mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-10-07 03:56:28 +02:00
821f8f3fe6
Ascending and Descending were wrongly translated as Aflopend and Oplopend, while it is the other way arround.
28580 lines
845 KiB
Plaintext
28580 lines
845 KiB
Plaintext
# Dutch translation for VLC.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
|
|
# $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
|
|
#
|
|
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
|
|
# Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010.
|
|
# Thomas de Rocker <thomasderocker at yahoo dot com>, 2008, 2009.
|
|
# Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 23:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 21:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>\n"
|
|
"Language-Team: De Vrije CD <leiden@losc.nl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:914
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
|
|
"wet is toegestaan.\n"
|
|
"Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
|
|
"Public License;\n"
|
|
"zie het bestand COPYING voor details.\n"
|
|
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC voorkeuren"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Algemene interface-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Hoofdinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Besturingsinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
|
|
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Audio-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Algemene audio-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: src/video_output/video_output.c:411
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Geluidvisualisaties"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Uitvoermodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Video-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Algemene video-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Ondertiteling/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen betreffende On-Screen-Display, ondertitelingen en \"overlay "
|
|
"subafbeeldingen\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Invoer / codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Toegangsmodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
|
|
"voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
|
|
"bufferinstellingen, vallen hieronder."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Streamfilters"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
|
|
"invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decodeerders en "
|
|
"codeerders."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Audiocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -codeerders"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
msgid "Subtitles codecs"
|
|
msgstr "Ondertitelingscodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen voor ondertitelingen, teletext en CC decodeerders en codeerders."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "General Input"
|
|
msgstr "Algemene invoer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
|
|
"werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
|
|
"Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
|
|
"gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
|
|
"RTP/RTSP).\n"
|
|
"Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
|
|
"(transcoderen, dupliceren...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:134
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
|
|
"streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
|
|
"bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
|
|
"U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Toegangsuitvoer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
|
|
"worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
|
|
"toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
|
|
"U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Packetizers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
|
|
"ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
|
|
"kunt dit beter niet doen.\n"
|
|
"U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:159
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout-stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
|
|
"u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
|
|
"standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
|
|
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
|
|
"modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
|
|
"(\"dienstontdekking\"modules)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Dienstontdekking"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
|
|
"afspeellijst toevoegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "CPU-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
|
|
"Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
|
|
"netwerkfunctionaliteit."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:202
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Instellingen van chromamodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Instellingen van packetizermodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Instellingen van codeerders"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling "
|
|
"codeermodules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Ondertiteling demuxerinstellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertitelingdemuxer aanpassen. "
|
|
"Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Geen help beschikbaar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:228
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, opent u "
|
|
"een commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
|
|
"\"vlc -l qt\".\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Bestand versneld &openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Ge&avanceerd openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "&Map openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "&Map openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecteer map"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Media-&informatie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "&Codecinformatie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Berichten"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Blad&wijzers"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "V&LM-configuratie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Informatie opvragen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Selectie verwijderen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informatie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Directory aanmaken..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Map aanmaken..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Bevattende directory weegeven..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Bevattende map weergeven..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Streamen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Opslaan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Alles herhalen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Herhaal een"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
msgstr "Geen herhaling"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Shuffle"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Shuffle uit"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
msgid "Add to Media Library"
|
|
msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:90
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Bestand toevoegen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91
|
|
msgid "Advanced Open..."
|
|
msgstr "Geavanceerd openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Directory toevoegen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Map toevoegen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid "Open Play&list..."
|
|
msgstr "&Afspeellijst openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Zoekfilter"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "&Services Discovery"
|
|
msgstr "&Dienstontdekking"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"Geavanceerde "
|
|
"opties\" om ze weer te geven."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Afbeeldingskloon"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:111
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Kloon de afbeelding"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Vergroting"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
|
|
"afbeelding vergroot moet worden."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:118
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:122
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:124
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
|
|
"De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
|
|
"Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
|
|
"die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC mediaspeler Help</"
|
|
"h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt VLC documentatie op VideoLAN's <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website vinden.</p><p>Begint u nog "
|
|
"maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de <br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC "
|
|
"mediaspeler</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
|
|
"gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC media player</em></a>\" "
|
|
"document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
|
|
"coderen, muxen en streaming zult u bruikbare informatie vinden in de <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
|
|
"\">Streamingdocumentatie</a>.</p><p>Bent u niet zeker over terminologie, "
|
|
"raadpleeg a.u.b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
|
|
"\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te "
|
|
"begrijpen, lees de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
|
|
"\">snelkoppelingen</a> pagina.</p><h3>Help</h3><p>Voordat u een vraag stelt, "
|
|
"raadpleeg a.u.b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>U kunt ondersteuning krijgen (en "
|
|
"geven) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, de <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailinglijsten</a> of ons IRC-"
|
|
"kanaal ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"op irc.freenode.net ).</p><h3>Bijdragen aan het project</h3><p>U kunt het "
|
|
"VideoLAN project helpen door tijd aan de gemeenschap te geven, thema's te "
|
|
"ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te testen en te "
|
|
"programmeren. U kunt ons ook financieel of met materieel helpen. En "
|
|
"natuurlijk kunt u VLC mediaspeler <b>promoten</b>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
|
|
#: src/audio_output/filters.c:236
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Audiofilteren mislukt"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
|
|
#: src/audio_output/filters.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
|
|
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1204 modules/video_filter/postproc.c:230
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spectrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:114
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Scope"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:116
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:118
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Vu meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Audiofilters"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:197
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Volumenormalisatie"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Audiokanalen"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:134
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:146
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Omgekeerde stereo"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:621
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "sleutel"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "geheel getal"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "drijvendekommagetal"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Mediatheek"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Bladwijzer %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "packetizer"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "decoder"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#: modules/stream_out/es.c:378
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:431
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:682
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
|
|
"niet oplossen."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
|
|
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Gecodeerd"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Stream %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2857
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Originele ID"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
|
|
#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplesnelheid"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2901
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Aantal bits per sample"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitsnelheid"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2918
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2920
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Volumenormalisatie op album"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2935
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Weergaveresolutie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Beeldsnelheid"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2473
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2593
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
|
|
"details."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Auteursrechten"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
# Gelijk aan iTunes voor zelfde term
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Tracknummer"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beoordeling"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Instelling"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nu speelt"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Gecodeerd door"
|
|
|
|
# Gelijk aan iTunes voor zelfde term
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Illustratie-URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Nummer-ID"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:168
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Videospoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audiospoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Ondertitelingsspoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Volgende titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:290
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Vorige titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Titel %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Hoofdstuk %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Volgend hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Vorig hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Interface toevoegen"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:92
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Telnet-interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Web-interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Debuglogboek"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Muisbewegingen"
|
|
|
|
# ? waar komt deze vertaling vandaan
|
|
# C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "nl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1233
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
|
|
"U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan "
|
|
"achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
|
|
"Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties-stijlen:\n"
|
|
" --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
|
|
" -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
|
|
" :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
|
|
" die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax::\n"
|
|
" [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:"
|
|
"optie=waarde ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
|
|
"gebruikt worden.\n"
|
|
" Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
|
|
" http://ip:poort/bestand HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:poort/bestand MMS URL\n"
|
|
" screen:// Schermopname\n"
|
|
" [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
|
|
" [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
|
|
" [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
|
|
" udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
|
|
" UDP stream verzonden door streamingserver\n"
|
|
" vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
|
|
"bepaalde tijd te pauzeren\n"
|
|
" vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1627
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (standaard actief)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1628
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (standaard inactief)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
|
|
"hebben.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
|
|
"een lijst van alle beschikbare modules."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compiler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1947
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
# Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
|
|
#: src/libvlc.c:1967
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
|
|
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "Kwart grootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "Halve grootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "Normale grootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "Dubbele grootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
|
|
"kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
|
|
"gerelateerde opties definiëren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:172
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Interfacemodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
|
|
"best beschikbare module te selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Extra interfacemodules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
|
|
"geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
|
|
"komma's gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
|
|
"\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
|
|
"1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
|
|
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
|
|
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
|
|
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
|
|
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een ',' gescheidde regel, elk object moet worden voorafgegaan door "
|
|
"een '+' of een '-' om het resp. te activeren of te deactiveren. Het "
|
|
"sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt verwijzen naar "
|
|
"objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde objecten gaan "
|
|
"boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv moet gebruiken "
|
|
"voor de weergave van debugmeldingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:204
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Stille modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Standaardstream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
|
|
"besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
|
|
"ingesteld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Gekleurde meldingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
|
|
"Linux-kleurondersteuning hebben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
|
|
"weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interface interactie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
|
|
"gebruikersinvoer vereist is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
|
|
"audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
|
|
"activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de modulesectie"
|
|
"\"'audio filters\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:246
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Audio-uitvoermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie selecteert de audiouitvoermethode, die gebruikt wordt door VLC. "
|
|
"Standaard wordt automatisch de beste, beschikbare methode gekozen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Audio activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
|
|
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Gebruik mono-geluid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Standaard audiovolume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr "Het standaardgeluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
|
|
"heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Audiouitvoer volumestap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
|
|
"-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resmapling met "
|
|
"hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
|
|
"waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
|
|
"worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
|
|
"standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
|
|
"u afspeelt dit ondersteunen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
|
|
"afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
|
|
"is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
|
|
"Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
|
|
"verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
|
|
"kanalenmixer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
|
|
"wijzigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:323
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Audiovisualisaties"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
|
|
"etc)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:329
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Volumenormalisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:331
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Voorversterking afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
|
|
"volumenormalisatie-informatie aanpassen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Standaard volumenormalisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Piekbescherming"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid "Enable time streching audio"
|
|
msgstr "Tijdrekken van audio activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
|
|
"de audio te beïnvloeden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
|
|
"Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
|
|
"Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Video-uitvoermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
|
|
"standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Video activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
|
|
"dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videobreedte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videohoogte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Video X-coördinaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
|
|
"van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Video Y-coördinaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
|
|
"van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Videotitel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
|
|
"ingebed is)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Video-oriëntatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
|
|
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
|
|
"mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Beneden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Links-boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Rechts-boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Links-beneden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Rechts-beneden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Vergroot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
|
|
"wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:424
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Ingebedde video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:426
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11 weergave"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
|
|
"DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Schermvullende uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Start video in schermvullende weergave"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Overlay video-uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
|
|
"video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Altijd boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
|
|
"desktopachtergrond af te spelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Geef mediatitel op de video weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Geef videotitel gedurende x milliseconden weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
|
|
"sec.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Positie van de videotitel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
|
|
"standaard is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1484 modules/gui/macosx/intf.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:77
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlace"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1500
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:62
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Deïnterlace-modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Deinterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Weggooien"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mengen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Gemiddelde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Schermbeveiliging deactiveren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Deactiveer de schermbeveiliging tijdens het afspelen van video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Deactiveer energiebeheerdaemon tijdens het afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deactiveer de energiebeheerdaemon tijdens het afspelen, om te voorkomen dat "
|
|
"de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Vensterranden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
|
|
"weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Video-uitvoer filtermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr "Dit voegt video-uitvoerfilters, zoals kloon en wand, toe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Videofiltermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
|
|
"voor deinterlacing, of het verstoren van het beeld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:518
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Video momentopnamestructuur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
|
|
"nummeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Breedte videomomentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
|
|
"originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
|
|
"beeldverhouding te schalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Hoogte videomomentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
|
|
"originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
|
|
"beeldverhouding te schalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Bijsnijden video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
|
|
"voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding bron"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
|
|
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
|
|
"door VLC wanneer een film geen beeldverhoudinginformatie bevat. De geldige "
|
|
"waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.) voor de algemene beeldverhouding, of een "
|
|
"gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) voor de beeldpuntgrootte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Video autoschalen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
|
|
"vult."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Video-schaalfactor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen gedeactiveerd is.\n"
|
|
"Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
|
|
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
|
|
"interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:579
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
|
|
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
|
|
"een defecte codeerder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
|
|
"optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
|
|
"lijnen vereist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Monitor beeldpuntverhouding"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
|
|
"pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
|
|
"veranderen om de juiste verhouding te behouden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Beelden overslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zet beelduitval op MPEG2-streams aan. Beelduitval vindt plaats "
|
|
"als uw computer niet krachtig genoeg is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Late beelden overslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
|
|
"uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Stille synchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
|
|
"video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Muisacties"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
|
|
"het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertiteling."
