còdec raw"
#: modules/access/dtv/access.c:95
#, fuzzy
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Desa les dades del còdec raw"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:107
#, fuzzy
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:115
#, fuzzy
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Amplada de banda"
#: modules/access/dtv/access.c:120
#, fuzzy
msgid "10 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
#, fuzzy
msgid "5 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
#, fuzzy
msgid "1.712 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
#, fuzzy
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval de la tecla"
#: modules/access/dtv/access.c:132
#, fuzzy
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:158
#, fuzzy
msgid "Transport stream ID"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horitzontal"
#: modules/access/dtv/access.c:167
#, fuzzy
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular a la dreta"
#: modules/access/dtv/access.c:167
#, fuzzy
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular a l'esquerra"
#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Tensió del LNB alta"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:175
#, fuzzy
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Transmissió continuada"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:204
#, fuzzy
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de la xarxa"
#: modules/access/dtv/access.c:205
#, fuzzy
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:206
#, fuzzy
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus"
#: modules/access/dtv/access.c:207
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevació del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:208
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus"
#: modules/access/dtv/access.c:209
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:211
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de graus, -ve=est"
#: modules/access/dtv/access.c:213
#, fuzzy
msgid "Satellite range code"
msgstr "Sintonitza el codi del país"
#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:218
#, fuzzy
msgid "Major channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/dtv/access.c:219
#, fuzzy
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/dtv/access.c:220
#, fuzzy
msgid "Physical channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/dtv/access.c:226
#, fuzzy
msgid "DTV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:259
#, fuzzy
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:271
#, fuzzy
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
#: modules/access/dtv/access.c:284
#, fuzzy
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:350
#, fuzzy
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Elevació del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:388
#, fuzzy
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
#: modules/access/dtv/access.c:444
#, fuzzy
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Enganxa"
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
"pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
#: modules/access/dvb/access.c:68
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Sintonitza el codi del país"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle del DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle del DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Inicia directament el menú"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
"totes les instruccions d'avís innecessàries."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD amb menús"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sense menús"
#: modules/access/dvdread.c:71
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap port obert."
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada de l'EyeTV"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
msgid "File reading failed"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament del subdirectori"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
"cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
"reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
"reproducció.\n"
"expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "cap"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "Reduir"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "Expandeix"
#: modules/access/fs.c:44
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignorades"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Entrada d'arxiu"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Compte de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "El vostre compte ha estat rebutjat."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "La vostra contrasenya ha estat rebutjada."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat el vostre intent de connexió amb el servidor."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada de GnomeVFS."
#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee pot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
"elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
"la variable d'entorn http_proxy."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto re-connexió"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Transmissió continuada"
#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
"constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu "
"d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres "
"tipus de transmisions HTTP. "
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenvia les galetes"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
#, fuzzy
msgid "User Agent"
msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificació HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:43
#, fuzzy
msgid "Dummy input"
msgstr "Aboca a l'entrada raw"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
#, fuzzy
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
#, fuzzy
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/access/imem.c:57
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "CDDB Categoria "
#: modules/access/imem.c:59
#, fuzzy
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: modules/access/imem.c:64
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: modules/access/imem.c:69
#, fuzzy
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:77
#, fuzzy
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
#, fuzzy
msgid "Channels count"
msgstr "Canals"
#: modules/access/imem.c:81
#, fuzzy
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: modules/access/imem.c:84
#, fuzzy
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: modules/access/imem.c:87
#, fuzzy
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/access/imem.c:89
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/access/imem.c:91
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/access/imem.c:95
#, fuzzy
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:99
#, fuzzy
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: modules/access/imem.c:101
#, fuzzy
msgid "Callback data"
msgstr "Alineació de les dades"
#: modules/access/imem.c:103
#, fuzzy
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: modules/access/imem.c:105
#, fuzzy
msgid "Get function"
msgstr "Funció de la interfície Dummy"
#: modules/access/imem.c:107
#, fuzzy
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: modules/access/imem.c:109
#, fuzzy
msgid "Release function"
msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
#: modules/access/imem.c:111
#, fuzzy
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: modules/access/imem.c:115
#, fuzzy
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Nombre de fils"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
#, fuzzy
msgid "Memory input"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Pace"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
"Jack pace. "
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Auto connexió"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada d'àudio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
#, fuzzy
msgid "Video ID"
msgstr "PID del vídeo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
#, fuzzy
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Us permet especificar lamplada de la sortida de vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
#, fuzzy
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr ""
"Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
#, fuzzy
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuració del &VLM"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
#, fuzzy
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
#, fuzzy
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext language"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
#, fuzzy
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
#, fuzzy
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexat"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
"elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
"la variable d'entorn http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MPT"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada del OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Sortida de flux Dummy"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Afegeix a un fitxer"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
#: modules/access_output/file.c:68
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sincronització"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Sortida de flux del fitxer"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Sortida de flux de HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:63
#, fuzzy
msgid "Segment length"
msgstr "Nom del fitxer del segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre d'estrelles"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Vés directament al punt especificat..."
#: modules/access_output/livehttp.c:73
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "Arxiu d'imatge"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Delete segments"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:83
#, fuzzy
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Sortida de flux de HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Live"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Connexió TCP activa"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Sortida del flux RTMP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripció del flux"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripció del gènere"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Gènere del contingut"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripció l'URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""
"Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Transmet públicament"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Sortida IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de captura (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupa paquets"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
"permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
"reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de sortida UDP"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "PulseAudio"
msgstr "Àudio"
#: modules/access/pulse.c:44
#, fuzzy
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada de l'àudio"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Interval de la tecla"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "Imatges B"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
"per especificar el nombre de Fotogrames-B."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pic de la velocitat de bit"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mode de la taxa de bits"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Màscara de bits de làudio"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
"Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
"d'àudio de la targeta."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
"2=svídeo)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
#: modules/access/qtcapture.m:43
#, fuzzy
msgid "Video Capture width"
msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:44
#, fuzzy
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:45
#, fuzzy
msgid "Video Capture height"
msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:46
#, fuzzy
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura del Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
#, fuzzy
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Comprimit: %i Descomprimit: %i\n"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Port predeterminat del servidor"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
#, fuzzy
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
msgid "SDP required"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
"predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
#: modules/access/screen/screen.c:55
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/access/screen/screen.c:59
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/access/screen/screen.c:61
#, fuzzy
msgid "Subscreen width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: modules/access/screen/screen.c:63
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segueix el ratolí"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:71
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de la pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:66
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Descripció de la sessió"
#: modules/access/sftp.c:51
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#: modules/access/sftp.c:55
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "Port UDP"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
#: modules/access/sftp.c:57
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:62
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada de l'FTP"
#: modules/access/sftp.c:134
#, fuzzy
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autentificació HTTP"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:44
#, fuzzy
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/access/shm.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
" Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
#: modules/access/shm.c:48
#, fuzzy
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/access/shm.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
#: modules/access/shm.c:52
#, fuzzy
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/access/shm.c:54
#, fuzzy
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: modules/access/shm.c:56
#, fuzzy
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:61
#, fuzzy
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/access/shm.c:63
#, fuzzy
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "8 bits"
msgstr "bits"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "15 bits"
msgstr "bits"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "16 bits"
msgstr "bits"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "24 bits"
msgstr "bits"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "32 bits"
msgstr "bits"
#: modules/access/shm.c:80
#, fuzzy
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/access/shm.c:81
#, fuzzy
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Nom de lusuari SMB"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "Contrasenya SMB"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "Domini SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""
"Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
"connexió."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada de SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada del TCP"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de l'àudio"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:77
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/v4l2/video.c:80
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/v4l2/video.c:82
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Utilitza la libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:91
#, fuzzy
msgid "Reset controls"
msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
#, fuzzy
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte"
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:95
#, fuzzy
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automàticament preparseja arxius"
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:104
#, fuzzy
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automàtic"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:111
#, fuzzy
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanç de blancs automàtic"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
#, fuzzy
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/access/v4l2/video.c:123
#, fuzzy
msgid "Automatic gain"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
#, fuzzy
msgid "Picture gain."
msgstr "Subimatges"
#: modules/access/v4l2/video.c:129
#, fuzzy
msgid "Sharpness"
msgstr "Aguditza"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
#, fuzzy
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/access/v4l2/video.c:131
#, fuzzy
msgid "Chroma gain"
msgstr "Croma"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
#, fuzzy
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control corba"
#: modules/access/v4l2/video.c:133
#, fuzzy
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
#, fuzzy
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
#: modules/access/v4l2/video.c:136
#, fuzzy
msgid "Power line frequency"
msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:147
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation"
msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation."
msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#: modules/access/v4l2/video.c:149
#, fuzzy
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Subfiltre del logo"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
#, fuzzy
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inverteix la posició vertical"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
#, fuzzy
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Inverteix verticalment"
#: modules/access/v4l2/video.c:158
#, fuzzy
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rota 90 graus"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:160
#, fuzzy
msgid "Color killer"
msgstr "Inversió dels colors"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:164
#, fuzzy
msgid "Color effect"
msgstr "Efecte Goom"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
#, fuzzy
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecciona un directori..."
#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Black & white"
msgstr "Endarrere"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Native American"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Grass green"
msgstr "Verd"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "Fitxer PLS"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:177
#, fuzzy
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum de la sortida dàudio"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
#, fuzzy
msgid "Audio balance"
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
#, fuzzy
msgid "Bass level"
msgstr "Nivell de negres"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
#, fuzzy
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/video.c:186
#, fuzzy
msgid "Treble level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
#, fuzzy
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l2/video.c:191
#, fuzzy
msgid "Mute the audio."
msgstr "Sense so"
#: modules/access/v4l2/video.c:192
#, fuzzy
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode econòmic"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls del controlador del v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "ID del sintonitzador"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode d'àudio"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada del Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonitzador"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
#, fuzzy
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
"Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
"de v4l2)."
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format del VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Volum màxim #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunt de volum"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Identificador del sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Últim punt dentrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "Tipus"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "Fi"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Reprodueix la llista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Llista de selecció ampliada"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Llista de selecció "
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Identificador de la llista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
"reproduirem per pistes."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
"la navegació del control de reproducció."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Codificadors pels capítols"
#: modules/access/vdr.c:91
#, fuzzy
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
"d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/vdr.c:95
#, fuzzy
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/access/vdr.c:99
#, fuzzy
msgid "VDR"
msgstr "VOC"
#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "S'està enregistrant..."