|
|
|
|
# Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Houd gemiddelden bij ter referentie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
|
|
"deze optie op 10000 te zetten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Kloksynchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
|
|
"als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Klokruis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
|
|
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het zegt de klokalgoritmes wat de maximale toegestaande en gecompenseerde "
|
|
"invoerruis is (in milliseconden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Netwerksynchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
|
|
"gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "UDP-poort"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU van de netwerkinterface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
|
|
"netwerkinterface verstuurd kan worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Hoplimiet (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
|
|
"multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
|
|
"standaard van besturingssysteem)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:672
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Multicast uitvoerinterface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
|
|
"routeertabel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Codepunt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
|
|
"IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
|
|
"optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
|
|
"bijvoorbeeld)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
|
|
"gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
|
|
"multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Audiospoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Ondertitelingsspoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelingsspoor (van 0 tot n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Audiotaal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
|
|
"of drie-letterig landencode, u kan 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
|
|
"andere talen teruggevallen word)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Ondertitelingstaal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taal van het ondertitelingspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door "
|
|
"komma's, twee- of drie-letterige landencode, u kan 'any' als terugval "
|
|
"gebruiken)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Audiospoor-ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Ondertitelingspoor-ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelingspoor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Invoerherhalingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Starttijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Stoptijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Looptijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Snelzoeken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Invoerlijst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
|
|
"zal worden na de normale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
|
|
"Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
|
|
"een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
|
|
"volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
|
|
"bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
|
|
"streamuitvoermodule te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:779
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Tijdverschuivingsmap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
|
|
"worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. "
|
|
"Videofilters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
|
|
"Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forceer ondertitelingpositie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats ondertiteling onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
|
|
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Subafbeeldingen activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
|
|
"Display\" (OSD) genoemd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Tekstweergavemodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
|
|
"bijvoorbeeld svg gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filters plaatsen "
|
|
"afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Detecteer automatisch ondertitelingsbestanden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen "
|
|
"gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van "
|
|
"ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n"
|
|
"0 = geen autodetectie\n"
|
|
"1 = elk ondertitelingsbestand\n"
|
|
"2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n"
|
|
"3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n"
|
|
"4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden "
|
|
"als autodectectie niet werkt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dvd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
|
|
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Vcd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Audio-cd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forceer IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forceer IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP-verbindingstimeout"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS-server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
|
|
"zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS-wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Titel-metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:889
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Auteur-metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Artiest-metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Genre-metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Beschrijving-metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Datum-metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:913
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL-metagegeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
|
|
"(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
|
|
"enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
|
|
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
|
|
"a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
|
|
"worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
|
|
"aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lijst van voorkeurscodeerders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde plugins "
|
|
"op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
|
|
"om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
|
|
"alle streams gelden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Streamen van alle ES activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Gebruik videostreamuitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
|
|
"indien deze actief is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Maak audiostreamuitvoer mogelijk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
|
|
"indien deze actief is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Gebruik SPU-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
|
|
"indien deze actief is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Behoud streamuitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
|
|
"gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
|
|
"Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Muxmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Uitvoermethodemodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
|
|
"toegangsuitvoermodules."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1004
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Besturen SAP-flow"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
|
|
"gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
|
|
"tussen de SAP-aankondigingen instellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
|
|
"horen altijd aan te staan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
|
"van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
|
"van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
|
"van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
|
|
"van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
|
|
"gebruik van maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
|
|
"met rust tenzij u weet wat u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Geheugen kopieermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
|
|
"Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
|
|
"computerhardware."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Toegangsmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
|
|
"kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
|
|
"wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
|
|
"u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Streamfiltermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1094
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Demuxmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
|
|
"video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
|
|
"geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
|
|
"algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
|
|
"presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
|
|
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "VLC's prioriteit instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
|
|
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
|
|
"van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
|
|
"wilt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Modulezoekpad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
|
|
"paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
|
|
"scheidingsteken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Data search path"
|
|
msgstr "Gegevenszoekpad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Override the default data/share search path."
|
|
msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM-configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Lokaal verzamel statistieken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Draai als serverproces"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Log in syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie toe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. "
|
|
"Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
|
|
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
|
|
"de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
|
|
"reeds geopende versie van VLC opgenomen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
|
|
"Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
|
|
"VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand "
|
|
"in de bestandsverkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
|
|
"geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze "
|
|
"optie vereist dat de D-Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende "
|
|
"instantie van VLC de D-Bus besturingsinterface gebruikt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
|
|
"besturingssysteem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Eén instantie indien gestart via bestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart "
|
|
"wordt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
|
|
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
|
|
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
|
|
"Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
|
|
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
|
|
"noodzakelijk zijn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Zet items op afspeellijst als vlc in één-instantie-modus draait"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg "
|
|
"items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
|
|
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
|
|
"wat metagegevens op te halen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Albumillustratiebeleid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Alleen handmatig downloaden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Dienstontdekkingmodules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifeer de dienstontdekkingmodules om te laden, gescheiden door punt-"
|
|
"komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Shuffle bestanden continu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
|
|
"totdat u onderbreekt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Herhaal alles"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Herhaal huidige item"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Afspelen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Afspelen en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Afspelen en pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Gebruik mediatheek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw laden als "
|
|
"u VLC start."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
|
|
"zoals de inhoud van een map."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
|
|
"\"hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullend"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspelen/pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Alleen pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Alleen afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Sneller"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langzamer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Normale snelheid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Sneller (fijn)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Langzamer (fijn)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:321
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:319
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:201
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Kleine sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Normale sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Grote sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Kleine sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Normale sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Grote sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Volgende beeld"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Heel kleine spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Kleine spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Korte spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Gemiddelde spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Grote spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Ga naar boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Ga naar beneden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Ga naar links"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Ga naar rechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ga naar het dvd-menu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Geluid harder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Geluid zachter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Verhoog ondertitelingsvertraging"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Verlaag ondertitelingsvertraging"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Ondertitelingspositie verhogen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om ondertitelingen hoger te plaatsen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Ondertitelingspositie verlagen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om ondertitelingen lager te plaatsen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Verhoog audiovertraging"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Verlaag audiovertraging"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis "
|
|
"te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1425
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Ga vooruit in de bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
|
|
"bladergeschiedenis te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1428
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Verander audiospoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Wissel bronbeeldverhoudingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Wissel video-bijsnijdingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1436
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Autoschalen aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Autoschalen activeren of deactiveren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Vergroot schaalfactor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439
|
|
msgid "Increase scale factor."
|
|
msgstr "Vergroot schaalfactor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Verklein schaalfactor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Decrease scale factor."
|
|
msgstr "Verklein schaalfactor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Wissel deïnterlacemodussen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Wissel tussen deïnterlacemodussen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Interface weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Toon de interface boven alle andere vensters."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Verberg interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Toon de interface onder alle andere vensters."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Maak videomomentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Maak een momentopname van het huidige beeld en sla dit op."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Opnemen toegangsfilter starten/stoppen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Dumpen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Mediadumptoegangsfilter schakelaar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normaal/herhalen/loop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1457
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Wissel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Shuffle afspeellijst aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Zoom verwijderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan bovenkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan linkerkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan onderkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan rechterkant van de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1488
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1490
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Achtergrond modus in video-uitvoer aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Geef OSD-menu bovenop de videouitvoer weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1494
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Geef OSD-menu bovenop de video-uitvoer niet weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Geef OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1496
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Widget rechts oplichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1498
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget rechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1499
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Widget rechts oplichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1501
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget links"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1502
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Widget boven oplichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1504
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1505
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Widget beneden oplichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1507
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget onder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1508
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Selecteer huidige widget"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1512
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Wissel audio-apparaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1513
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:73
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Momentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Subafbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitelingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlays"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1793
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor nummers"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1823
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Afspeelbesturing"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1850
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Standaardapparaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1859
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1871
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks-proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metagegevens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1931
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decoders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1977
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2009
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2038
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Speciale modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2055
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Prestatie-opties"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2203
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Spronggrootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2722
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2725
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2727
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --"
|
|
"advanced en --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2730
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2732
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2734
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2736
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --"
|
|
"advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor strikte "
|
|
"overeenkomsten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar "
|
|
"configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2744
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "gebruik alternatief configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2746
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "leeg de huidige pluginscache"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2748
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "geef versie-informatie weer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2788
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "hoofdprogramma"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:605
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Downloaden ..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Done %s (100.0%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Klaar %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Bestand kon niet worden gecontroleerd"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
|
|
"gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ongeldige ondertekening"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
|
|
"ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
|
|
"VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
|
|
"verifiëren, dus is het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Bestand beschadigd"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:734
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler bijwerken"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
|
|
"versie nu installeren?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:736
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchazisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbeidjaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkirisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wit-Russisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretons"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slavisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Tsjoevasjisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsicaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estlands"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fries"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelisch (Schots)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Modern Grieks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Cambodjaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwandees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgizisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Koerdisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotiaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latijn"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lets"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgs"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalaams"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Maleis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagassisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongools"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauruaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navaho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Zuid"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Noord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noors Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noors Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Poesjto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Originele grootte"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sangho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Transcript"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Singalees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Noord-Samisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Zuid-Sothaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sudanees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tataars"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadzjieks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinyaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Oeigoers"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Oezbeeks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zoeloe"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1192 modules/gui/macosx/intf.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Nabewerking"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Bijsnijden"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:323
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Autoschalen video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:329
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Schaalfactor"
|
|
|
|
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplesnelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
|
|
"22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
|
|
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
|
|
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
|
|
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Buffergrootte in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
|
|
"use alsa://hw:0,1 ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
|
|
"audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
|
|
"opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:89
|
|
msgid "Alsa"
|
|
msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:90
|
|
msgid "Alsa audio capture input"
|
|
msgstr "Alsa audio-opname invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bijvoegsel"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Bijvoegsel invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:61
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:62
|
|
msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Adapterkaart om te tunen"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
|
|
"adapter[n] met n>=0"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inversiemodus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
|
|
"kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Budgetmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Netwerkidentificatie"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "LNB voltage"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Hoge LNB voltage"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle "
|
|
"frontends ondersteund."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 KHz tonen"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Modulatietype"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117
|
|
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM16"
|
|
msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM32"
|
|
msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM64"
|
|
msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM128"
|
|
msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM256"
|
|
msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "BPSK"
|
|
msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "QPSK"
|
|
msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "8VSB"
|
|
msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "16VSB"
|
|
msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "ATSC Major Channel"
|
|
msgstr "ATSC-hoofdkanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "ATSC Minor Channel"
|
|
msgstr "ATSC-subkanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "ATSC Physical Channel"
|
|
msgstr "ATSC-fysiek kanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133
|
|
msgid "FEC rate"
|
|
msgstr "FEC-snelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Terrestrial bandbreedte"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Terrestrial transmissiemodus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Satelliet Azimut"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:174
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Satelliethoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:175
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:176
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Satelliet-lengtegraad"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:178
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:179
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Satellietpolarisatie"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:180
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Cirkelvormig links"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Cirkelvormig rechts"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:185
|
|
msgid "Satellite Range Code"
|
|
msgstr "Satelliet-bereikcode"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:186
|
|
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent bijv. DISEqC "
|
|
"schakelcode"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:188
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Netwerknaam"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:189
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:190
|
|
msgid "Network Name to Create"
|
|
msgstr "Netwerknaam om aan te maken"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:191
|
|
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Maak unieke naam in de System Tuning Spaces aan"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:195
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "DirectShow DVB-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-cd"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Audio-cdinvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:74
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:87
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB-server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:89
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB-serverpoort"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:90
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:69
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "dc1394 invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
|
|
"opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Video-apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
|
|
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Audio-apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
|
|
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videogrootte"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
|
|
"Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
|
|
"worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
|
|
"<breedte>x<hoogte> opgeven."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
|
|
#: modules/access/v4l2.c:74
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Video-invoer chromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
|
|
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
|
|
"gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Apparaateigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
|
|
"gestart wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Tunereigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Tuner TV-kanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
|
|
"standaard)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Tuner-landcode"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
|
|
"vaststelt (0 betekent standaad)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tuner-invoertype"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Video-invoerpin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
|
|
"instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
|
|
"\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
|
|
"zullen worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Audio-invoerpin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Video-uitvoerpin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Audio-uitvoerpin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM Tuner-modus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
|
|
"Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Aantal audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
|
|
"0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Audio-samplesnelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplesnelheid (indien niet 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Audiobits per sample"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Ververs lijst"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configureer"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Opname mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
|
|
"wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:61
|
|
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:65
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:66
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:158
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "HTTP-serveradres"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de internet HTTP-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
|
|
"instellen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "HTTP-gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP-wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
|
|
"van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Certificaatbestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Privé sleutelbestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Root CA-bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:186
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:65
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "CRL-bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:190
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "HTTP-interface Certificaat Revocatie Lijst bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:194
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:249
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "HTTP-server"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:943
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Invoer syntax is verouderd"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
|
|
"nieuwe syntax."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:990
|
|
msgid "Invalid polarization"
|
|
msgstr "Ongeldige polarisatie"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MHz (%d services)"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Scannen van DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Dvd-hoek"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Standaard dvd-hoek."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Begin meteen in het menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
|
|
"nutteloze waarschuwingen over te slaan."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "Dvd met menu's"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
|
|
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Afspelen mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
|
|
"ontcijferd kan worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "Dvd zonder menu's"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Kanaalnummer"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
|
|
"voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "EyeTV invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
|
|
#: modules/access/v4l2.c:95
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Beeldsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
|
|
"constructies (standaard 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:55
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Duur in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
|
|
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
|
|
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
|
|
"(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
|
|
"ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
|
|
"ongelimiteerd is)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Namaak"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:64
|
|
msgid "Fake video input"
|
|
msgstr "Virtuele video-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
|
|
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Lezen van bestand mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
|
|
#: modules/access/mtp.c:217
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid "Caching value for files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Buffergrootte voor bestanden, in milliseconden."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:37
|
|
msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
msgstr "Extra netwerkbuffergrootte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:39
|
|
msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:41
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Submap-gedrag"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
|
|
"geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
|
|
"inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
|
|
"afspelen.\n"
|
|
"uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "inklappen"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "uitklappen"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:52
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Negeerde extensies"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
|
|
"worden als een map wordt geopend.\n"
|
|
"Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
|
|
"bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:60
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Bestandsinvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:79
|
|
msgid "Directory input"
|
|
msgstr "Directory invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "FTP-gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "FTP-wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP-account"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:92
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "FTP-uploaduitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
|
|
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:140
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:150
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:215
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Uw account was geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:231
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:54
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "GnomeVFS invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
|
|
"mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
|
|
"geprobeerd worden."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "HTTP-user agent"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:87
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatisch herverbinden"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
|
|
"verbreekt."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Continue stream"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
|
|
"op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
|
|
"andere type HTTP-streams zullen mislukken."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Cookies doorsturen"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:102
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:104
|
|
msgid "Max number of redirection"
|
|
msgstr "Maximum aantal omleidingen"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:105
|
|
msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
msgstr "Beperk het aantal herleidingen om te volgen."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:107
|
|
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
|
|
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik Internet Explorer ingevoerde HTTP proxy server voor alle URLs. Houd "
|
|
"geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:113
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:115
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:538
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP-authenticatie"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor imem streams configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:56
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:58
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:60
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:62
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Gegevens"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:74
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:78
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:82
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Sample rate van een audio elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Aantal kanalen"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Aantal kanalen van een audio elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
|
|
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Breedte van video of ondertiteling elementaire streams"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
|
|
#: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:92
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Hoogte van video of ondertiteling elementaire streams"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:94
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding weergave"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:96
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Weergavebeeldverhouding van de video elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:100
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:102
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Terugroep cookieregel"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:104
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Terugroepgegevens"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:108
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:110
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Sluitfunctie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:112
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:114
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Ontsluitingsfunctie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:116
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Geheugeninvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de ingestelde "
|
|
"lengte in milliseconden."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:63
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:65
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Automatische verbinding"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK-audioinvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:73
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:41
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:43
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-"
|
|
"apparaten."
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:53
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr "MMap"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forceer selectie van alle streams"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
|
|
"bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximale bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitsnelheid onder die limiet."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
|
|
"@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
|
|
"omgevingsvariabele geprobeerd worden."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
|
|
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
|
|
"volledig opgegeven wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:65
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:69
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "MTP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:70
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:80
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:81
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "OSS-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "PVR video-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "PVR radio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norm"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:89
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Sleutel-interval"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:92
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B beelden"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
|
|
"optie om het aantal B-beelden aan te geven."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:97
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Te gebruiken bitsnelheid (-1 voor standaard)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Piek-bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Piek-bitsnelheid in VBR modus."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitsnelheid-modus"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Bitsnelheid-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:105
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Audio bitmasker"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:127
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Quicktime-opname"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:225
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
|
|
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:48
|
|
msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
msgstr "Standaard SWF referentie URL"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"SWF file that contained the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. "
|
|
"Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
msgstr "Standaard pagina referentie URL"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"page housing the SWF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
|
|
"server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:62
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "RTMP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:42
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de prestaties)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "RTCP (lokale) poort"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
|
|
"Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
|
|
"geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maximum RTP-bronnen"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
|
|
"pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
|
|
"pakket."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
|
|
"paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:86
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:96
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:238
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sessie mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:239
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
|
|
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
|
|
"gedeactiveerd)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Subscherm breedte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Subscreen hoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:232
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Volg de muis"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:78
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Muiscursorafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
|
|
"de opname."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:94
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Beeldscherminvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:40
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:42
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Regio linker kolom"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:44
|
|
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
msgstr "Abscis van de opnameregio in beeldpunten."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:46
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Regio bovenste rij"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:48
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordinaat van de opnameregio in beeldpunten."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:50
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Opnameregiobreedte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:54
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Opnameregiohoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde "
|
|
"moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP user name"
|
|
msgstr "SFTP gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:56
|
|
msgid "SFTP password"
|
|
msgstr "SFTP wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "SFTP poort"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:59
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:60
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Leesgrootte"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:61
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:65
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "SFTP invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:137
|
|
msgid "SFTP authentification"
|
|
msgstr "SFTP authenticatie"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding "
|
|
"met %s in."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "SMB-gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "SMB-wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB-domein"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:78
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
|
|
"specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat (bv. "
|
|
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:99
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Audiokanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Helderheid van de video-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tint"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Tint van de video-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Kleur van de video-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Contrast van de video-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Decimatie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:129
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Kwaliteit van de stream."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
|
|
"'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:148
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:73
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
|
|
"gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
|
|
"gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:82
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:83
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Audio-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:85
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:86
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "IO-methode"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:88
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:91
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:94
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:96
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:100
|
|
msgid "Use libv4l2"
|
|
msgstr "Gebruik libv4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:102
|
|
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
msgstr "Forceer gebruik van de libv4l2 omhulling."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:105
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2-besturing opieuw instellen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:107
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:113
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Verzadiging"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:116
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:119
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:120
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Zwartbalans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:122
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:123
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Automatische witbalans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door "
|
|
"de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:127
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Witbalans uitvoeren"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief "
|
|
"is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:131
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Roodbalans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:133
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:134