#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:913
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Meditative"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
#, fuzzy
msgid "Zip access"
msgstr "Accés DAAP"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
#, fuzzy
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
#, fuzzy
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
#, fuzzy
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
#, fuzzy
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Àudio/Vídeo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
"complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
"experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
"s'escolta música durant un llarg període.\n"
"Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensió característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa el retard"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecte d'auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Anterior esquerra"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Anterior dret"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Davant a l'esquerra"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtre dàudio per la conversió de estèreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
#, fuzzy
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Configura"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Opcions de vídeo"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
#, fuzzy
msgid "Threshold level"
msgstr "Llindar"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Valoració"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
#, fuzzy
msgid "Knee radius"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
#, fuzzy
msgid "Makeup gain"
msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
#, fuzzy
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Compressió de corba QP"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
"suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
"sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
"adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio DTS Acústiques Coherents"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre dàudio per la conversió de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guany de les bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dos passades"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Guany global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Classical"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Baix total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Filtre dàudio per la conversió de format PCM"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agut total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala gran"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "Kazakh"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
#, fuzzy
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
"nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
"però el farà menys sensible a petites variacions."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
"aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
"coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalitzador de volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalitzador Paramètric"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtre dàudio pel remostratge dinterpolació limitat per banda"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Defineix la qualitat del flux."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "Velocitat de mostra"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
#, fuzzy
msgid "SRC resampler"
msgstr "Velocitat de mostra"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud del pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#, fuzzy
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Configura"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Abocament"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
#, fuzzy
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Mesclador dàudio Float32"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mesclador dàudio Float32"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
#, fuzzy
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
#, fuzzy
msgid "Front speakers"
msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.0"
msgstr "So envoltant"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.1"
msgstr "So envoltant"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.0"
msgstr "So envoltant"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.1"
msgstr "So envoltant"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Surround 7.1"
msgstr "So envoltant"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
#, fuzzy
msgid "ALSA device"
msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. "
#: modules/audio_output/amem.c:34
#, fuzzy
msgid "Audio memory"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: modules/audio_output/amem.c:35
#, fuzzy
msgid "Audio memory output"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: modules/audio_output/amem.c:42
#, fuzzy
msgid "Sample format"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
#, fuzzy
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Sortida dàudio Linux OSS"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
"llista al vostre menú Dispositiu d'Àudio. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
"per defecte per reproduir l'àudio."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (sortida codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: modules/audio_output/directx.c:120
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/directx.c:122
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canals de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
"nombre de canals aquí."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En comptes descriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a larxiu."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
#: modules/audio_output/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
#, fuzzy
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortida d'àudio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Sortida dàudio de Pulseaudio"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
#, fuzzy
msgid "OpenSLES"
msgstr "Obre"
#: modules/audio_output/oss.c:99
#, fuzzy
msgid "Open Sound System"
msgstr "Codi font obert"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositiu OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Sortida dàudio de Pulseaudio"
#: modules/audio_output/pulse.c:926
#, fuzzy
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilitza la sortida de float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida dàudio float32 "
"dalta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analitzador A/52"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio A/52"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Sense Referència"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Sense clau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "S'està descodificant..."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Sestà codificant..."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Representació directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Error de resiliència"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
"Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
"$) pot produir molts errors.\n"
"El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solució temporal derrors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta arreglar alguns errors\n"
"1 autodetectar\n"
"2 msmpeg4 antic\n"
"4 xvid entrellaçat\n"
"8 ump4 \n"
"16 no separació\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "De pressa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
"quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
"produir imatges distorsionades."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
#, fuzzy
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del còdec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
"1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
"2 visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
"4 visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
"Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Descodificació de resolució baixa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
"poder de processament."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Codificació entrellaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
#, fuzzy
msgid "Threads"
msgstr "Llindar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
"fotograma clau."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
"dos fotogrames de referència."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificació entrellaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Habilita lestimació de moviment entrellaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Us permet habilitar lestimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita lalgoritme d'estimació de pre-moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
"comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
"fotogrames I i P)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
"reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
"de menor qualitat."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
"mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
"segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
"estàndards."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Nivell de qualitat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
"de moviment (pot retardar molt la codificació)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
"moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
"Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
"vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
"facilitar les tasques del codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
"coeficients de bloc)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
"codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compliància estàndard estricta "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
"acceptats: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
#, fuzzy
msgid "Luminance masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
#, fuzzy
msgid "Darkness masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
"defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
#, fuzzy
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminació del Croma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminació del Croma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/codec/cdg.c:87
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
#, fuzzy
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Desa les dades del còdec raw"
#: modules/codec/ddummy.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
"imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
#, fuzzy
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr ""
"Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
"Constant BitRate)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:69
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Habilitar de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Fitxer anterior"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
#, fuzzy
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
#: modules/codec/dirac.c:80
#, fuzzy
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/dirac.c:80
#, fuzzy
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/dirac.c:100
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
#, fuzzy
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "booleà"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "booleà"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Ignora el croma a lestimació de pre-moviment"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Habilitar de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
#, fuzzy
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
#, fuzzy
msgid "cycles per degree"
msgstr "Bits per mostra"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador dobjecte DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador dobjecte DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analitzador DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Descodificant Coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Descodificant Coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posició de Subimatges"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificant Coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificant Coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítols del DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador dàudio AAC (utilitzant libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:391
#, fuzzy
msgid "AAC extension"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio flac"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificació dàudio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:56
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "Es requereix l'opció %s"
#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítols formatejats"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: modules/codec/kate.c:202
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granat"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Jade"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Blau marí"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Turquesa"
#: modules/codec/kate.c:214
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:219
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Defineix la qualitat del flux."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:224
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:229
#, fuzzy
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Port de la interfície de Telnet"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:234
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Descripció de la sortida de flux"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:240
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:245
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:250
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:255
#, fuzzy
msgid "Default background alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/codec/kate.c:291
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Mòdul de la renderitzacií de text"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/codec/libass.c:57
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:70
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
#: modules/codec/realvideo.c:126
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
#, fuzzy
msgid "Rate control method"
msgstr "Mòdul de control corba"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
#, fuzzy
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
#, fuzzy
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr ""
"Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
"Constant BitRate)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
#, fuzzy
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mode dinversió"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
#, fuzzy
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mòdul daccés"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
#, fuzzy
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mode Estèreo"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
#, fuzzy
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
#, fuzzy
msgid "GOP structure"
msgstr "Subimatges"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Llindar"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:121
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
"de transmissió de dades."
#: modules/codec/schroedinger.c:125
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr ""
"Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
"Constant BitRate)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
"codificació d'un canal de mida fixa."
#: modules/codec/schroedinger.c:129
#, fuzzy
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/codec/schroedinger.c:149
#, fuzzy
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Afegeix el node"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
#, fuzzy
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
#, fuzzy
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Subfiltre del logo"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
#, fuzzy
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
#: modules/codec/schroedinger.c:208
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Mètode de reproducció"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
#, fuzzy
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Habilita lestimació de moviment entrellaçada"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
#, fuzzy
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de les línies a canviar"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
#, fuzzy
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Habilita lestimació de moviment entrellaçada"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Habilita lalgoritme d'estimació de pre-moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
#, fuzzy
msgid "Force Profile"
msgstr "Fitxer anterior"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
#, fuzzy
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
#, fuzzy
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Hi ha disponible una nova versió de %s"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
#, fuzzy
msgid "Main Profile"
msgstr "Fitxer anterior"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
#, fuzzy
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
#, fuzzy
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador per imatges SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:59
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Codificador d'àudio Raw"
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualitat de la codificació"
#: modules/codec/speex.c:63
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
#: modules/codec/speex.c:65
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Codificació entrellaçada"
#: modules/codec/speex.c:67
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Codificador d'àudio Raw"
#: modules/codec/speex.c:69
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
#: modules/codec/speex.c:71
#, fuzzy
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificació CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
#, fuzzy
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:83
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Descodificador dàudio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Gira la pista de subtítols "
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítols del DVB"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols USF"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
#, fuzzy
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
#, fuzzy
msgid "System codeset"
msgstr "Identificador del sistema"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
#, fuzzy
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bàltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Cèltic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonès (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
#, fuzzy
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreà Unix (EUC-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificació del text dels subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justificació de subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
"de subtítols."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítols SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de text T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:64
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
"d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
"d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode Estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "model psico-acústic"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "mono Dual"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estèreo conjunt"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador dàudio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
"de transmissió de dades."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
"codificació d'un canal de mida fixa."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
"Constant BitRate)"
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador dàudio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Màxim tamany GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
"donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínim tamany del GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
"fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
"permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
"anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
"fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
"restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
"qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n"
"Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
"fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
#, fuzzy
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/codec/x264.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
"fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
"d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
"valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
"fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
"utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
"inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
"inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
"artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/x264.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
"a 16."
#: modules/codec/x264.c:101
#, fuzzy
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
#: modules/codec/x264.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
"codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
#: modules/codec/x264.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
"en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
"Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
"frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivell H.264"
#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:145
#, fuzzy
msgid "H.264 profile"
msgstr "Nivell H.264"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d'entrellaçat"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
#, fuzzy
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "Defineix QP"
#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
"fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
"defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Qualitat del VBR"
#: modules/codec/x264.c:177
#, fuzzy
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "Mínim QP"
#: modules/codec/x264.c:180
#, fuzzy
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "Màxim QP"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Màx ima etapa de QP"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
#: modules/codec/x264.c:190
#, fuzzy
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
#: modules/codec/x264.c:194
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "Búffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:197
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Força del AQ"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I i P"
#: modules/codec/x264.c:218
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
"a 16."
#: modules/codec/x264.c:221
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/x264.c:222
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
"a 16."
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:227
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressió de corba QP"
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:241
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions a considerar"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
#: modules/codec/x264.c:256
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mode de predicció directa MV"
#: modules/codec/x264.c:258
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mida de la predicció directa"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
#: modules/codec/x264.c:267
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integral del píxel per al mètode destimació de pre-moviment"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:287
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:291
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
#: modules/codec/x264.c:292
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:306
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantificació Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:340
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimitzacions de CPU"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
#: modules/codec/x264.c:348
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/x264.c:349
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/x264.c:353
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimitzacions de CPU"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "Càlcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "Càlcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:385
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
#: modules/codec/x264.c:386
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Mòduls daccés"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
#, fuzzy
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informació dels suports..."
#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "Tot"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "Auto"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:57
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparència del logo"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:65
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: modules/codec/zvbi.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Codificació del text dels subtítols"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:81
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfície de control del D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
"de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
"això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
"finestra de vídeo."
#: modules/control/dummy.c:49
#, fuzzy
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfície Dummy"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
"sigui enregistrat"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Moviments"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
#: modules/control/hotkeys.c:97
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Interfícies de control"
#: modules/control/hotkeys.c:97
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Interfícies de control"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles ràpides"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
#: modules/control/hotkeys.c:108
#, fuzzy
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control del flux SAP"
#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista dàudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítols : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Relació d'aspecte: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Retalla: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
#, fuzzy
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#: modules/control/hotkeys.c:587
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:590
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrellaça"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrellaça"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "S'està enregistrant..."
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrament realitzat"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "El volum és %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:47
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "moviment"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfície del control de moviments"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adreça ip del client mestre"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
"sincronització de la xarxa."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronització de la Xarxa"
#: modules/control/netsync.c:72
#, fuzzy
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostra el nom del servei"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de la configuració"
#: modules/control/ntservice.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
"seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
"especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
"configurat correctament."
#: modules/control/ntservice.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
"Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
"Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
"mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
"rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servei NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfície del Servei de Windows "
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Iniciant-se"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Obrint-se"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posició del flux"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de les ordres TCP"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
"el port de la interfície vinculada."