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Blauwbalans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:136
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:139
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:140
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Belichting"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:142
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:143
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Auto-versterking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
|
|
"v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:147
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Versterking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:149
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:150
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:152
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:153
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:155
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Horizontaal centreren"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
|
|
"v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Verticaal centreren"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:161
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-"
|
|
"driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:165
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:166
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:168
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:171
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Lage tonen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:174
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
|
|
"driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:175
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Hoge tonen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:177
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
|
|
"driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:178
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr "Luidheid"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:180
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:186
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "v4l2-driver besturing"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
|
|
"komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
|
|
"beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
|
|
"vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:194
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "Tuner-id"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:196
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:199
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:200
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Audiomodus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:202
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
|
|
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:209
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:210
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
|
|
"is 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "LEZEN"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:253
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:254
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:255
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:256
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:272
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:273
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Video4Linux2-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:277
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Video-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:313
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Besturing"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:314
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
|
|
"stuurprogramma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:380
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:2962
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Terug naar standaardwaarden"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
|
|
"milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "Vcd"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Vcd-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Onderdeel"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenten"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:519
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:455
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Schijf"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Vcd-formaat"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Voorverwerker"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol max #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Volume ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Systeem-Id"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Onderdelen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Nummers"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Eerste ingangspunt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Laatste ingangspunt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "einde"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "uitgebreide selectielijst"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "selectielijst"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "onbekend type"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "Lijst ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
|
|
"nummers af."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
|
|
"van de lengte van een onderdeel."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
|
|
"toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Media in Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Zip bestandenfilter"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Zip toegang"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Dummy streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Voeg toe aan bestand"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
|
|
"overschrijven."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
|
|
"HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat autoriteit) "
|
|
"bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt moet "
|
|
"worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Adverteren met Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Actieve TCP-verbinding"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een "
|
|
"binnenkomende verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "RTMP-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Streamnaam"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Streambeschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Stream MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
|
|
"mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
|
|
"server kan sturen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Genrebeschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Genre van de inhoud."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "URL-beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Bitsnelheidinformatie van de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Samplesnelheid-informatie van de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Aantal kanalen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Publiek streamen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
|
|
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitsnelheidinformatie "
|
|
"voor shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
|
|
"in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Groepeer pakketten"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
|
|
"groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
|
|
"de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/altivec/memcpy.c:61
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
|
|
msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
msgstr "ARM NEON audioformaatconversies"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
|
|
"(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
|
|
"localhost."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
|
|
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
|
|
"(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
|
|
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
|
|
msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
|
|
"balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
|
|
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
|
|
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
|
|
"Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
|
|
"een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
|
|
msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
|
|
"het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
|
|
"alarm verzonden (standaard 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
|
|
msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
|
|
"alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
|
|
msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
|
|
"with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
|
|
"gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
|
|
msgid "audiobargraph_a"
|
|
msgstr "audiobalkgrafiek_a"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround decoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
|
|
"speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
|
|
"realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
|
|
"vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
|
|
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Karakteristieke dimensie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compenseer vertraging"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
|
|
"verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
|
|
"veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
|
|
"deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Koptelefoon-effect"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
|
|
"gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
|
|
"een ruimte vol met speakers."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
|
|
"een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
|
|
"5=links-voor)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Links achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Rechts achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Links voor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Geluidvertraging"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Vertragingstijd"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Veegdiepte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
|
|
"vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Veegsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
|
|
"seconde afspelen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Feedback Gain"
|
|
msgstr "feedback gain"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Gain op Feedback loop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Nat mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Droog mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Niveau van invoersignaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
|
|
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
|
|
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
|
|
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
|
|
"luisterkamer."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Interne upmixing activeren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Equalizer voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Bandversterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
|
|
"10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
|
|
"4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dubbelverwerking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Algemene versterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Equalizer met 10 banden"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Vol bass"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Vol bass en treble"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Vol treble"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Koptelefoon"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Grote Zaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Feest"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Zacht"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Aantal audiobuffers"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
|
|
"hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
|
|
"zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Maximaal volumeniveau"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
|
|
"is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
|
|
"kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Volumenormalisatie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrische equalizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Lage frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frequentie 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Schaaltempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Schrijdlengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Overlaplengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Zoeklengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Kamergrootte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
|
|
"geëmuleerd wordt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Kamerbreedte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Nat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Droog"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Vochtig"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Audio-spatializer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Float32 audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Triviale audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "ALSA apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:412
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Voor 2 Achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 over S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:351
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Geen audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:352
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:982
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Onbekende geluidskaart"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
|
|
"weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
|
|
"afspelen van audio gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:161
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
|
|
"ander programma."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:454
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
|
|
"in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:121
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:123
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Speakerconfiguratie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
|
|
"upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:128
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 voor 2 achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het "
|
|
"aantal kanalen beperken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
|
|
"stdout)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Audio bestandsuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
|
|
"eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Verbind met geschikte clients"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
|
|
"waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:86
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:97
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als "
|
|
"de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n "
|
|
"driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:110
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "OSS DSP-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:103
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:83
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:90
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
|
|
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:94
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Standaard audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:98
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
|
|
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:49
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52 verwerker"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:56
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:48
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:53
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Ruwe audiocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Geen-referentie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Geen-sleutel"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "eenvoudig"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverse audio- en videodecoders/-codeerders geleverd door de FFmpeg "
|
|
"bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
|
|
"AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg audio-/videocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Directe weergave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Fouttolerantie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
|
|
"Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 codeerder van MS) kan dit "
|
|
"veel fouten geven.\n"
|
|
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert alle fouttolerantie)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
|
|
"1 autodetectie\n"
|
|
"2 oude msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 geen padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
|
|
"repareren, geef 40 in."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Haasten"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"De decoder kan gedeeltelijk decoderen van beeld(en) overslaan als er niet "
|
|
"genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan "
|
|
"verstoorde afbeeldingen produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Snelheidstruukjes toestaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta truuks voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
|
|
"toe. Sneller, maar foutgevoelig."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
|
|
"0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
|
|
"1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Debugmasker"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
|
|
"over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
|
|
"onderstaande waarden:\n"
|
|
" 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
|
|
"2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
|
|
"4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
|
|
"Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Decodeer op lage resolutie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
|
|
"verwerkingskracht"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
|
|
"invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
|
|
"voor high definition streams."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Hardwaredecodering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Verhouding B-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie in kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Interlaced codering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Interlaced bewegingschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer algoritmes voor interlaced \"motion estimation\". Dit verhoogt het "
|
|
"CPU-gebruik."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Voorbewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
|
|
"voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
|
|
"veroorzaken."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I quantisatiefactor"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
|
|
"=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Ruisreductie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
|
|
"en bitsnelheid te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
|
|
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
|
|
"MPEG2-decoders behouden blijft."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Kwaliteitsniveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
|
|
"heel erg vertragen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"De codeerder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
|
|
"meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
|
|
"daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
|
|
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Trellis-quantisatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer trellis-quantisatie (snelheidvervorming voor block-coëfficiënten)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Vaste quantisatieschaal"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
|
|
"0.01 tot 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Strikt conform standaard"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
|
|
"waarden: -1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Helderheidsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Duisternismaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Bewegingsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
|
|
"complexiteit (standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Randmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
|
|
"(standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Helderheideliminatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
|
|
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Kleureliminatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
|
|
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
|
|
"Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
|
|
"ondersteund) en ltp (standaard: main)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" is geen videocodeerder."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" is geen audiocodeerder."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende codeerder "
|
|
"mist:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
|
|
"distributie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is geen fout in VLC mediaspeler.\n"
|
|
"Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC kon de codeerder niet openen."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:62
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:63
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Closed Captions-decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD-ondertitelingdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD-ondertitelingpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:61
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:62
|
|
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
msgstr "Indien bitsnelheid=0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:65
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "CBR bitsnelheid (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66
|
|
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Een waarde >0 activeert een constante bitsnelheidmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Enable lossless coding"
|
|
msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
|
|
"reproduction of the original"
|
|
msgstr "Verliesloze codering negeert bitsnelheid of kwaliteitinstellingen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Prefilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:75
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Adaptieve prefiltering activeren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Middengewogen mediaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:83
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:87
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Chromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4:"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:96
|
|
msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:100
|
|
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:104
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldcodering is waar geïnterlacede velden afzonderling gecodeerd worden i.t."
|
|
"t. pseudo-progressieve beeld."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:110
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "auto - laat codeerder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:111
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:112
|
|
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
|
|
msgstr "dwing beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacede velden"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:116
|
|
msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:120
|
|
msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:125
|
|
msgid "Block overlap (%)"
|
|
msgstr "Blokoverlap (%)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:126
|
|
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:131
|
|
msgid "xblen"
|
|
msgstr "xblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:132
|
|
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:136
|
|
msgid "yblen"
|
|
msgstr "yblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:137
|
|
msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:140
|
|
msgid "Motion vector precision"
|
|
msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:141
|
|
msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:146
|
|
msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
|
|
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
|
|
"bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:152
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:153
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:156
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:160
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:164
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Aantal DWT iteraties"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:165
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Ook DWT niveau's genoemd"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:169
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Meerdere quantisaties activeren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:170
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:174
|
|
msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
msgstr "Activeer ruimtelijke verdeling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:178
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Deactiveer rekenkundige codering"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:179
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr "Gebruik in plaats variabele lengte codes, handig voor hoge bitrates"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:184
|
|
msgid "cycles per degree"
|
|
msgstr "cycli per graad"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:206
|
|
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
msgstr "Dirac videocodeerder, gebruikmakend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object codeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:49
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "DTS verwerker"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:54
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Positie subafbeelding:"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
|
|
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
|
|
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:118
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB ondertitelingdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "DVB ondertitelingen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:132
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB ondertitelingcodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:45
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:388
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC-extensie"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:54
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor namaakinvoer."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:57
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Uitvoer videobreedte."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Uitvoer videohoogte."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding behouden"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:66
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Achtergrond beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
|
|
"vierkante pixels."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Deïnterlace video"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Deïnterlace module"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:75
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Chroma gebruikt"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Namaak videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:134
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:140
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac audiocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Soundfonts (vereist)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
|
|
"Installeer a.u.b. een sound font en configureer het vanuit de VLC voorkeuren "
|
|
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n"
|
|
"Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de VLC "
|
|
"voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Sluitfunctie"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
|
|
"geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Ontsluitfunctie"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
|
|
"\"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
|
|
msgid "Memory video decoder"
|
|
msgstr "Geheugen videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Opgemaakte ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
|
|
"u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren. NB: dit heeft geen "
|
|
"effect als weergave via Tiger loopt."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schaduw"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Omtrek"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kastanjebruin"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olijf"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Taling"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limoen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Paars"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
|
|
"deactiveren zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit weergave"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
|
|
"de hoogste kwaliteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Standaard lettertype-effect"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een lettertype-effect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
|
|
"achtergronden te verbeteren."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Standaard lettertype-effectsterkte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe aanwezig het gekozen lettertype-effect moet zijn (afhankelijk van het "
|
|
"effect)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke lettertype omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
|
|
"lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
|
|
"waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Standaard lettertypekleur"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard lettertypekleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
|
|
"lettertypekleur opgeeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Standaard alpha van lettertype"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie van de standaard lettertypekleur als de Kate stream geen "
|
|
"specifieke lettertypekleur opgeeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
|
|
"achtergrondkleur opgeeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Standaard achtergrond alpha"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
|
|
"specifieke achtergrondkleur opgeeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
|
|
"De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
|
|
"streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
|
|
"gebaseerde ondertiteling weergeven.\n"
|
|
"Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
|
|
"een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:273
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Kate-overlaydecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:292
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tiger weergavestandaarden"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:328
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Kate-tekst ondertitelingpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:65
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:66
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Ondertitelingweergave met libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht a.u.b. even totdat uw lettertypebuffer herbouwd is.\n"
|
|
"Dit duurt meestal korter dan een minuut."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:52
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:57
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Videodecoder met openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Audio/Video decodeerder (gebruikt OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Video codeerder (gebruikt OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:67
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:78
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:131
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:50
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Schroedinger videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL Image-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "MP3 vaste punt audiocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Forceer de modus van de codeerder."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Coderingskwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Coderingscomplexiteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Forceer de complexiteit van de codeerder."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Maximum bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Forceer de maximale VBR bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR codering"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een constante bitsnelheidcodering (CBR) in plaats van de standaard "
|
|
"variabele bitsnelheidcodering (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:78
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Stemactivatiedetectie"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in "
|
|
"VBR modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:83
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Discontinue transmissie"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Discontinue transmissie (DTX) activeren."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Korte-band (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Lange-band (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:96
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:102
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:107
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex audiocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "DVD ondertitelingstransparantie deactiveren"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle transparantie-effecten die in DVD ondertitelingen gebruikt "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dvd ondertitelingdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "DVD ondertitelingen"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Dvd ondertitelingpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universeel (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universeel (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "West-Europees (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Noors (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turks (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japans (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Ondertitelingstekst encoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Wijzig de codering van de ondertitelingstekst"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
|
|
"ondertitelingsbestanden."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
|
|
"gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Tekst ondertitelingdecoder"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFOndertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "USF ondertitelingdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.140 tekstcodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Debug activeren"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Overschrijf pagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
|
|
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
|
|
"van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
|
|
"889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Negeer ondertitelingsvlag"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet "
|
|
"verschijnen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens "
|
|
"een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
|
|
"gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Teletext ondertitelingdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
|
|
"bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora video-packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:117
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora videocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een specifieke encodingkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i."
|
|
"p.v. een specifieke bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik variabele bitsnelheid. Standaard is constante bitsnelheid (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psycho-akoestisch model"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dual mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame audiocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximum codering bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimum codering bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
|
|
"vaste grotte."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Dwing een constante bitsnelheidcodering (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis audiocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maximum GOP grootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
|
|
"zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitsnelheid, ten koste van "
|
|
"zoekprecisie."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimum GOP grootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
|
|
"per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
|
|
"dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
|
|
"niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
|
|
"ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
|
|
"Als scene-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
|
|
"beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
|
|
"Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
|
|
"wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
|
|
"zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
|
|
"gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
|
|
"deactiveert scene-cutdetectie, zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
|
|
"beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
|
|
"Bereik: 1 tot 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:82
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-beelden tussen I en P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:83
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
|
|
"behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Beinvloed (bias) gebruik B-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beinvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
|
|
"beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
|
|
"andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
|
|
"referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
|
|
" - none: Gedeactiveerd\n"
|
|
" - strict: Strict hierarchische pyramide\n"
|
|
" - normal: Niet-strict (niet Blu-ray compatible)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
|
|
"andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
|
|
"referentie en reorganiseert het beeld conform."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
|
|
"vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitsnelheid met 10 "
|
|
"tot 15 %."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Aantal referentiebeelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
|
|
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
|
|
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
|
|
"Bereik van 1 tot 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Loop-filter overslaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:123
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
|
|
"en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264 niveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
|
|
"standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
|
|
"compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
|
|
"5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "H.264 profiel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer H.264 profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Interlaced modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Puur-interlaced modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing i.p.v. IDR frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Gebruik mb-tree rate-controle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "Deactiveer gebruik van Macroblock-tree op snelheidscontrole"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snijdingsopties"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "QP instellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
|
|
"betrouwbaarheid, maar hogere bitsnelheden. 26 is een goede standaardwaarde. "
|
|
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:168
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Minimale QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maximale QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maximum quantizer-parameter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Max QP stap"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:178
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Gemiddelde bitsnelheidtolerantie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitsnelheid (in kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maximale lokale bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Stelt een maximale lokale bitsnelheid (in kbits/s) in."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV buffer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitsnelheid (in kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Initiele VBV bufferbezetting"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik "
|
|
"0.0 tot 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
|
|
" - 0: Gedeactiveerd\n"
|
|
" - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
|
|
" - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
|
|
"aan te passen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Kracht van AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
|
|
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 "
|
|
"te houden\n"
|
|
" - 0.5: zwakke AQ\n"
|
|
" - 1.5: sterke AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "QP-factor tussen I en P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "QP-factor tussen P en B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
|
|
" - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
|
|
" - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
|
|
" - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP-curve compressie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:225
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
|
|
"complexiteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
|
|
"quants."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partities om in besluit te nemen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
|
|
" - geen : \n"
|
|
" - snel : i4x4\n"
|
|
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:247
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:256
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Gedeactiveerd\n"
|
|
" - 1: Blinde uitlijning\n"
|
|
" - 2: Slimme analyse\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
|
|
"(snel)\n"
|
|
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
|
|
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
|
|
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
|
|
"testdoeleinden)\n"
|
|
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
|
|
"testdoeleinden)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
|
|
"(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
|
|
"beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
|
|
"tot 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
|
|
"niveau."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
|
|
"aantal threads."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
|
|
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat. Tweede "
|
|
"parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie gebruikt "
|
|
"wordt, standaard uit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
|
|
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
|
|
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:297
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Kies referenties per partitie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
|
|
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:306
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:311
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Trellis RD-quantisatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD quantisatie: \n"
|
|
" - 0: uitgeschakeld\n"
|
|
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
|
|
" - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
|
|
"Dit vereist CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:324
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
|
|
"coëfficiënt bevatten."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:331
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
|
|
"verslechten"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
|
|
"bruikbaar bereik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:339
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
|
|
"tot 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:343
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
|
|
"tot 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Processor-optimalisaties"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR berekening"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
|
|
"werkelijke coderingskwaliteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:363
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM berekening"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
|
|
"werkelijke coderingskwaliteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Stille modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Stille modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "SPS en PPS id nummers"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
|
|
"elkaar te plakken."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:380
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
|
|
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
|
|
"yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard is lager dan "
|
|
"x264standaard omdat niet-muxbare uitvoer nog niet zo goed met grotere "
|
|
"waarden overweg kan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "geef versie-informatie weer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
|
|
"by user settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "snel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "langzaam"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alles"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "ruimtelijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "tijdelijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H264/MPEG4 AVC codeerder (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Teletext pagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Teletext uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
|
|
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
|
|
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Teletext tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI en Teletext"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:686
|
|
msgid "Subpage"
|
|
msgstr "Subpagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:700
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:134
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:137
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus controle-interface"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Activatieknop"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Middelste"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:100
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Muisbewegingen"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:108
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Globale sneltoetsen"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Globale sneltoetseninterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Volumeaansturing"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Positieaansturing"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:96
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:103
|
|
msgid "MouseWheel x-axis Control"
|
|
msgstr "MuisWiel x-as aansturing"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"MuisWiel x-as kan het volume of de positie aansturen of de "
|
|
"muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Audio-apparaat: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Audiospoor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Ondertitelingsspoor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Beeldverhouding: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Bijsnijden: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:579
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Zoomherinitialisatie"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:587
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Geschaald naar scherm"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:590
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Originele grootte"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:618
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Deinterlace uit"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:638
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Deinterlace aan"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Zoom modus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:719
|
|
msgid "1.00x"
|
|
msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %i px"
|
|
msgstr "Ondertitelingspositie %i px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Audiovertraging %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:862
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:864
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Opname voltooid"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Volume %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Snelheid: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Server adres"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit "
|
|
"op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op "
|
|
"de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Bronmap"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid "Export album art as /art"
|
|
msgstr "Exporteer album kunst als /art"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
|
|
"de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:66
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:69
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:70
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "HTTP besturingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:80
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
|
|
"gebruiker's thuismap zoeken."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarood"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "infrarood afstandsbediening"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "beweging"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "beweging aansturingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
|
|
"draaien."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Netwerk master klok"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
|
|
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd zal deze vlc zijn klok aangeven voor synchronisatie voor "
|
|
"clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "IP adres van master server"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
|
|
msgstr "IP-adres van de master klok wordt gebruikt bij de kloksynchronisatie."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "UDP timeout (in ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
|
|
"gegevens."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Netwerksynchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Installeer Windows Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Toon de naam van de Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Configuratieopties"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
|
|
"juist geconfigureerd is."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
|
|
"installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
|
|
"Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
|
|
"(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows Dienst interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:70
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Initialiseren"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:71
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Laat stream positie zien"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Simuleer TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Unix socket commando invoer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP commando invoer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
|
|
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Open geen dos commando box interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het "
|
|
"activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook "
|
|
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
|
|
"beschikbaar is."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:185
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "Afstandsbediening"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Afstandsbediening interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:338
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:803
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:833
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:837
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:839
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:841
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:842
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ einde van help ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1016
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
|
|
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
|
|
#: modules/control/rc.c:1811
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1333
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Binnenkomend]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| invoer bitsnelheid : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| demux bitsnelheid : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5i"
|
|
msgstr "| demux beschadigd : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5i"
|
|
msgstr "| onderbrekingen : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Video Decoderen]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr "| video gedecodeerd : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr "| beelden weergegeven : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr "| beelden verloren : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Audio Decoderen]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr "| audio gedecodeerd : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr "| buffers afgespeeld : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr "| buffers verloren : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Streamen]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr "| pakketten verzonden : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:37
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Singnalen"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:40
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
|
|
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
|
|
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
|
|
"beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "FFmpeg demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformaat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "FFmpeg muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Ffmpeg mux"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:49
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forceer de interleave methode"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Forceer de interleave methode."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
|
|
"beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:62
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Vraag naar actie"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:63
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Altijd repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:64
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nooit repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:639
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "AVI index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to fix it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
|
|
"Wilt u proberen dit te repareren?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit kan lang duren."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Niet repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Repareren van AVI Index..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Dump bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:54
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Bestands-dumper"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Waarde om dts bij te stellen op"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Dirac video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:49
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:40
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:42
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:43
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:44
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Tekstbanner"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:45
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Actieve regionen"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:46
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Semantische annotatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:48
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcript"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Songteksten"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:50
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Taalkundige opmaak"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:51
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Hintpunten"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Ondertitelingen (afbeeldingen)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:60
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Dia's (tekst)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:61
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:73
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Onbekende categorie"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
|
|
"milliseconden opgegeven."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP dialect"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
|
|
"deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
|
|
"RTSP servers verbinden."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "WMServer RTSP dialect"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
|
|
"selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
|
|
"2326 richtlijnen in gaan."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:90
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "RTSP gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
|
|
"wachtwoord in de url gezet zijn."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:93
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "RTSP wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
|
|
"wachtwoord in de url gezet zijn."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:98
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Client poort"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:122
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:132
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP tunnel poort"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:133
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:603
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP authentificatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:604
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Beelden per seconde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
|
|
"bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
|
|
"camera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:52
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG camera demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Dvd-menu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Eerst afgespeeld"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Videobeheer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Titel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Geordende hoofdstukken"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Hoofdstuk codecs"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Map voorladen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
|
|
"voor defecte bestanden)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Dummy-elementen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
|
|
"bestanden)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm activeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Megabass modus inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie "
|
|
"tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 "
|
|
"tot 100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm vertraging"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bas"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Mega bas niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Mega bas afsnijding"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:98
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Surround-niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:100
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4 stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de terugval beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG4 "
|
|
"videostreams."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS/MLP audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:54
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Auto-start"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon NC17-geclassificeerde videostreams bij gebruik van shoutcast video-"
|
|
"afspeellijsten."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Reclame overslaan"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat "
|
|
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
|
|
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "RAM afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcast inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime Media Link importer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Dummy ifo demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes Mediatheek importeerder"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "WPL afspeellijst import"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "ZPL afspeellijst import"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcast informatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcast samenvatting"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcast grootte"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Luisteraars"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om de positie en "
|
|
"duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie "
|
|
"om deze waarden vanuit de bitsnelheid te berekenen."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:43
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Audiosamplesnelheid (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "FOURCC code voor raw invoerformaat"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"FOURCC code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Forceer de audio taal"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
|
|
"Standaard is 'eng'."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Raw audio demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruit zetten als de invoer de snelheid "
|
|
"niet bij kan houden."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van ruwe videostreams. In "
|
|
"de vorm 30000/1001 of 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Raw video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:42
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 "
|
|
"betekend 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
|
|
"met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
|
|
"\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
|
|
"\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
|
|
"\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
|
|
"autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Tekstondertitelingen inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Beelden per seconde"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Ondertitelingsvertraging"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Ondertitelingsformaat"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:87
|
|
msgid "Subtitles description"
|
|
msgstr "Ondertitelingenbeschrijving"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal alleen "
|
|
"invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertiteling zonder vaste waarden."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
|
|
"verschillen."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
|
|
"op te geven."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Zet id van ES naar PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
|
|
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
|
|
"om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Snelle udp streaming"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU voor uit modus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU voor uit modus."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Tweede CSA sleutel"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
|
|
"hexadecimale bytes)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Stille modus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "CAPMT Systeem ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
|
|
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
|
|
"ontsleuteling."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
|
|
"bestaande bestand niet overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Schijver buffergrootte"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal "
|
|
"paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
|
|
"paketten."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:158
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Gescheiden substreams"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scheid teletext/dvbs pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om "
|
|
"deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:164