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
"DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
"pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
"de vídeo."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
"reproducció"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
"llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:816
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:817
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:818
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:819
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:820
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:822
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
#: modules/control/rc.c:823
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
#: modules/control/rc.c:824
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
#: modules/control/rc.c:825
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
#: modules/control/rc.c:826
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
"| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
"més ràpidament"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
"| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
"lentament"
#: modules/control/rc.c:828
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
"velocitat normal"
#: modules/control/rc.c:829
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr ""
"| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
"més ràpidament"
#: modules/control/rc.c:830
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#: modules/control/rc.c:831
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
#: modules/control/rc.c:832
#, fuzzy
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
"| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:835
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
#: modules/control/rc.c:836
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
"| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
#: modules/control/rc.c:838
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
#: modules/control/rc.c:839
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
#: modules/control/rc.c:840
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
#: modules/control/rc.c:841
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
#: modules/control/rc.c:842
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
#: modules/control/rc.c:848
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
#: modules/control/rc.c:862
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:872
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
"| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge dajuda"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge dajuda més llarg"
#: modules/control/rc.c:889
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La llista de reproducció és buida"
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1852
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Sestà codificant..."
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: modules/control/rc.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "Filtres de distorsió"
#: modules/control/rc.c:1867
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Descodificant Coordenada X"
#: modules/control/rc.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: modules/control/rc.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/control/rc.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/control/rc.c:1876
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Descodificant Coordenada X"
#: modules/control/rc.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/control/rc.c:1885
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Reproducció en temps real"
#: modules/control/rc.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/control/rc.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexor AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
#, fuzzy
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Format"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
#, fuzzy
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Format"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Avformat mux"
msgstr "Format"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Força la creació d'un índex"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
"incomplet (sense recerca)."
#: modules/demux/avi/avi.c:64
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Informació..."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Arregla-ho sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "No ho arreglis mai"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
#, fuzzy
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Build index then play"
msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Play as is"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Do not play"
msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
#, fuzzy
msgid "Append to existing file"
msgstr "Afegeix a un fitxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
#, fuzzy
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"
#: modules/demux/image.c:43
#, fuzzy
msgid "ES ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/demux/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Decode"
msgstr "Descodificadors"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:55
#, fuzzy
msgid "Forced chroma"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:60
#, fuzzy
msgid "Duration in second"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:67
#, fuzzy
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/demux/image.c:69
#, fuzzy
msgid "Real-time"
msgstr "Retard"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:75
#, fuzzy
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Afegeix el text"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Activa les finestres"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Descodificador danotacions CMML"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Sànscrit"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Llicència"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
#, fuzzy
msgid "Slides (text)"
msgstr "Afegeix el text"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
"definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
"comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
"RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
"definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
"comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
"RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:86
#, fuzzy
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:89
#, fuzzy
msgid "RTSP password"
msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Port del client"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port del túnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificació RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
"fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
"transmissió en directe (des d'una càmera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
#, fuzzy
msgid "First Played"
msgstr "Memòria reproduida "
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Control de Vídeo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Títol"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Capítols ordenats"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificadors pels capítols"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Interfície Dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilita lalgoritme per la reducció del soroll"
#: modules/demux/mod.c:55
#, fuzzy
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilita la reverberació"
#: modules/demux/mod.c:56
#, fuzzy
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilita els pics de megabass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:66
#, fuzzy
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
#: modules/demux/mod.c:68
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: modules/demux/mod.c:84
#, fuzzy
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivell de la reverberació"
#: modules/demux/mod.c:86
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retard de la reverberació"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
#, fuzzy
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivell del mega bass "
#: modules/demux/mod.c:93
#, fuzzy
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "So envoltant"
#: modules/demux/mod.c:98
#, fuzzy
msgid "Surround level"
msgstr "Nivell del so envoltant "
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "País"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de so"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Capes entre espais"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "A la part superior"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Tipus d'onada"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Contorn dur"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
#, fuzzy
msgid "Composr"
msgstr "CD-Text Compositor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descartar"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Segments"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
#, fuzzy
msgid "Original Format"
msgstr "Identificador original"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
#, fuzzy
msgid "Display Source As"
msgstr "Mode dinversió"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "CD-Text Artista"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
#, fuzzy
msgid "Software"
msgstr "Soft"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Mode"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grup"
#: modules/demux/mpc.c:62
#, fuzzy
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
"MPEG4 video elementary streams. "
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
#, fuzzy
msgid "Audio ES"
msgstr "Àudio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
"reproducció H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
#, fuzzy
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Omet els anuncis"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
#, fuzzy
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
#, fuzzy
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
#, fuzzy
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analitzador de Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
#, fuzzy
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informació del Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
#, fuzzy
msgid "Podcast Link"
msgstr "Informació del Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
#, fuzzy
msgid "Podcast Category"
msgstr "CDDB Categoria "
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
#, fuzzy
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "CDDB Categoria "
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
#, fuzzy
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resum del Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tipus de modulació"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
#, fuzzy
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor:"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
#, fuzzy
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Per categoria"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
#, fuzzy
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Saturació"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
#, fuzzy
msgid "Podcast Type"
msgstr "Analitzador de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Mida del Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "Bytes enviats"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "Lineal"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:43
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
"fitxers de vídeo Raw. "
#: modules/demux/rawvid.c:49
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Coeficient on s'especifica lalçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Coeficient on s'especifica lalçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
#: modules/demux/rawvid.c:56
#, fuzzy
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor Real"
#: modules/demux/sid.cpp:48
#, fuzzy
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els "
"subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). "
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Descripció de la sortida de flux"
#: modules/demux/subtitle.c:74
#, fuzzy
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format dels subtítols"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:89
#, fuzzy
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Defineix id del ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Reproducció Fast UDP"
#: modules/demux/ts.c:99
#, fuzzy
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu "
"fent)"
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU per al mode de sortida"
#: modules/demux/ts.c:102
#, fuzzy
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU pel mode de sortida. "
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)"
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/demux/ts.c:113
#, fuzzy
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "No et queixis dels PES xifrats. "
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:116
#, fuzzy
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. "
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Fitxer de l'abocament"
#: modules/demux/ts.c:124
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
"no es sobreescriurà."
#: modules/demux/ts.c:131
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Mida de la memòria d'abocament"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Teletext"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/demux/ts.c:187
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/demux/ts.c:188
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
#: modules/demux/ts.c:189
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/demux/ts.c:190
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
#: modules/demux/ts.c:3720
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"
#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "Neteja els efectes"
#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
#, fuzzy
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV "
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
"transmissió VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
#, fuzzy
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
"representació (usually/dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Arxiu d'imatge"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/gui/fbosd.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
"plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X "
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
#: modules/gui/fbosd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
#, fuzzy
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:148
#, fuzzy
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:157
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "LLetra"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: modules/gui/fbosd.c:218
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
#, fuzzy
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Ha estat compilat per %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passades"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
#, fuzzy
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Abocament"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Visualització d'auriculars"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalització del volum"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtre:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectes d'àudio"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferits"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
#, fuzzy
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
" Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o "
"en pausa per que els preferits funcionin."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "Ha canviat l'entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
#, fuzzy
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció "
"amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selecció no vàlida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
#, fuzzy
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits "
"funcionin. "
#: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
#, fuzzy
msgid "Jump To Time"
msgstr "Salta al punt"
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
#, fuzzy
msgid "Jump to time"
msgstr "Salta al punt"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
#, fuzzy
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
msgid "Clean up"
msgstr "Esborra-ho tot"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Aleatori activat"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetició desactivada"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Obre el CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "Registra-ho a un arxiu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviïs"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "El VLC ha fallat anteriorment "
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
"predeterminat), 0 és completament transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
#, fuzzy
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#, fuzzy
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
#, fuzzy
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Oculta el VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Surt del VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1: Fitxer"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
#, fuzzy
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Obre el disc..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Obre la xarxa..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre recents"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Neteja el menú"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "Reproducció"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
#, fuzzy
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Número de la pista"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Meitat de la mida"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Mida doble"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Flota a sobre de tot"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
#, fuzzy
msgid "Main Window..."
msgstr "Minimitza la finestra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
#, fuzzy
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectes d'àudio"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#, fuzzy
msgid "Video Filters..."
msgstr "Filtre de vídeo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Preferits..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Informació dels suports..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Missatges..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors i avisos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta-ho tot a dalt"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentació en línia"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Lloc web del VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fés una donació..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fòrum en línia..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
#, fuzzy
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Cap endavant"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
#, fuzzy
msgid "Full Volume"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
#, fuzzy
msgid "Open media..."
msgstr "Obre disc..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:55
#, fuzzy
msgid "No device is selected"
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Codi font obert"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Tria el fitxer"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: modules/gui/macosx/open.m:140
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
#, fuzzy
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Obre la carpeta..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
#, fuzzy
msgid "Insert Disc"
msgstr "_Expulsa el disc"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
#, fuzzy
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
#, fuzzy
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:174
#, fuzzy
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusió"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusió"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "&Dispositiu de captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#, fuzzy
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Següent canal."
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
#, fuzzy
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/open.m:202
#, fuzzy
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:204
#, fuzzy
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descarrega-la &més tard"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:207
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
#: modules/gui/macosx/open.m:307
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificació dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
#, fuzzy
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alineació dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats de la lletra"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fitxer de subtítols"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, fuzzy, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Pista dàudio"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Transmissió/Desament:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paràmetres..."