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletekst"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:196
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Teletext ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:197
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teletekst: additionele informatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:198
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teletekst: programmering"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:199
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Teletekst ondertitelingen: slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3556
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "DVB ondertitelingen: slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "effecten wissen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "commentaar voor slechtzienden"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften 1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:775
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Gesloten onderschriften 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1 video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:44
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA demuxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Beeldbufferapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
|
|
"pixels."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:111
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
|
|
"beeldbuffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Transparatie van de afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
|
|
"is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
|
|
"volledig opaak)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
|
|
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:119
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:122
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:125
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
|
|
"mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
|
|
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
|
|
"transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Lettergrootte, pixels"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:152
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertypegrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard "
|
|
"lettertypegrootte)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
|
|
"hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
|
|
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
|
|
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:147
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
|
|
"transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
|
|
"van de buffer gewist."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:152
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:153
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:156
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
|
|
"beeldbuffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
|
|
#: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:207
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:212
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:217
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
|
|
|
|
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
|
|
msgid "Maemo hildon interface"
|
|
msgstr "Maemo hildon interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Over VLC mediaspeler"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Gecompileerd door %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:98
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:186
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler help"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Uitlezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Zonder titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Geen invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
|
|
"bladwijzers te laten werken."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Invoer is veranderd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
|
|
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
|
|
"invoer gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Incorrecte selectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Geen invoer gevonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Spring naar tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Spring naar tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Shuffle aan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Herhaal uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Halve grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dubbele grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Altijd boven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Vul naar scherm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Bestand openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Afsluiten na afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Stap vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Stap terug"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Opschonen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Terugspoelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Snel vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Dubbel toepassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Voorversterking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Uitgebreide besturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rimpelingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychadelisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Verstoringsfilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Vervagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Afbeelding snijden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Kleuren omkeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interactieve zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Volume uitbalancering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maximaal niveau"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Herstel standaardwaarden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Beeld bijstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "Over de videofilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
|
|
"passen.\n"
|
|
"Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
|
|
"Filters geconfigureerd worden.\n"
|
|
"Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
|
|
"filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters "
|
|
"gedeelte."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Open CrashLog..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Dit logboek opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Controleer op update..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Diensten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Verberg VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Verberg anderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alles weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "VLC afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Schijf openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Netwerk openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Opnameapparaat openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Open laatste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Wis menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Volume verhogen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Volume verlagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Schermvullend video apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizeer venster"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Speler..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Besturing..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Equalizer..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Uitgebreide besturing..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Bladwijzers..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Media informatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Berichten..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Alles op voorgrond"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC mediaspeler help..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "LeesMij / FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Online documentatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "VideoLAN website..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Doe een donatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Online forum..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volume omhoog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volume omlaag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Versturen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Niet versturen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "VLC is eerder gecrashed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
|
|
"crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
|
|
"bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
|
|
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
|
|
"bugraportage."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
|
|
msgid ""
|
|
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
|
|
"verdere informatie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volume: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2329
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Geen CrashLog gevonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2447
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2448
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2449
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Video-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
|
|
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
|
|
"het video-apparaat selectiemenu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
|
|
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Strek video om het hele venster te vullen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm "
|
|
"gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en zwarte randen "
|
|
"te tonen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
|
|
"zwart."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
|
|
"bruikbaar in deze modus."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
|
|
"beweegt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Behoud recente items"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit "
|
|
"gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
|
|
"opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
|
|
"Apple toetsenborden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
|
|
msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in de "
|
|
"achtergrond draait."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:51
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Geen apparaat verbonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV "
|
|
"software geinstalleerd is en probeer normaals."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Bron openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:463
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Geen dvd-menu's"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "VIDEO_TS map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "Dvd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:201
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
|
|
"etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
|
|
"stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
|
|
"stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
|
|
"IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
|
|
"dit blad te sluiten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Open RTP/UDP stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:907
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:922
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:225
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Schermopname invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:226
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:227
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Beelden per seconde:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:228
|
|
msgid "Subscreen left:"
|
|
msgstr "Subscherm links:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:229
|
|
msgid "Subscreen top:"
|
|
msgstr "Subscherm boven:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:230
|
|
msgid "Subscreen width:"
|
|
msgstr "Subscherm breedte:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:231
|
|
msgid "Subscreen height:"
|
|
msgstr "Subscherm hoogte:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:233
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Huidig kanaal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:234
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Vorig kanaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:235
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Volgend kanaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:237
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV is niet gestart"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
|
|
"Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:239
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Start EyeTV nu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Download-plugin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:306
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:309
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Overschrijf parameters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:314
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:318
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:321
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Lettertype-eigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:322
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Geen %@s gevonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:778
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Open VIDEO_TS map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr "iSight opname invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een "
|
|
"640px*480px ruwe video stream te zien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio invoer wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Composite invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "S-Video invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Streamen/Opslaan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Stream lokaal weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Schrijf ruwe invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Inkapselingmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Transcoding opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Stream aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "SAP aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "RTSP aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "HTTP aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exporteer SDP als bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanaalnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Subgroep uitklappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Albumillustraties downloaden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Metagegevens ophalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Verschijnen in Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Sorteer subgroep op naam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Geen items in de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Zoek in afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Bestandsformaat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
|
|
msgid "HTML Playlist"
|
|
msgstr "HTML afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i items"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Lege map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Media informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Metagegevens opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Codec details"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Lees van media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Invoer bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Gedemuxed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Stream bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Gedecodeerde blokken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Weergegeven beelden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Verloren frames"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Verstuurde paketten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Verstuurde bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Verzendsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Afgespeelde buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Verloren buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Alles resetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden "
|
|
"worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecteer een map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecteer een bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Algemene audio-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Algemene video-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Ondertitelingen en OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Invoer en Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Invoer en codecs instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Activeer audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Algemene audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Koptelefoon surround-effect"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Voorkeur audiotaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Activeer melding aan last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Standaard volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Verander sneltoets"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Repareer AVI bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Standaard bufferniveau"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Bufferen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
|
|
"toegangsmodule te configureren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codecs / Muxers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Standaard serverpoort"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Privacy / Netwerk interactie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
msgid "...when VLC is in background"
|
|
msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Automatisch op updates controleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Standaardcodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Weergave-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Lettertypekleur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Lettergrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Ondertitelingstalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "OSD activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Activeer video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Uitvoermodule"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Video-snapshots"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Sequentiele nummering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Laatste controle op: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Laagste latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Lage latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Hoge latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Hogere latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Kiezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Ongeldige combinatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
|
|
"snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"en OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
"MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "MPEG Program Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "MPEG 1 Formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
|
|
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
|
|
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
|
|
"bereiken op http://uwip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
|
|
"meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
|
|
"maar is meestal wel de meest compatibele methode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
|
|
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
|
|
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
|
|
"bereiken op mms://uwip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
|
|
"het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
|
|
"door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
|
|
"protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
|
|
"adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
|
|
"adres beginnend met 239.255 in."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
|
|
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
|
|
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
|
|
"de stream toegevoegd worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
|
|
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
|
|
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP "
|
|
"headers worden aan de stream toegevoegd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding "
|
|
"opstellingen in te stellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
|
|
"transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
|
|
"dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Stream naar netwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Kies invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Kies hier uw invoer stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Selecteer een stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Bestaande afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Gedeeltelijke extract"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
|
|
"moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
|
|
"een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
|
|
"eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Naar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Stream methode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video "
|
|
"sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door "
|
|
"naar de volgende pagina."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Transcodeer audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transcodeer video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een "
|
|
"beschikbaar is in de stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een "
|
|
"beschikbaar is in de stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Inkapseling formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet "
|
|
"worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
|
|
"formaten beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Additionele streaming opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "SAP Aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Lokaal afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Additionele transcode opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
|
|
"ingesteld worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door "
|
|
"de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze "
|
|
"onderdeel van de afbeelding worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
|
|
"streamen of transcoden te starten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Inkapselingformaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Invoer stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Bestand opslaan naar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Ondertiteling toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Geen invoer geselecteerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Geen geldig doel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
|
|
"in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
|
|
"helpteksten in dit venster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
|
|
"ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
|
|
"worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Geen map geselecteerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
|
|
"geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd "
|
|
"worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n"
|
|
"Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
|
|
"transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om "
|
|
"netwerkstreams op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
|
|
"maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
|
|
"betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
|
|
"instelling op 1 staan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
|
|
"aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
|
|
"in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
|
|
"extra interface actief hebben.\n"
|
|
"Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
|
|
"standaard naam gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
|
|
"worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
|
|
"streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
|
|
"foutmeldingen)."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimale MacOS X interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:103
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:110
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1486
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Herhalen]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1487
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Shuffle]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1488
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Alles blijven herhalen]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Bron : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr " Status : Afspelen %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr "Volume: %i%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr " Titel : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr "Hoofdstuk: %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr " Bron: <geen huidige item> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1559
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr "[h voor help]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1581
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1585
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Weergave]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1588
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1589
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Info venster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1590
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1591
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1592
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1594
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1595
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1596
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr " c Kleur aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Sluit Toevoegen/Zoekingang"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1602
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globaal]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1606
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Stop"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1607
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <spatie> Pause/Afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1608
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1609
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1610
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1611
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr " <rechts> Zoek +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr " <links> Zoek -1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1614
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr " a Volume omhoog"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1615
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr " z Volume omlaag"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1620
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Afspeellijst]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1623
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Shuffle (de)activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1624
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1625
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1626
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Order afspeellijst op titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1627
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1629
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Zoek naar een item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Een ingang toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1631
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1632
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr " <backspace> Een ingang verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1633
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1638
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Bestandsverkenner]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1641
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
" <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1642
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1643
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1648
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr "[Boxen]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1651
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
" <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1657
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Speler]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <omhoog>,<omlaag> zoek +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Overige]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1689
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr "[%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Niets aan het afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1828
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr "Logboek"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1873
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1928
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr "Objecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1942
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "\\ verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2070
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2073
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2076
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Zoek: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Openen: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
|
|
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
|
|
msgstr "Klik om te wisselen tussen een herhalen, alles herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Teletekst activatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Transparantie wisselen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspelen\n"
|
|
"Als de afspeellijst leeg is open een medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "De-schermvullend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Uitgebreid paneel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "A->B herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Beeld voor beeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Trickplay omkeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Stap terug"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Stap vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
msgstr "Loop/Herhalen modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Afspelen stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Een medium openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Vorige media in de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Volgende media in de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Wissel video in schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Wissel video uit schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Maak video snapshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Herhaal continue van punt A naar punt B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Beeld voor beeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Verander de loop en herhalen modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ontdempen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Het afspelen pauzeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
|
|
"Klik om punt A in te stellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Klik om punt B in te stellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Stop de A naar B lus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Voorversterking\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een positieve waarde betekend dat\n"
|
|
"de audio voorloopt op de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Ondertitelingen/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een positieve waarde betekend dat\n"
|
|
"de ondertitelingen voorlopen op de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
|
|
"Muxer, ondertiteling, audio- en videocodecs worden weergegeven."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Huidige media- / streamstatistieken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Invoer/Lezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Uitvoer/Geschreven/Verzonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Mediumgegevensgrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Demuxed gegevensgrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Bitsnelheid van inhoud"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Verworpen (beschadigd)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Gedecodeerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blokken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Weergegeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "beelden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "paketten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Uitgaande bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Afgespeeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Huidige visualizatie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
|
|
"klik om aan te passen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Albumillustraties downloaden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Bestandsnamen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Open ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "De schijf uitwerpen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "DVB type:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreedte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanalen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Geselecteerde poorten:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Invoerbufferen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Gebruik VLC pace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Radio apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Directory aanmaken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Verwijder dit podcast abonnement"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Mijn computer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lokaal netwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Abonneer op een podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Wilt u zeker afmelden van %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Gedetaileerde weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Icoonweergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lijstweergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecteer bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Sneltoets voor "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Toets: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Ondertitelingen en OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Invoer en Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Video-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Invoer en Codec Instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
|
|
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
|
|
"U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
|
|
"de geavanceerde instellingen instellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr "Dit is VLCs thema interface. U kunt andere thema's downloaden van "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Systeemstandaard"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen configureren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Geluidsbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videobestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Afspeellijstbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Toep&assen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Profielnaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Bestand/Map"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Bestand/Map"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Bestand opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
|
|
"flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms "
|
|
"protocol."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Basispoort"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Aankoppelingspunt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Maken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Doelbestand:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Uitvoer weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fouten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Verberg toekomstige fouten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Bijstelling en effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Grafische equalizer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Audio-effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Video-effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2 besturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
"accessing Internet.</p>\n"
|
|
"<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
|
|
"get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
|
|
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het <i>VideoLAN Team</i> houdt er niet van als een toepassing zonder "
|
|
"toestemming verbinding met het internet maakt.</p>\n"
|
|
" <p><i>VLC mediaspeler</i> kan beperkt informatie ophalen van internet, "
|
|
"voornamelijk om cd-hoesjes te verkrijgen of om te kijken of er nieuwere "
|
|
"versies zijn.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC mediaspeler</i> verzamelt of zendt <b>GEEN</b> informatie, zelfs "
|
|
"niet anoniem, over uw gebruik van VLC mediaspeler.</p>\n"
|
|
"<p>Controleer daarom de volgende opties. Standaard zal er bijna nooit "
|
|
"verbinding met internet gemaakt worden.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
|
|
msgid "Allow fetching media information from Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controleer op updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Ga naar tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Ga naar tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, codeerder en streamer die kan "
|
|
"lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs "
|
|
"meer!\n"
|
|
"VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compiler: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Copyright (C)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr "door het VideoLAN Team\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers "
|
|
"en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om "
|
|
"de beste vrije software af te leveren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Bedanken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Versie he&rcontroleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Controleren op een nieuwere versie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het downloaden?\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Start update-aanvraag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr ") beschikbaar."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Algemeen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "&Extra metagegevens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "&Codec details"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "Metagegevens &opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Informatieniveau:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
|
|
msgid "Message filter"
|
|
msgstr "Berichtenfilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Verversen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Logboek opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Media openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Schijf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Opnameapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Afs&pelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Converteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Converteren / Opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Geef hier de URL op..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw klembord een geldige URL of het\n"
|
|
"pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
|
|
"zal deze automatisch geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Plugins en extensies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Meer informatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Extensies herladen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeurenweergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Op&slaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "Standaa&rd instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de VLC mediaspelerinstellingen wilt herinitialiseren?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
|
|
"gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream-uitvoerregel.\n"
|
|
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
|
|
"aanpast,\n"
|
|
"maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Gereedschapbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Gereedschapbalkelementen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
|
|
msgid "Next widget style:"
|
|
msgstr "Volgende widgetstijl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Platte knop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Grote knop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdgereedschapsbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Gereedschapsbalkpositie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
|
|
msgid "Under the Video"
|
|
msgstr "Onder de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Boven de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Regel 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Regel 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Advanced Widget toolbar:"
|
|
msgstr "Geavanceerde widgetgereedschapsbalk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Tijdgereedschapsbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Schermvullende besturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Selecteer profiel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Verwijder het huidige profiel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Profielnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Uitschuivende scheiding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Splitser"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Tijdschuiver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Klein volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Dvd-menu's"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Geavanceerde knoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Uitzending"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programmering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video On Demand (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Herhalen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Herhalingsvertraging :"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mporteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xporteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "VLM configuratie opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Open VLM configuratie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Uitzending: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Programmering:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "XSPF-afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "M3U8 afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "M3U afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "HTML afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Ondertitelingen openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Mediabestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Ondertitelingsbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Af&spelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "E&xtra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "W&eergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Bestand openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "&Schijf openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "&Netwerkstream openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "&Opnameapparaat openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Open &locatie van klembord"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
|
|
msgid "&Recent Media"
|
|
msgstr "&Recente media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "&Converteren / Opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "S&treamen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Effecten en filters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "&Spoorsynchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Programmagids"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Plu&gins en extensies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Afspeel&lijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
|
|
msgid "Mi&nimal View"
|
|
msgstr "Mi&nimale weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "&Schermvullende interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "&Geavanceerde besturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijstpaneel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Visualizatieselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Inter&face aanpassen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Audio&spoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "Audio&kanalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Audio-&apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Videospoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "&Ondertitelingsspoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Schermvullend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "&Altijd boven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "DirectX bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
|
|
msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
msgstr "Direct3D Desktopmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "Sna&pshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoomen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
|
|
msgid "Sca&le"
|
|
msgstr "Schaa&l"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "B&ijsnijden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Deinterlace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "&Deinterlace methode"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
|
|
msgid "Manage &bookmarks"
|
|
msgstr "&Bladwijzers beheren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&itel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Podcasts configureren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "&Help..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Controleren op &updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Sne&ller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "N&ormale snelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "&Langzamer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Spring &vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Spring a&chteruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Vorige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Vol&gende"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "&Netwerk openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Af&spelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Media openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
|
|
msgid " - Empty - "
|
|
msgstr "- Leeg -"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het "
|
|
"voorkeuren dialoogvenster opent."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Systray icoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt "
|
|
"aansturen ."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft twee keuzes:\n"
|
|
"- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
|
|
"- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
|
|
"Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige "
|
|
"afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de "
|
|
"hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
|
|
"werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid van schermvullende modus aansturing tussen 0.1 en 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen "
|
|
"0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze "
|
|
"optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Activeer melding van nieuwere versies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er "
|
|
"wordt twee-wekelijks gecontroleerd."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% "
|
|
"tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
|
|
"versterking gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Sla recentelijk afgespeelde items op in het menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
|
|
"Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
|
|
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Selectie van start modus en weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start VLC met:\n"
|
|
"- normale modus\n"
|
|
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
|
|
"albumillustraties, etc. weer te geven\n"
|
|
"- minimale modus met beperkte aansturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen dialoogvenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermnummer voor schermvullende weergave, i.p.v. het scherm waar de "
|
|
"besturing zich bevind"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Extensies laden bij opstarten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "&Meer opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Verander de buffer voor de media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Start tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Extra media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Selecteer het bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Opties bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Opnamemodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Apparaatselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Geavanceerde opties..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Schijfselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Schijfapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Beginpositie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio en ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Bestandselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
msgstr "Tekstuitlijning:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Netwerkprotocol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Podcast webadressenlijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Inkapselen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Beeldsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
|
|
"automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
|
|
msgid "00000; "
|
|
msgstr "00000; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Behoud origineel videospoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Behoud origineel audiospoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplesnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audio codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Ondertiteling over de video leggen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
|
|
msgid "Destinations"
|
|
msgstr "Doelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nieuw doel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
|
|
"transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Lokaal weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Activeer transcodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Stream alle elementaire streams"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Groepsnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Behoud audioniveau tussen sessies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Start audioniveau altijd op:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Uitvoermodule:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normaliseer volume naar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Replay gain modus:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visuele effecten:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Tijdrekken van audio activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Voorkeur audiotaal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Meld statistieken over afgespeelde liedjes bij Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Optisch station"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Standaard optisch apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
|
|
msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
|
|
msgstr "Gebruik GPU versnelling (experimenteel)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar gevaarlijk)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Beschadigd of incompleet AVI bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
|
|
msgid "Default port (server mode)"
|
|
msgstr "Standaardpoort (server modus)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "HTTP proxy URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Standaard bufferbeleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (standaard)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Live555 streamtransport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Opstartbeleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
|
|
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
|
|
msgid "Album art download policy:"
|
|
msgstr "Albumillustraties downloadbeleid:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr "Melding van nieuwere versie activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr " Iedere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Recentelijk afgespeelde items opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Scheid woorden met | (zonder spatie)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Menutaal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Bestandstoewijzingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Uiterlijk en gebruik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Gebruik aangepaste thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Themabronbestand:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Forceer vensterstijl:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Systray icoon weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Video inbedden in interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
|
|
msgid " Systray popup when minimized"
|
|
msgstr "Systeemvak popup bij geminimaliseerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
|
|
msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
msgstr "Minimale weergavemodus (geen gereedschapsbalken)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en gebruik."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Gebruik natieve stijl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Activeer On Screen Display (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Geef mediatitel bij starten van de video weer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Ondertitelingstaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standaardcodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effect"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Lettertypekleur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Gebruik hardwarematige YUV->RGB conversie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Weergaveapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Deïnterlacemodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding forceren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Dinges"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Instellingen bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Regeling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Draai handmatig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Programma opstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Draai op programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Invoer toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Invoer bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Lijst wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
|
|
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
|
|
"proberen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Verscherpen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Beeld bijstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Helderheidsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Synchroniseer links en rechts"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Vergroting"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Puzzel spel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Zwart vak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Hoek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Kleurextractie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Kleurdrempel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Gelijkenis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Kleurplezier"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Water effect"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:52
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Bewegingsdetectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Striptekening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmodificatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr "Gewogen rand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Helderheid (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Duisternislimiet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr "Markeer geanalyseerde beeldpunten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Filterlengte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Filterdrempel (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Filtergladheid (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Videowand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Tekst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Aantal klonen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Vout/Overlay"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Logo toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Logo wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Subafbeeldingfilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Videofilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Voutfilters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM-configuratie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Mediabeheer-editie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Invoer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Selecteer invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uitvoer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Selecteer uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Tijdsbediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Mux-bediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA;"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Alles blijven herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Mediabeheerlijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Open een thema bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Thema bestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Open afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Afspeellijstbestanden|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Thema om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
|
|
"automatisch ververst, blijf er van af."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Transparantie-effecten activeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is "
|
|
"hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
|
|
"video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interface met thema's"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Thema lader demux"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Selecteer thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Thema openen..."