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#, fuzzy
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostra el flux de dades localment"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Corrent de dades"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Aboca a l'entrada raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciat de flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anunci RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anunci HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Informació dels suports..."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Desa les metadades"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalls del còdec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#, fuzzy
msgid "Read at media"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexat"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs decodificats"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrames mostrats"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrames perduts"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "Transmissió"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquets enviats"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviats"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Envia la velocitat "
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Memòria intermèdia reproduida "
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Memòria intermèdia perduda"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
#, fuzzy
msgid "Error while saving meta"
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
#, fuzzy
msgid "Expand Node"
msgstr "Amplia el node"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
#, fuzzy
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
#, fuzzy
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordena el node per nom"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordena el node per autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Format del fitxer:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
#, fuzzy
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "LLista de reproducció Lua"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformació"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
#, fuzzy
msgid "Show Basic"
msgstr "Bàsic"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reinicia les preferències"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
#, fuzzy
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
"multimèdia VLC. \n"
" Esteu segur que voleu continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecciona un directori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Conjunt de volum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtítols i OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entrada i Còdecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "Àudio general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
#, fuzzy
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització actual:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#, fuzzy
msgid "Default Volume"
msgstr "Volum predeterminat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Tecla de drecera per"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Aplicació"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "multidifusió"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#, fuzzy
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivell del mega bass "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr ""
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#, fuzzy
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualitat del  post-processament "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
#, fuzzy
msgid "Interface style"
msgstr "Tipus de modulació"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#, fuzzy
msgid "Dark"
msgstr "Darkwave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#, fuzzy
msgid "Bright"
msgstr "Dreta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#, fuzzy
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificació predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la lletra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idiomes dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilita el OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#, fuzzy
msgid "Force Bold"
msgstr "Imposa àudio mono"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Habilita el vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Mòdul de sortida dàudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Instantànies de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Paixtú"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Low latency"
msgstr "Baixa freq (Hz)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
#, fuzzy
msgid "High latency"
msgstr "Tensió del LNB alta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "Escolliu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
#, fuzzy
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
"emmagatzemades."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
#, fuzzy
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Codificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#, fuzzy
msgid "s"
msgstr " s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítols/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
#, fuzzy
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#, fuzzy
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#, fuzzy
msgid "fps"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectes de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
#, fuzzy
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
#, fuzzy
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Petit"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "Trance"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#, fuzzy
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#, fuzzy
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rota 90 graus"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rota 180 graus"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rota 270 graus"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Fes un zoom al vídeo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
#, fuzzy
msgid "Puzzle game"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#, fuzzy
msgid "Black Slot"
msgstr "Endarrere"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Llindar del color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#, fuzzy
msgid "Similarity"
msgstr "Llindar de moviment"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "Interlingue"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Brillantor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "House"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Bretó"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracció dels colors"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#, fuzzy
msgid "Posterize"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Difuminació del moviment"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecció de moviment"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Efecte d'aigua"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Afegeix text"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Afegeix el logotip"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
#, fuzzy
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
#, fuzzy
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
#, fuzzy
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
#, fuzzy
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
#, fuzzy
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
#, fuzzy
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
#, fuzzy
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
"baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
#, fuzzy
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
#, fuzzy
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
#, fuzzy
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG "
"TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
#, fuzzy
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
#, fuzzy
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
#, fuzzy
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
#, fuzzy
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
#, fuzzy
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
#, fuzzy
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
#, fuzzy
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
"escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
"ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
"eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però "
"generalment és el més compatible. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
"escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
"ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
"ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un "
"ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
"amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
"transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP "
"al flux. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
"amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
"transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran "
"capçaleres RTP al flux. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
#, fuzzy
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Informació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
"transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i "
"'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmet a la xarxa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Tria l'entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Selecciona un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Element de la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracció parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
#, fuzzy
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
"d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) "
"Escriviu els temps d'inici i final en segons."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
#, fuzzy
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinació:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Mètode de reproducció"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
#, fuzzy
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unidifusió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multidifusió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
"ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu "
"a la pàgina següent."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificació de l'àudio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificació del vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
"tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la "
"vostra transmissió."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Temps de vida (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducció local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la "
"transcodificació."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "Format d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
#, fuzzy
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "Desa el fitxer a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Inclou els subtítols"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
#, fuzzy
msgid "No input selected"
msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "No és vàlida aquesta destinació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
#, fuzzy
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecciona el directori on desar-ho"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
#, fuzzy
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elements"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
#, fuzzy
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
#, fuzzy
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
"recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
"Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
"fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran "
"útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
#, fuzzy
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
#, fuzzy
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
#, fuzzy
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
"representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
"Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
"vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos "
"utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
"hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
"reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
"Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
"predeterminat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfície XOSD"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
"ncurses es mostrarà inicialment."
#: modules/gui/ncurses.c:79
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfície ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:806
#, fuzzy
msgid " [Incoming]"
msgstr "Sestà codificant..."
#: modules/gui/ncurses.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:820
#, fuzzy
msgid " [Video Decoding]"
msgstr "Descodificant Coordenada X"
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/gui/ncurses.c:832
#, fuzzy
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr "Descodificant Coordenada X"
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/gui/ncurses.c:843
#, fuzzy
msgid " [Streaming]"
msgstr "Reproducció en temps real"
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/gui/ncurses.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostra]"
#: modules/gui/ncurses.c:868
#, fuzzy
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#: modules/gui/ncurses.c:869
#, fuzzy
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#: modules/gui/ncurses.c:870
#, fuzzy
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
"| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
"reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:871
#, fuzzy
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
"| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
"reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:872
#, fuzzy
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
"| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
"reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:873
#, fuzzy
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
#: modules/gui/ncurses.c:874
#, fuzzy
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#: modules/gui/ncurses.c:875
#, fuzzy
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr ""
"| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
"reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:876
#, fuzzy
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr "Afegeix un node"
#: modules/gui/ncurses.c:877
#, fuzzy
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "En pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:881
#, fuzzy
msgid "[Global]"
msgstr "Guany global"
#: modules/gui/ncurses.c:883
#, fuzzy
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr "Sortir del programa"
#: modules/gui/ncurses.c:884
#, fuzzy
msgid " s Stop"
msgstr "Atura"
#: modules/gui/ncurses.c:885
#, fuzzy
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: modules/gui/ncurses.c:886
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
"| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:888
#, fuzzy
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, fuzzy
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr "Dalt a la dreta"
#: modules/gui/ncurses.c:892
#, fuzzy
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr "Baixa el volum "
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:902
#, fuzzy
msgid "[Playlist]"
msgstr "LLista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:904
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
"| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
"més ràpidament"
#: modules/gui/ncurses.c:905
#, fuzzy
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:906
#, fuzzy
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: modules/gui/ncurses.c:907
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
#: modules/gui/ncurses.c:908
#, fuzzy
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
#: modules/gui/ncurses.c:909
#, fuzzy
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
"Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
"reproducció una i altra vegada."
#: modules/gui/ncurses.c:910
#, fuzzy
msgid " / Look for an item"
msgstr "Cerca un port disponible:"
#: modules/gui/ncurses.c:911
#, fuzzy
msgid " A Add an entry"
msgstr "Afegeix un node"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
#, fuzzy
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: modules/gui/ncurses.c:914
#, fuzzy
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)"
#: modules/gui/ncurses.c:918
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:922
#, fuzzy
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
#: modules/gui/ncurses.c:926
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repeteix]"
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatori]"
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Font : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr "Volum : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Títol : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Capítol : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item> "
msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per ajuda ]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparència del logo"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Pista anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Next/Forward"
msgstr "Cap endavant"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Abandona la pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Extended panel"
msgstr "Paràmetres avançats..."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "Bucle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Estèreo invers"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Repeteix un"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "VLC - Controlador"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "Obre utilitzant opcions &avançades..."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
#, fuzzy
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostra la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pren una instantània"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
#, fuzzy
msgid "Frame by frame"
msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Estèreo invers"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Mut"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Control de playback"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to set point B"
msgstr "Defineix id del ES a PID"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "Transparència del logo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificació\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
#, fuzzy
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#, fuzzy
msgid " dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "(Hastened)"
msgstr "Reprodueix més ràpid"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "(Delayed)"
msgstr "Retard"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Número de la pista"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Número de la pista"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Fitxer de subtítols"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Justificació de subtítols"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditative"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "El fitxer està malmès"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificadors"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Endarrere"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Mostra"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "Imatges B"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "El més baix"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Configura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Paquets enviats"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Reprodueix"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Búffer VBV"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualització actual:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Download cover art"
msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Noms del fitxer:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Eject the disc"
msgstr "Obre disc"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Video standard"
msgstr "Control de Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports seleccionats"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Auto connection"
msgstr "Auto connexió"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Nom del dispositiu de ràdio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Tuner card"
msgstr "ID del sintonitzador"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Change playlistview"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Directori de Pre-càrrega"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per nom"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Obrint-se"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "S'està descodificant..."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Display size"
msgstr "Dispositiu de visualització"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Increase"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Decrease"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Xarxa"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interlingue"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Visualitza"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "LLista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de drecera per"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "Guany global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla de drecera per"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Identificador del sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Fitxer anterior"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "Hi ha disponible una nova versió de %s"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
#, fuzzy
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "manca el nom d'una ordre"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Directori font"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Directori font"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Desa el fitxer..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "Dos passades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita els preferits"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Reprodueix un nou preferit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tots els preferits"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "&Converteix"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Navega..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Visualitza el flux de sortida"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amaga els erros futurs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustos i efectes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controls v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Xarxa:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Save and Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Vés al moment"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Vés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Vés al moment"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
#, fuzzy
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Recheck version"
msgstr "versió VLC %s\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Norma"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
#, fuzzy
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Aquesta versió del VLC és l'última disponible. "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
#, fuzzy
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Transformació"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Metadata"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Codec"
msgstr "Còdec "
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
#, fuzzy
msgid "S&tatistics"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "De&sa les metadades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Update the tree"
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
" Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "&Obre un arxiu multimèdia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "Fitxe&r"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Xarxa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositiu de captura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Reprodueix"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "Tran&smet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteix"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converteix/desa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Metadata del URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduïu l'URL del torrent"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Oscil·loscopi "
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Cerca"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Més informació"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Extensions ignorades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sessió"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Blanc"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show settings"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reinicia les preferències"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre el directori"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "Obre llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
#, fuzzy
msgid "M3U playlist"
msgstr "LLista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
#, fuzzy
msgid "HTML playlist"
msgstr "LLista de reproducció Lua"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Anomena i desa els missatges "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Obre subtítols"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers multimèdia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Fitxers de subtítols"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Sortida de la transmissió"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Estil de la barra de progrés:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "Native American"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posició de Subimatges"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Lineal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Lineal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Selecciona el giny actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "VLC - Controlador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecciona tot"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Selecciona tot"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Tanca"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Capes entre espais"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "Spatializer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Time Slider"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD (menús) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hores / Minuts / Segons"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mes / Year:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repeteix el retard"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " dies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "Importa "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "Exporta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Configuració de VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Broadcast: "
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "Pausat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "Suport"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "Reproducció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "Víd&eo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "Eines"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Visualitza"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "Obre el &fitxer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Obre el &Disc..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "Obre disc..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Informació dels suports..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Anomena i desa els missatges "
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&Stream..."
msgstr "Transmet..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "Surt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ajustos i efectes del vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Número de la pista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensions ignorades"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Preferències"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "Reprodueix la llista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfície d'aparença"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
#, fuzzy
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls avançats"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "LLista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Estat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de les visualitzacions"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "Pista dàudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Canals dàudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pista dels &subtítols "
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Sempre a dalt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Always &on Top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Ressolució de la pantalla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Dispositiu DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Crop"
msgstr "Retalla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrellaça"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "Post-processament"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Pren una instantània"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "T&ítol"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítol"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Preferits"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "Més lent"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Vés enrere una mica"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Següent"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Open a Media"
msgstr "&Obre un arxiu multimèdia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "&Open File..."
msgstr "Obre un fitxer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Open &Network..."
msgstr "Obre la xarxa..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandona la pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtítol"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "Re&producció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Open a Media"
msgstr "&Obre un suport"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona de la barra de tasques"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Factor QP entre I i P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Factor QP entre I i P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Crea varis clons de la imatge"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Control de playback"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfície Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
#, fuzzy
msgid "errors"
msgstr "Errors"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Obre llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Arxiu de llistes de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparença a utilitzar. "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita els efectes de transparència"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
"quan al moure les finestres no es comporten correctament."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Skins"
msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfície d'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "Obre una aparença"
#: modules/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: modules/lua/vlc.c:58
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Mòduls extres de la interfície"
#: modules/lua/vlc.c:60
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Directori font"
#: modules/lua/vlc.c:64
#, fuzzy
msgid "Directory index"
msgstr "Entrada del DirectShow"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Hoste"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:82
#, fuzzy
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada del TCP"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:91
#, fuzzy
msgid "Lua"
msgstr "Laosià"
#: modules/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: modules/lua/vlc.c:104
#, fuzzy
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
#, fuzzy
msgid "Lua CLI"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:140
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Metal"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:146
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Metal"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:153
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "LLista de reproducció Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:159
#, fuzzy
msgid "Lua Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:165
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/lua/vlc.c:171
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
#, fuzzy
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Extensions ignorades"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
#, fuzzy
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Comportament del subdirectori"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
#, fuzzy
msgid "Username for the database"
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
#, fuzzy
msgid "Password for the database"
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
#, fuzzy
msgid "Port for the database"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:70
#, fuzzy
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propietats del sintonitzador"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:91
#, fuzzy
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:98
#, fuzzy
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: modules/misc/inhibit.c:96
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
#: modules/misc/inhibit.c:181
#, fuzzy
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
"\" (predeterminat) i \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
"\" (predeterminat) i \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
"\" (predeterminat) i \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:152
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivell de loquacitat "
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "S'esta registrant"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "S'està registrant el fitxer"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Nom del fitxer de registre"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: modules/misc/rtsp.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor RTSP VoD"
#: modules/misc/sqlite.c:115
#, fuzzy
msgid "SQLite database module"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "&Estadístiques"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funció del codificador Dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funció del decodificador Dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Mòdul demultiplexor"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
#, fuzzy
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Us permet definir lautor que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
#, fuzzy
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Us permet definir lautor que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
#, fuzzy
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: modules/mux/asf.c:63
#, fuzzy
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
"comentari opcional a afegir en el fitxer .torrent per ser llegit per persones"
#: modules/mux/asf.c:65
#, fuzzy
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""
"Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
#, fuzzy
msgid "Packet Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconegut"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
#, fuzzy
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
#: modules/mux/mp4.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
"\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a lusuari "
"iniciar la previsualització de larxiu mentre s'està descarregant."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
"TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
"emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
#, fuzzy
msgid "PES maximum size"
msgstr "Màxim tamany GOP"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "PID del vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de l'àudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Assigna un PID fix al flux dàudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Defineix id del ES a PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
#, fuzzy
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineació de les dades"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Mida del shaping (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
"donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
"Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
"referència. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilitza fotogrames claus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
"els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
"donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
"fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
"shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
"el flux."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Retard de PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
"senviarà. Aquest valor hauria destar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no sutilitza més."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
"TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
"emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Àudio xifrat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Vídeo encriptat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/notify/growl.m:99
#, fuzzy
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
#: modules/notify/growl.m:309
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: modules/notify/msn.c:66
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/notify/msn.c:74
#, fuzzy
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr ""
"| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
"més ràpidament"
#: modules/notify/notify.c:53
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:60
#, fuzzy
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inverteix la posició vertical"
#: modules/notify/xosd.c:68
#, fuzzy
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
"superior"
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desplaçament de l'ombra"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
#: modules/notify/xosd.c:81
#, fuzzy
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
#: modules/notify/xosd.c:83
#, fuzzy
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfície XOSD"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copia el empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analitzador XML simple"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Serveis Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Subimatges"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Subimatges"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
#, fuzzy
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositiu de DVD"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
#, fuzzy
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
#, fuzzy
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "General"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreça multipunt SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
"nou anunci."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
#, fuzzy
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intenta analitzar el SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
"anuncis sanalitzaran pel mòdul livedotcom"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode SAP Strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Al activar-se, lanalitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "_Flux de la xarxa..."
#: modules/services_discovery/sap.c:132
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Disc"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:613
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
#, fuzzy
msgid "Screen capture"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Aplicació"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Tipus de disc"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "Compressió de corba QP"
#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
#, fuzzy
msgid "Internal stream record"
msgstr "Sortida de flux Dummy"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Auto"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
#, fuzzy
msgid "ID Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
#, fuzzy
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Compensa el retard"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
#, fuzzy
msgid "Bridge in"
msgstr "(en píxels)"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
#, fuzzy
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Sortida de flux elemental"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
#, fuzzy
msgid "Delay a stream"
msgstr "Reprodueix el flux"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripció de la sortida de flux"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
#: modules/stream_out/display.c:44
#, fuzzy
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Visualitza el flux de sortida"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica el flux de sortida"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:43
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Mètode daccés de sortida dàudio"
#: modules/stream_out/es.c:47
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la sortida "
"de flux dàudio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Mètode daccés de sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:50
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la sortida "
"de flux de vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:54
#, fuzzy
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:57
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:60
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:64
#, fuzzy
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL per la sortida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:67
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL per la sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:70
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Sortida de flux elemental"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtenint el flux de sortida"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pace"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Files"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
#, fuzzy
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada X del logotip"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
#, fuzzy
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada Y del logotip"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
#: modules/stream_out/raop.c:148
#, fuzzy
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Contrasenya"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "Sortida de flux Dummy"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
#, fuzzy
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
"utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
"acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunci de SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
#, fuzzy
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Descripció de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "URL de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port de l'àudio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Us permet especificar el port dàudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
#, fuzzy
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
#, fuzzy
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de la xarxa"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:161
#, fuzzy
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
#, fuzzy
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
"La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
"l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
"totes les adreces."
#: modules/stream_out/rtp.c:172
#, fuzzy
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "Sortida de flux RTP"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
#, fuzzy
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/stream_out/select.c:47
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:49
#, fuzzy
msgid "Disable ES id"
msgstr "Inhabilita"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable ES id"
msgstr "Habilita el vídeo"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:47
#, fuzzy
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/stream_out/setid.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/stream_out/setid.c:61
#, fuzzy
msgid "Set ID"
msgstr "Defineix QP"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:63
#, fuzzy
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:76
#, fuzzy
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Pista dàudio"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Alineació de les dades"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Alineació de les dades"
#: modules/stream_out/smem.c:80
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:95
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Corrent de dades"
#: modules/stream_out/smem.c:96
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Flux de sortida"
#: modules/stream_out/standard.c:43
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: modules/stream_out/standard.c:46
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "Destinació de sortida:"
#: modules/stream_out/standard.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador dàudio de destinació utilitzat per la "
"sortida de flux."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Nom del grup de la sessió"
#: modules/stream_out/standard.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Sortida de flux estàndard"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "Mida del GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
#, fuzzy
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
#, fuzzy
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "Sense so"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
#, fuzzy
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:118
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
"opcions associades."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Còdec del vídeo de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
#, fuzzy
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalat del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrellaça el vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
#, fuzzy
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
#, fuzzy
msgid "Maximum video width"
msgstr "Amplada màxima del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
#, fuzzy
msgid "Maximum video height"
msgstr "Alçada màxima del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador dàudio a utilitzar i les seves opcions "
"associades."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
#, fuzzy
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""
"Coeficient on s'especifica lalçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
"opcions associades."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Còdec de subtítols de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
#, fuzzy
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
"transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
"superposades directament sobre el vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de fils"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Prioritat alta"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
"pista de vídeo en la pista dàudio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Sortida de flux transcodificada"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
#, fuzzy
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
"diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
#, fuzzy
msgid "Text opacity"
msgstr "Contorn"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
#, fuzzy
msgid "Text default color"
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
#, fuzzy
msgid "Relative font size"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
"diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
#, fuzzy
msgid "Force bold"
msgstr "Imposa àudio mono"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "Segon pla"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Segon pla"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
#, fuzzy
msgid "Outline opacity"
msgstr "Contorn"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
#, fuzzy
msgid "Outline color"
msgstr "Contorn"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
#, fuzzy
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Desplaçament de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
#, fuzzy
msgid "Shadow color"
msgstr "Ombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
#, fuzzy
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
#, fuzzy
msgid "Shadow distance"
msgstr "Desplaçament de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
#, fuzzy
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
#, fuzzy
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderitzador del text"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
#, fuzzy
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Renderitzador del text"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
"cadena"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Funció de representador font Dummy"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
#, fuzzy
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
#, fuzzy
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions des de"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec des de"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
#, fuzzy
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
#, fuzzy
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
#, fuzzy
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
#, fuzzy
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
#, fuzzy
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
#, fuzzy
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
#, fuzzy
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
#, fuzzy
msgid "Window size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
#, fuzzy
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
#, fuzzy
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Classic rock"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Nombre de canals de sortida"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Nombre de canals"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Títol:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Títol:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Títol:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Límit Hop (TTL)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Hue windowing"
msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#, fuzzy
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Cerca el filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Comedia"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "percentatge realitzat:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Resum del canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal esquerre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal dret"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Resum del canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Canal esquerre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Canal dret"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Canal inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Dalt a la dreta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Baix a l'esquerra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Resum del Podcast"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
#, fuzzy
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Cerca el filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Opcions d'ajuda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opcions de la configuració"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
#, fuzzy
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opcions de la configuració"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Change gradients"
msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
#, fuzzy
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Nombre de canals d'àudio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
#, fuzzy
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
"plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posició del logo"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
#, fuzzy
msgid "Alarm"
msgstr "Alsa"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"
#: modules/video_filter/ball.c:98
#, fuzzy
msgid "Ball color"
msgstr "Missatges de color"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:101
#, fuzzy
msgid "Edge visible"
msgstr "Sempre visible"
#: modules/video_filter/ball.c:102
#, fuzzy
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Sempre visible"
#: modules/video_filter/ball.c:104
#, fuzzy
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:108
#, fuzzy
msgid "Ball size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:112
#, fuzzy
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:124
#, fuzzy
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
#: modules/video_filter/ball.c:125
#, fuzzy
msgid "Ball"
msgstr "Tot"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Vés directament al punt especificat..."
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""
"El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
"del vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr ""
"El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
"del vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
#, fuzzy
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
#, fuzzy
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor de captura (ms)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor de captura (ms)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
#, fuzzy
msgid "Output width"
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
#, fuzzy
msgid "Output height"
msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automàticament preparseja arxius"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de ones"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:40
#, fuzzy
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
#: modules/video_filter/clone.c:43
#, fuzzy
msgid "Video output modules"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
"<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/video_filter/crop.c:75
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:80
#, fuzzy
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Màx ima etapa de QP"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Nombre de les línies a canviar"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Retall superior del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Retall inferior del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Retall esquerre del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Escapça un píxel de la dreta del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Retall superior del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Retall inferior del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Retall esquerre del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Retall dret del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Retalla"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Pausa"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
#, fuzzy
msgid "Latest"
msgstr "Actualitza"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
#, fuzzy
msgid "AltLine"
msgstr "Lineal"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
#, fuzzy
msgid "Upconvert"
msgstr "&Converteix"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Laosià"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Suport"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "El més alt"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
#, fuzzy
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Mòduls de sortida"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:68
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Elimina"
#: modules/video_filter/extract.c:62
#, fuzzy
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:74
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació del moviment"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Longitud del pas"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradient"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsió"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
#: modules/video_filter/gradient.c:65
#, fuzzy
msgid "Gradient image type"
msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:69
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:81
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal period"
msgstr "Coordenada x del punt de vista"
#: modules/video_filter/grain.c:59
#, fuzzy
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/video_filter/grain.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximal period"
msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
#: modules/video_filter/grain.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/video_filter/grain.c:64
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/grain.c:65
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Pantalla"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversió dels colors"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:52
#, fuzzy
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
#: modules/video_filter/logo.c:62
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparència del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
"plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posició del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
#, fuzzy
msgid "Logo sub source"
msgstr "Subfiltre del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposició del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre del logo del vídeo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
#, fuzzy
msgid "Magnify"
msgstr "Amplificació"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
#, fuzzy
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
#, fuzzy
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Temps esgotat"
#: modules/video_filter/marq.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
"El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
#: modules/video_filter/marq.c:111
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Valor de captura en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Posició de Subimatges"
#: modules/video_filter/marq.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/marq.c:141
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostra sempre el vídeo"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:149
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Ressolució de la pantalla"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Disc"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Més informació"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Directori"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Retall inferior del vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Error"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
#, fuzzy
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
#, fuzzy
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada x del vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
#, fuzzy
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada x del vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
#, fuzzy
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
#, fuzzy
msgid "Border height"
msgstr "Alçada del contorn"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
#, fuzzy
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
#, fuzzy
msgid "Positioning method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
#, fuzzy
msgid "Keep original size"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
#, fuzzy
msgid "Elements order"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Temps del desplaçament"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
#, fuzzy
msgid "Mosaic"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau de difuminat va d1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Obre un fitxer"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
#, fuzzy
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Opcions de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostra sempre el vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
#, fuzzy
msgid "Show only errors"
msgstr "No mostris més errors"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
#, fuzzy
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "No mostris més errors"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Opcions de la configuració"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
#, fuzzy
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
#, fuzzy
msgid "Menu position"
msgstr "Posició de Subimatges"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
#, fuzzy
msgid "Menu timeout"
msgstr "--- Menú DVD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
#, fuzzy
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval d'anunci de SAP"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
"el vídeo."
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
"vídeo."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Activa les finestres"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Programa"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
#, fuzzy
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
#, fuzzy
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuació "
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
#, fuzzy
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
#, fuzzy
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
#, fuzzy
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
#, fuzzy
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Nº de pista / Posició"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
#, fuzzy
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
#, fuzzy
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
#, fuzzy
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
#, fuzzy
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
#, fuzzy
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
#, fuzzy
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
#, fuzzy
msgid "White Level for Red"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
#, fuzzy
msgid "White Level for Green"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
#, fuzzy
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:66
#, fuzzy
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualitat del  post-processament "
#: modules/video_filter/postproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
"Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
"aparença dimatge."
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Post-processament"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "El més alt"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
#, fuzzy
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "Port UDP"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
#, fuzzy
msgid "VNC port number."
msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval d'anunci de SAP"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "S'està reproduint"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
#, fuzzy
msgid "Key events"
msgstr "Interval de la tecla"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Arrissat"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
#, fuzzy
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:130
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:133
#, fuzzy
msgid "Max length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/video_filter/rss.c:134
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
#: modules/video_filter/rss.c:136
#, fuzzy
msgid "Refresh time"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:139
#, fuzzy
msgid "Feed images"
msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:160
#, fuzzy
msgid "Text position"
msgstr "Posició del text"
#: modules/video_filter/rss.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:184
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "No mostris més errors"
#: modules/video_filter/rss.c:184
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visible"
#: modules/video_filter/rss.c:184
#, fuzzy
msgid "Scroll with feed"
msgstr "DVD amb menús"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:225
#, fuzzy
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Format de l'imatge:"
#: modules/video_filter/scene.c:58
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Defineix el format de les imatges de sortida (png o jpg)"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ràtio d'enregistrament"
#: modules/video_filter/scene.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Defineix la ràtio dimatges que senregistren. 3 significa que una imatge de "
"cada tres senregistra."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"
#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
"la forma prefixNOMBRE.format"
#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
#, fuzzy
msgid "Always write to the same file"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
" Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:89
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Cerca el filtre"
#: modules/video_filter/scene.c:94
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:63
#, fuzzy
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode del guany de la reproducció"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
msgid "Relative to source content"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "No ho arreglis mai"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode escalat"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
#, fuzzy
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode escalat a utilitzar"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal ràpid"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbic"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Escala"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipus de transformació"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Un de 90, 180, 270, hflip i vflip"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#: modules/video_filter/transform.c:57
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/video_filter/wall.c:44
#, fuzzy
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
"el vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
"vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:52
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
#: modules/video_filter/wall.c:55
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:65
#, fuzzy
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Divisió d'imatge"
#: modules/video_filter/wave.c:53
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de ones"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/video_output/aa.c:56
#, fuzzy
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/androidsurface.c:54
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
#: modules/video_output/caca.c:50
#, fuzzy
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Inhabilita"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de l'imatge:"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Obre"
#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Obre"
#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/ios.m:66
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Superposa"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Sortida de vídeo dextensió de XVideo "
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:131
#, fuzzy
msgid "Video output is not supported"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Habilita els pics de megabass"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
"opció no té cap efecte utilitzant superposats."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
"memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
"utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
"descala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
"utilitzant superposats. "
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
"superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
"dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
"sobri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
#: modules/video_output/sdl.c:56
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
#: modules/video_output/sdl.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format dintensitat "
"cromàtica en comptes dintentar millorar els rendiments utilitzant el més "
"eficaç."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
"d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
"el més eficaç."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
#, fuzzy
msgid "Dummy video output"
msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
#, fuzzy
msgid "Statistics video output"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:43
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
#: modules/video_output/vmem.c:46
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
#: modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Camí"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Croma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
"sèrie de 4 caràcters)"
#: modules/video_output/vmem.c:59
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Sortida de vídeo X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
#, fuzzy
msgid "X11 display"
msgstr "Visualitzador X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 window ID"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
#, fuzzy
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Sortida de vídeo X11"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
"Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
#, fuzzy
msgid "XVideo format id"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
"Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo "
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma utilitzat."
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Sortida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Sortida de vídeo YUV"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
"serà més bonica però més intensiva de CPU)"
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecte Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Títol"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Mesh width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Mesh height"
msgstr "Alçada del pic"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
#, fuzzy
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Texture size"
msgstr "Moviments"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
#, fuzzy
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Selecciona efecte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efectes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Llista defectes visuals, separats per comes.\n"
"Els efectes actuals inclouen: dummy, osciloscopi, espectre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificació"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
#, fuzzy
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
#, fuzzy
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "Selecció"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
#, fuzzy
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "Alçada del pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
#, fuzzy
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
#, fuzzy
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
#, fuzzy
msgid "V-plane color"
msgstr "Missatges de color"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualitzador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualitza el filtre"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analitzador d'espectre"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
#, fuzzy
msgid "Play List"
msgstr "LLista de reproducció"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Nom del Flux"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Còdec d'àudio:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output Method"
msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "PID del vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX Options"
msgstr "Opcions d'ajuda"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "Port del vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output Port"
msgstr "Format de sortida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "Destinació de sortida:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#, fuzzy
msgid "Output File"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input Media"
msgstr "Flux d'entrada"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Files"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "Amplada"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "column border"
msgstr "Mode silenciós"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Alçada"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Playback Rate"
msgstr "Reproducció"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Audio Delay"
msgstr "Avança l'àudio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Hora"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: share/lua/http/index.html:234
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "&Visualitza"
#: share/lua/http/index.html:237
#, fuzzy
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Carrega el fitxer..."
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Llibreria de suports"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp: "
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Gràcies"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
#, fuzzy
msgid "Licence"
msgstr "Llicència"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Format"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Preanalitzador"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
#, fuzzy
msgid "Verbosity:"
msgstr "Nivell de loquacitat "
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i de&sa..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
#, fuzzy
msgid "Modules Tree"
msgstr "Mòduls de sortida"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
#, fuzzy
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
#, fuzzy
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostra &amp; més opcions"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Suport extra"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
#, fuzzy
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode dinversió"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "Llista de selecció "
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecció del disc"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
#, fuzzy
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "Dispositiu de VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "No hi ha menús al DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositiu de disc"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Posició d'inici"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Àudio i subtítols"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "Llista de selecció "
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
#, fuzzy
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de la xarxa"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
#, fuzzy
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
#, fuzzy
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
#, fuzzy
msgid "RAW"
msgstr "Escriure en el format Raw"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
#, fuzzy
msgid "MPEG 1"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
#, fuzzy
msgid "MKV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulació"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
#, fuzzy
msgid " kb/s"
msgstr "%u Kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
#, fuzzy
msgid " fps"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
#, fuzzy
msgid "00000; "
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
#, fuzzy
msgid "Keep original video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
#, fuzzy
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "Destinació:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "Destinació de sortida:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Mostra el flux de dades localment"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destinació:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Option Setup"
msgstr "Opció/Alt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#, fuzzy
msgid " %"
msgstr " "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
#, fuzzy
msgid "Output module:"
msgstr "Mòdul de sortida dàudio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
#, fuzzy
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualització actual:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
#, fuzzy
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
#, fuzzy
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mode del guany de la reproducció"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Còdec "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#, fuzzy
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
#, fuzzy
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Transcodificació del vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "predeterminat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Port UDP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Nivell del mega bass "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "instàncies"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
#, fuzzy
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permet només una instància"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
#, fuzzy
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr ""
"Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en mode "
"d'una sola instància"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
#, fuzzy
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
#, fuzzy
msgid "Save recently played items"
msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
#, fuzzy
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
#, fuzzy
msgid "Every "
msgstr "Entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
#, fuzzy
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
#, fuzzy
msgid "File extensions association"
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
#, fuzzy
msgid "Set up associations..."
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
#, fuzzy
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Llibreria de suports"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
#, fuzzy
msgid "Use custom skin"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
#, fuzzy
msgid "Use native style"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
#, fuzzy
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
#, fuzzy
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
#, fuzzy
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icona de la barra de tasques"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
#, fuzzy
msgid "Force window style:"
msgstr "Estil de la barra de progrés:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
#, fuzzy
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Arxiu de l'aparença"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
#, fuzzy
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "En pantalla"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
#, fuzzy
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
#, fuzzy
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació predeterminada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
#, fuzzy
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
#, fuzzy
msgid "Font color"
msgstr "Color de la lletra"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
#, fuzzy
msgid "Add a background"
msgstr "Segon pla"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "Display device"
msgstr "Dispositiu de visualització"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Mode dinversió"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
#, fuzzy
msgid "vlc-snap"
msgstr "Preferències del VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
#, fuzzy
msgid "Stuff"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifica els paràmetres"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
#, fuzzy
msgid "Run manually"
msgstr "Temps d'execució"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Sempre a dalt"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Prev"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Modifica l'entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
#, fuzzy
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Automàticament preparseja arxius"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
#, fuzzy
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
#, fuzzy
msgid "Essential"
msgstr "spatial"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#, fuzzy
msgid "Negate colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Color"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Pared"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Endarrere"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Afegeix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "complet"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Borrat del logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
#, fuzzy
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
#, fuzzy
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Brillantor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
#, fuzzy
msgid "Darkness limit"
msgstr "Límit Hop (TTL)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
#, fuzzy
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
#, fuzzy
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecció de moviment"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
#, fuzzy
msgid "Soften"
msgstr "Soft"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
#, fuzzy
msgid "Spatial blur"
msgstr "Spatializer"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "Error"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configuració de VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Selecciona l'entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Selecciona la sortida"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Interfícies de control"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Interfícies de control"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
#, fuzzy
msgid "Media Manager List"
msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
#, fuzzy
msgid "Media Browser"
msgstr "Navega..."
#: share/lua/http/index.html:177
msgid "No"
msgstr "No"
#: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
#, fuzzy
msgid "Easy Stream"
msgstr "Pausa el flux"
#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Manage Streams"
msgstr "Pausa el flux"
#: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Número de la pista"
#: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Ordres"
#: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: share/lua/http/index.html:249
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Obre la llista de reproducció"
#: share/lua/http/index.html:250
#, fuzzy
msgid "Queue Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: share/lua/http/index.html:251
#, fuzzy
msgid "Play Selected"
msgstr "Reprodueix més lent"
#: share/lua/http/index.html:252
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualitza la llista"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
#, fuzzy
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Sortida de la transmissió"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
#, fuzzy
msgid "Create Stream"
msgstr "Pausa el flux"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "Fitxers multimèdia"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
#, fuzzy
msgid "Capture Screen"
msgstr "&Dispositiu de captura"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Error"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
#, fuzzy
msgid "Create Mosaic"
msgstr "Crea"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
#, fuzzy
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
#, fuzzy
msgid "Remove Stream"
msgstr "Seleccionat"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
#, fuzzy
msgid "Create New Stream"
msgstr "Hi ha disponible una nova versió de %s"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Elimina tots els preferits"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "Configura l'aplicació"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
#, fuzzy
msgid "Refresh Streams"
msgstr "Hora d'inici"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
msgid "Enqueue"
msgstr ""
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filtre dàudio pel remostratge lleig"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Mode silenciós."
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Directori de Pre-càrrega"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Difuminació del moviment"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr "Buit"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfície de Telnet"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfície web"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
#~ "canviar aquesta funció manualment"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
#~ "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la "
#~ "taula de ruta"
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Imposa IPv6"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr ""
#~ "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Imposa IPv4"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr ""
#~ "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
#~ "aprofitar-las."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
#~ "pot aprofitar-las."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
#~ "pot aprofitar-las."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
#~ "aprofitar-las."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
#~ "aprofitar-las."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
#~ "aprofitar-las."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
#~ "aprofitar-las."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
#~ "aprofitar-las."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
#~ "aprofitar-las."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
#~ "pot aprofitar-las."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
#~ "l'historial de navegació."
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
#~ "l'historial de navegació."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Valor de captura en ms"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
#~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Mode dinversió"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Voltatge de LNB"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
#~ "No ho suporten tots els frontals. "
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "To de 22kHz"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transponedor FEC"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr ""
#~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
#~ "11.7 GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#, fuzzy
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Interval de guarda terrestre"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Mode de transmissió [Indefinit,2k,8k]"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Polarització del satèl·lit"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos DV. S'ha "
#~ "d'especificar en mil·lisegons."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
#~ "aquí."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
#~ "servidor intern d'HTTP."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Contrasenya HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
#~ "intern."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Fitxer del certificat"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau privada"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Fitxer del root-CA"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Fitxer de CRL"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr " Escanejant DVB-T"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura del EyeTV. S'ha d'especificar en "
#~ "mil·lisegons."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
#~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Parany"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Entrada Falsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
#~ msgstr "Valor de captura (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Entrada del DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos "
#~ "GnomeVFS. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
#~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
#~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura del OSS. S'ha d'especificar en "
#~ "mil·lisegons."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos RTMP. S'ha "
#~ "d'especificar en mil·lisegons."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a "
#~ "fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
#~ "captura de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
#~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
#~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
#~ "2=svídeo)"
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canal d'àudio"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr ""
#~ "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Delmat"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualitat"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Defineix la qualitat del flux."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Mètode IO"
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
#~ "controlador de v4l2)."
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
#~ "controlador de v4l2)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Fés el balanç de blancs"
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Guany automàtic"
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Centra horitzontalment"
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Centra verticalment"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balanç"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
#~ "controlador de v4l2)."
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
#~ "controlador de v4l2)."
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agut"
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
#~ "controlador de v4l2)."
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
#~ "controlador de v4l2)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en "
#~ "mil·lisegons."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
#~ "HTTPS."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
#~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
#~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que "
#~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
#~ "teniu un."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Mesclador dàudio S/PDIF Dummy"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Mesclador dàudio trivial"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminat"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Targeta de so desconeguda"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Sortida dàudio Roku HD1000"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
#~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
#~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Sortida dàudio UNIX OSS"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Sortida dàudio Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Arxiu d'imatge"
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Funció de la interfície Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Funció de la interfície Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Habilita la depuració"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Capes entre espais"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adreça de lordinador"
#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interfície de control remot HTTP"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Senyals"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interfície del control remot VLM"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Multiplexor ffmpeg"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Repara"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "No ho reparis"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a "
#~ "fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
#~ "MicroDVD i SubRIP. "
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rebobina"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Avança ràpid"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
#~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
#~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Controls ampliats"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Filtres generals d'edició"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Filtres de distorsió"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Difumina"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Retallat de la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Retalla una determinada part de la imatge"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rota o gira la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
#~ "definit."
#, fuzzy
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
#~ "s'utilitza auriculars."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Ajusta la imatge"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtre d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Quant els filtres de vídeo"
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Controlador..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalitzador..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Controls avançats..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volum: %d%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr ""
#~ "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
#~ "reproducció una i altra vegada."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Dispositiu sense àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "No s'ha trobat %@s"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 element"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Carpeta buida"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr "S'està reproduint"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr ""
#~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr "Dalt a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr "Puja el volum "
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr "Primer punt dentrada"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informació..."
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
#, fuzzy
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Bucle"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Navega..."
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "&Estadístiques"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Ordena per nom"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Troba: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Obre: %s"
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tipus de la DVB:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Entrada / Còdecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC ("
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Metadades &extres"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detalls del &còdec"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "E&stadístiques"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Neteja"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Nivell de loquacitat "
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Cerca el filtre"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Instantània"
#, fuzzy
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "&Preferits...\tCtrl-B"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configura els podcasts..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
#, fuzzy
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Analitzador DTS"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Funció de la interfície Dummy"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Funció del decodificador Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Funció del decodificador Dummy"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Funció del codificador Dummy"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efecte del tipus de lletra"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Contorn gruixut"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Port UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Port UDP"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Analitzador XML simple"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Defineix labast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
#~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
#~ "elements corresponents als fluxos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
#~ "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per "
#~ "la representació (usually/dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Superposició del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Amplada de la captura de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Alçada de la captura de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
#~ "caràcters, com per exemple \"RV32\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
#~ "dimatges a mantenir)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Mòduls de sortida"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separador de bandes"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Habilita els pics"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Habilita les bandes"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Habilita l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Mida de la lletra"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Alineació del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza la llista"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Missatges de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Superposició del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Filtre de subimatges"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtres daccés"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
#~ msgstr ""
#~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
#~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
#~ "lletra. "
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nom de la sessió"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
#~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
#~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
#~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
#~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
#~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
#~ "títol.\n"
#~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
#~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
#~ "les sovint.\n"
#~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
#~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
#~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
#~ "libcss.\n"
#~ "El mètode per defecte és: clau."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Configura"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Port del servidor CDDB"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Altres còdecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Obre un &directori..."
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleatori desactivat"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Afegeix el directori..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es "
#~ "mostrarà la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Baix total"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Només pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
#~ "una unitat CD-ROM adequada. "
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
#~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Habilita el suport FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
#~ "pot aprofitar-las."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "El VLC no ha pogut obtenir un nou bloc de mida: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Superposats"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
#~ "informació meta 1\n"
#~ "incidències 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "crida externa 8\n"
#~ "totes les crides (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "cerca (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
#~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
#~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
#~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
#~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
#~ "25 blocs per accés."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
#~ "a la data de Unix \n"
#~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
#~ "Són: \n"
#~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
#~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
#~ " %C : Categoria\n"
#~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
#~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
#~ " %G : Gènere\n"
#~ " %M : L'actual MRL\n"
#~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
#~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
#~ " %T : El número de pista\n"
#~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
#~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
#~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
#~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
#~ "a la data de Unix \n"
#~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
#~ "Són: \n"
#~ " %M : L'actual MRL\n"
#~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
#~ " %T : El número de pista\n"
#~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
#~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
#~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "CD d'àudio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depuració adicional"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan "
#~ "no utilitza CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
#~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
#~ "utilitza CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Cerques de CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
#~ "protocol CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
#~ "CDDB"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Temps despera del servidor CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
#~ "quan ambdues estiguin disponibles."
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Pista %i"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nivell màxim"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filtre dàudio pel remostratge dinterpolació lineal"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtre dàudio pel remostratge trivial"
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Descodificador danotacions CMML"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
#~ "d'un fotograma I. "
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Actua com a administrador"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pregunta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Obre disc"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Obre subtítols"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Títol previ"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Títol posterior"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Vés al Títol"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Vés al capítol"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocitat:"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "No seleccionis res"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Ordena a la inversa"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordena per directori"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Genera'n aleatòriament"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valors predeterminats"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Mostra la interfície"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Sincronisme vertical"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Resta al damunt"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Pren una captura de la pantalla"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Check for Updates"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Descarrega-ho ara"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
#~ "del VLC."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
#~ "llista de selecció"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietari"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port del servidor:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adreça:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unidifusió"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multidifusió"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Xarxa:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodificació:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Àudio"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamany:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Freqüència:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Velocitat de mostres:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualitat:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Sintonitzador:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "So:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Delmat:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Càmera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Còdec de vídeo"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Desentrellaça:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Accés:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anunci SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anunci SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Canal d'anuncis"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Esborrar"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferència"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
#~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
#~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "El fitxer està malmès"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Mostra l'element actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineació:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volum predeterminat"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositius predeterminats"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Qualitat del  post-processament "
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(interfície WinCE)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Ha estat compilat per"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Obre:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
#~ "objectius predefinits: "
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Tria el directori"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
#~ "finestra separada"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(interfície WinCE)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Funció de l'accés Dummy"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
#~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Proves d'esforç vàries "
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anuncis SAP"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Mode dinversió"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame delay"
#~ msgstr "Compensa el retard"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Part superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Part inferior"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
#~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
#~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
#~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
#~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
#~ "probablement sobre el vídeo.\n"
#~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
#~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
#~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
#~ "us permet decidir quin sutilitzarà (no ho hauries de canviar)"
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format dintensitat "
#~ "cromàtica en comptes dintentar millorar els rendiments utilitzant el més "
#~ "eficaç."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
#~ "us permet decidir quin sutilitzarà (no ho hauries de canviar)"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Mostra el nom del servei"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
#~ "VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
#~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Podeu triar el mode descalat per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo dextensió de XVideo "
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Defineix el nombre destrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
#~ "us permet decidir quin sutilitzarà (no ho hauries de canviar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualització actual:"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Post-processament"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Mida del shaping (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#, fuzzy
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Cub transparent"
#, fuzzy
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr ""
#~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Directori de VIDEO_TS "
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Vídeo sota demanda "
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nom d'ususari:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Transformació"
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Node nou"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
#~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
#~ "trobar aquí"
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Informació dels suports..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Missatges..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Paràmetres avançats..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Preferits..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Quant a..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "&Fonts addicionals"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Anglès americà"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès brasiler"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglès britànic"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Xinès Tradicional"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galleg"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occità"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Mòdul dels Filtres daccés"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Mòdul daccés a l'EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Directori de Gravació"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
#~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
#~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
#~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Mètode per l'àudio"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
#~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
#~ "22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr ""
#~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Servidor Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Comentari de Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Comentari de Speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Comentari de Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Comentari de Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor dàudio MPEG-4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Subtítols 4:3"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Subtítols 16:9"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtres daccés"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Anomena i desa"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
#~ "Esteu segur que voleu continuar?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "LLista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Mostra la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Reprodueix la llista"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "P&referències..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "&Visualitza els elements"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selecció de la targeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Sortides"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
#~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
#~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cub"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Cub transparent"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindre"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Tor"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Esfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocitat de rotació de cub dOpenGL"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Nombre de bandes"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de bandes utilitzades per lanalitzador despectre, hauria de ser "
#~ "20 o 80."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de bandes utilitzades per lanalitzador despectre, hauria de ser "
#~ "de 20 a 80."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
#~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
#~ "la finestra de vídeo."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Àudio CD - Pista "
#~ msgid ""
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
#~ "to VLC's team?"
#~ msgstr ""
#~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
#~ "l'equip del VLC? "
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Informació del flux..."
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Controlador"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Actualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Equalitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Títol:"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Interfície de control del joystick"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Afegeix una interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Codificador d'àudio"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Pantalla %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Alçada del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Metainformació"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
#~ "avançades\" per veure-les."
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Còdecs"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Transformació"
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Dispositiu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Omet els fotogrames"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Retard"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Només pausa"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Us permet habilitar lalgoritme de control de taxa estricta."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posició"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacitat"
#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquesina"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Pista següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Vés al Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2 passades"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "D'ac&ord"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Esborra"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
#~ "que els preferits funcionin."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
#~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informació del flux i el suport"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Obre..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Corrent de dades"
#, fuzzy
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
#~ "voleu obrir.\n"
#~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
#~ "els controls de sota."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Opcions avançades..."
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipus de disc"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Dispositiu de DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Port del servidor CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Número de la pista"
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Afegeix &MRL"
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordena per &títol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Borra"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordena"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selecció:"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Visualitza els elements"
#, fuzzy
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Preanalitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordena aquesta branca"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "arrel"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "No es pot desar"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
#~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Flux de sortida MRL"
#, fuzzy
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Obre l'objectiu:"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nom del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Retard dels subtítols"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
#~ "MicroDVD i SubRIP. "
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Reprodueix el flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
#~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
#~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
#~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
#~ "llegir.\n"
#~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
#~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
#~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
#~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
#~ "UDP.)\n"
#~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
#~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
#~ "aneu a la pàgina següent)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
#~ "informació"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
#~ "informació"
#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#, fuzzy
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
#~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
#~ "vostra transcodificació."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
#~ "flux."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
#~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
#~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
#~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
#~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
#~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
#~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
#~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
#~ "nom predeterminat."
#, fuzzy
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Desa fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
#~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
#~ "moviment. "
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Selecciona efecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Rota o gira la imatge"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversió d'imatge"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Difuminat"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Efecte d'auriculars"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Rota o gira la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajust de la imatge"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opcions de vídeo"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
#~ "definit."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
#~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
#~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Preamp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
#~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
#~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
#~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
#~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
#~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
#~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Més informació"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Atura"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Lloc web del Videolan"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Documentació en línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Obre llista de reproducció"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Reprodueix més lent"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "GUI a&mpliada"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Preferits..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferències..."
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Quant a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostra la interfície"
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Informació del suport"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unidifusió"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
#~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
#~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
#~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
#~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
#~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
#~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
#~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
#~ "lavostraIP:8080"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Tàtar"
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Temps de vida"
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Part inferior"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsió"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
#~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Codificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Amplada del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Alçada del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Metainformació"
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Reverberació"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opcions dels subtítols"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Número de la pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Retallat automàtic"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Opcions avançades"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nom del Flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
#~ "fotograma clau."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
#~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
#~ "finestra separada"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualitzacions"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Port UDP"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descripció del còdec"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
#~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Joc de caràcters"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Còdecs de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descripció de la sessió"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Aleatori"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Nº de pista / Posició"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Escriure en el format Raw"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
#~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
#~ "possible per millorar la transmissió)"
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Nom de la sessió"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Reprodueix i atura"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Informa d'un error"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Nº de pista / Posició"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Gestiona"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostra la posició del flux"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispositiu:"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
#~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
#~ "servidor)."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Artista"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Àlbum"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "URL de la sessió"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
#~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
#~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
#~ "problemes amb ella."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
#~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
#~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
#~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
#~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Descodificador dàudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
#~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Clip de so"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Sense servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
#~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
#~ "lletra. "
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analitzador darxiu SDP per UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Velocitat de mostratge"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Fitxer de sortida"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
#~ "taula de ruta"
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
#~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
#~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
#~ "buit si no en teniu un."
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
#~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
#~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
#~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
#~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
#~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
#~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
#~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
#~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
#~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
#~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
#~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
#~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
#~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
#~ "de codificació lletjos.(1-100)"
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
#~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
#~ "10-15%."
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
#~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
#~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
#~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
#~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr ""
#~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Càlcul PSNR"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Obre a la xarxa"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disc..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Xarxa..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Idioma 0x%x"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els arxius"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Afegeix arxiu"
#~ msgid "Stream Output MRL"
#~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "À_udio"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Obre un Arxiu"
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Obre arxiu..."
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB Artista"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Gènere"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB Any"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB Títol"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Arranjador"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Text Disc ID"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Gènere"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Missatge"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Títol"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparador ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Editor"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volum"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr ""
#~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr ""
#~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
#~ "superior\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Aplicació descriptura"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipus de disc"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
#~ "petició."
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descarta"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
#~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Fitxer M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordenats per autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordena per nom"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Accions DAAP"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Paràmetre del historial"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
#~ "minut, %S = segon)"
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr " Reproducció estàndard"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Grup"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Desplaçament vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Horitzontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Part inferior"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Part inferior"
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
#~ "definit."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
#~ "s'utilitza auriculars."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
#~ "voleu obrir.\n"
#~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
#~ "els controls de sota"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
#~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
#~ "llegir.\n"
#~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
#~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
#~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
#~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
#~ "aneu a la pàgina següent)"
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
#~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
#~ "vostra transcodificació."
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Més informació"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
#~ "s'utilitza auriculars."
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
#~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
#~ "exemple per mostrar subtítols)"
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
#~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
#~ "completa."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
#~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
#~ "vídeo seran emmagatzemades."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programació"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programació"
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
#~ "logotip."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
#~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
#~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
#~ "abans de provar els altres."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
#~ "llegit quan VLM sigui executat."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
#~ "d'àudio de la targeta."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada X del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Filtre de subimatges"
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Us permet especificar lalçada de la sortida de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Us permet habilitar lestimació de pre-moviment."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar lagressivitat de la memòria intermèdia de control "
#~ "de taxa."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
#~ "sincronització de la xarxa."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Per defecte al 4212"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "Defineix id del es a pid"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Mida del desplaçament"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Posició del logo"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
#~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
#~ "fallada encara."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
#~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
#~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
#~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Sortida avançada:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opcions de la sortida"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opcions de transcodificació"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Última aparença utilitzada"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Objectiu de destí: "
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#, fuzzy
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "Defineix id del es a pid"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Descobriment de serveis"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
#~ "estànard."
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
#~ "estàndard. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
#~ "dàudio."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
#~ "vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
#~ "dàudio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
#~ "de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar ladreça de correu de contacte per aquesta sessió."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
#~ "flux de sortida."
#, fuzzy
#~ msgid "Output URL (deprecated)"
#~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
#~ "la sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Us permet canviar descala el vídeo abans de la codificació."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Us permet especificar lamplada de la sortida de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Us permet especificar lalçada de la sortida de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
#~ "vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de bit dàudio utilitzada per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de mostra dàudio utilitzada per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nombre de canals dàudio utilitzats per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Filtre de subimatges"
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Text de la marquesina"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
#, fuzzy
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada X del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada X del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "En pantalla"
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
#~ msgstr "Podeu triar el mode descalat per defecte."
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
#~ "Si lefecte de cub dOpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
#~ "rotació."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet reduir la velocitat de lanimació (per defecte 6, màxima 10)"
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Habilita la CABAC"
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Mode d'anàlisi"
#~ msgid "This selects the analysing mode."
#~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Des de"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Informació de l'element"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Tipus"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamany del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Escolliu el directory"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Time To Live (TTL)"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "Filtre dàudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Sortida CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Anunci SPL"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Anunci de SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
#~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
#~ "transmissió.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
#~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
#~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
#~ "\n"
#~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
#~ "de MPEG-2."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
#~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
#~ "interfície de multidifusió. "
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Escull el programa (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Escull els programes"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Inversió dels colors"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Inversió dels colors"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Anunci SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Reproducció en temps real"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
#~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
#~ "5.1 amb auriculars."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
#~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
#~ "utilitzar tots els atributs."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
#~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
#~ "consultes SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
#~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
#~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
#~ "respostes. "
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
#~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
#~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Entrada SLP"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
#~ "enregistrat (0->32767)."
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Dispositiu de joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
#~ "en mil·lisegons. "
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Temps despera (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Mapatge dacció "
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
#~ "en el menú de preferències "
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
#~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interfície GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Obre un fitxer..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Obre _Disc..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "_Oculta la interfície "
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_ama"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Escull el programa"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Títol"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Escolliu un títol"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capítol"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Escolliu un capítol"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Llista de reproducció"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Mòduls..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Idioma"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtítols"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_A pantalla completa"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Obre disc"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satèl·lit"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Atura el flux"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausa el flux"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpid"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítol:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Salta..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Canvia el programa"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navegació"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Commuta_interfície"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
#~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
#~ "de la xarxa."
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Flux de sortida"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
#~ "una versió posterior."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverteix"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camí:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "S_urt"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Surt del programa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navega a través del flux"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paràmetres"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferències..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Retrocedeix"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Fitxer anterior"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Fitxer següent"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reprodueix"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Obre l'objectiu"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Vés a:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Retalla"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Inverteix"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecciona"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capítol"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nom del dispositiu"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomes"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Obre &disc"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Obre el &flux"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "&lent"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Ràp&id"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Preparat."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "S'està sortint..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interfície KDE"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Missatges:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adreça"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Endarrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
#~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
#~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Primera versió del DivX"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "Segona versió del DivX"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Tercera versió del DivX"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Format d'àudio DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixtú"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
#~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Classical"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Escull el canal dàudio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Escull un flux de sortida"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
#~ msgstr ""
#~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
#~ "del jitter/error paranoia"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
#~ "informació meta 1\n"
#~ "informació d'incidència 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "crida externa 8\n"
#~ "totes les crides (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
#~ "a la data de Unix \n"
#~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
#~ "Són: \n"
#~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
#~ " %C : El compte de volum VCD el nombre de CDs en la col·lecció\n"
#~ " %c : El nombre de volum de VCD el nombre del CD a la col·lecció.\n"
#~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
#~ "existeix\n"
#~ " %N : L'actual nombre de %I un nombre decimal\n"
#~ " %P : La ID de l'editor\n"
#~ " %p : La ID del preparador\n"
#~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
#~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
#~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
#~ " %v : La ID del volum\n"
#~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Nombre dentrada incorrecte"
#~ msgid "bad segment number"
#~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
#~ msgid "Error in getting current segment number"
#~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
#~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
#~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
#~ "finestra. "
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfície del control de temps real "
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr ""
#~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "Preferències del VLC"
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Selecciona tot"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Interfície SAP"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCA"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Atura el flux"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Quant a..."
#, fuzzy
#~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Efecte aleatòri"
#, fuzzy
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Brillantor"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtres d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Amplada"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amhàric"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Memòria cau"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Paixtú"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Oldies"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Grup"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Habilita"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "Habilita"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Amplificació"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Paràmetres..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
#~ "(només autenticació bàsica)"