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:67
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Map metagegevens"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Albumillustratie bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Bestandsnaam om voor album kunst in de huidige map te zoeken"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klassieke rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Gouwe ouwe"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatief"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocaal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentaal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spellen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Geluidsfragment"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternatieve rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatief"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumentale pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumentale rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisch"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronisch"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangster"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christelijke rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Scrobbler URL"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en "
|
|
"herstart VLC.\n"
|
|
"Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
|
|
"instellingen en start VLC opnieuw op."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
|
|
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
|
|
"de efficiëntste module te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
|
|
"geselecteerd/geforceerd heeft."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het "
|
|
"activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook "
|
|
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster "
|
|
"beschikbaar is."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Dummy interface functie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Dummy interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Dummy demuxfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Dummy decoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Dummy decoderfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Dump decoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
|
|
msgid "Dump decoder function"
|
|
msgstr "Dump decoderfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Dummy codeerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Dummy video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Video-uitvoer statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Lettertype grootte in pixels"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
|
|
"video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
|
|
"lettergrootte overschrijven."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
|
|
"video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Standaardtekstkleur"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
|
|
"hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
|
|
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
|
|
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Relatieve lettergrootte"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
|
|
"weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
|
|
"zal de relatieve grootte overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Groter"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:122
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Gebruik YUVP-weergave"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit geeft het lettertype weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze "
|
|
"optie is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertiteling."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Lettertype-effect"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
|
|
"verbeterde leesbaarheid."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Vette omtrek"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:148
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2 lettertypeweergave"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht a.u.b. even totdat uw lettertypebuffer herbouwd is.\n"
|
|
"Dit duurt meestal enkele minuten."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van "
|
|
"de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:101
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "GnuTLS server"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:75
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:168
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Speel wat media af."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
|
|
msgid "OSSO"
|
|
msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
|
|
msgid "OSSO screen unblanking"
|
|
msgstr "OSSO schermactivatie"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "XDG-schermbeveiliging"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "deactiveert de X screensaver"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Logboekformaat"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
|
|
"\" (standaard) en \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
|
|
"\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
|
|
"sturen i.p.v. naar bestand)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:128
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr "Syslog faciliteit"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
|
|
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd worden. "
|
|
"Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en \"local0\" tot "
|
|
"\"local7\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:157
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Informatiehoeveelheid"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
|
|
"hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:162
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logboek"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:163
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Bestandslogging"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Log bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua aansturing"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua aansturing configuratie"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
|
|
"= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Lua aansturingsmodule"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
|
|
msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
msgstr "Interfaces geïmplementeerd met lua scripts"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:84
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Lua Meta Ophaler"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:90
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lua Meta Lezer"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:91
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:97
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:98
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:103
|
|
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
msgstr "Lua aansturingsmodule (snelkoppelingen)"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:110
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua-illustraties"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:116
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Lua extensie"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:122
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Lua SD module"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Franse TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:97
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl meldingsplugin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:279
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Nu speelt"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
|
|
"zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Titel formaat"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
|
|
"Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN nu-afspelen"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:48
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timeout (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:49
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:54
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:55
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor \"Artiest - "
|
|
"Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: $a Artiest, $b "
|
|
"Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g Genre, $l Taal, $n "
|
|
"nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertitelingstaal, $t Titel, $u URL, $A "
|
|
"Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, $I Video Titel, $L "
|
|
"Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R Rate, $S "
|
|
"Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Verticale positie spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Verticale uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
|
|
"(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Schaduw offset"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
|
|
"pixels)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "XOSD interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:51
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "OSD configuratie importeerder"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:57
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "M3U8 afspeellijst export"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF afspeellijst export"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:81
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
|
|
"weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
|
|
"zal de relatieve grootte overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:107
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Tekstweergave voor Mac"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Coretext lettertype renderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "RTSP hostadres"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
|
|
"zal luisteren.\n"
|
|
"Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
|
|
"worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
|
|
"Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
|
|
"adres."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:68
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
|
|
"verbinden. 0 betekend geen limiet."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:72
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:74
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
|
|
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
|
|
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
|
|
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:82
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD server"
|
|
|
|
#: modules/misc/sqlite.c:115
|
|
msgid "SQLite database module"
|
|
msgstr "SQLite databasemodule"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Decoderstatistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Demux-statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:61
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:68
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG sjabloonbestand"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:94
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Win32-lettertypeweergave"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Simpele XML inlezer"
|
|
|
|
#: modules/mmx/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Pakketgrootte"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Bitsnelheid overschrijven"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer ASF bitsnelheid niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
|
|
"Mediaspeler gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video "
|
|
"bitsnelheid in bytes."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:567
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Onbekende video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Dummy/Raw muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
|
|
"voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
|
|
"terwijl het nog aan het downloaden is."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV demuxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS vertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
|
|
"de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
|
|
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "PES maximale grootte"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
|
|
"video zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Audio PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT programmanummers"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
|
|
"PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
|
|
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
|
|
"PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Zet PID naar ID van ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet PID naar de ID van de binnenkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
|
|
"id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer en uitvoer streams "
|
|
"gebruikt kunnen worden."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Gegevensuitlijning"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Deactiveren "
|
|
"kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert incompatibiliteiten."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
|
|
"bitsnelheid tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de "
|
|
"bitsnelheid, met name voor referentiebeelden."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
|
|
"aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
|
|
"opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
|
|
"Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
|
|
"meestal de grootste beelden in een stream zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "PCR interval (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
|
|
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
|
|
"70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimum B (verouderd)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maximum B (verouderd)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
|
|
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
|
|
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Versleutel audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Versleutel audio met CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Versleutel video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Versleutel video met CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA sleutel"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
|
|
"bytes)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
|
|
"of de even/tweede/2 zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
|
|
"TS-header van de waarde af voor encryptie."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multipart JPEG muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV muxer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copy packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Ddirac packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:56
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:48
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
|
|
"optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
|
|
"synchroniseren."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG video"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1 packetizer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Bonjour diensten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mijn video's"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mijn muziek"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mijn afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Dvd-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
|
|
"\" (pijp)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP multicast adres"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
|
|
"Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP bereik"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP timeout (seconden)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
|
|
"aankondiging ontvangen wordt."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
|
|
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
|
|
"module verwerkt worden."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "SAP stricte modus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:105
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Gebruik SAP buffer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
|
|
"opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere streams."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:149
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Gereedschap"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Video opnemen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:46
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Audio opnemen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Audio openem (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:90
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Schijven"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:585
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:589
|
|
msgid "Blu-Ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:591
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:598
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Onbekend type"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universele Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Schermopname"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
|
|
msgid "Decompression"
|
|
msgstr "Decompressie"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/rar.c:47
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Intern stream record"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Automatisch verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
|
|
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Doel bridge-in naam"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
|
|
"nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
|
|
"waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
|
|
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID-verschuiving"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
|
|
"om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Naam van huidige instantie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
|
|
"tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
|
|
"het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
|
|
"om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
|
|
"en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Plaatshoudervertraging :"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
|
|
msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
|
|
"alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
|
|
"streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
|
|
"frequentie van I-beelden in de streams."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge uit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Bridge in"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Audio afspelen (de)activeren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Videoweergave (de)activeren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer weergeven"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Uitvoermuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Audio-uitvoermuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Video-uitvoermuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Audio-uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Video-uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Afbeeldingschroma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
|
|
"om de Alphamasker of Blauwscherm video filter te gaan gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Transparantie van mozaiekafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X-uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y-uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mozaïek bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
|
|
"zeer luid."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Wachtwoordbestand"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Doelprefix"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer opnemen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
|
|
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
|
|
"HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
|
|
"worden aangekondigd via SAP opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
|
|
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Sessie naam"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Sessie beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
|
|
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Sessie URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
|
|
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
|
|
"Descriptor) aangekondigd worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Sessie e-mail"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
|
|
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Sessie telefoonnummer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
|
|
"de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Audiopoort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Videopoort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
|
|
"RTP paketten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
|
|
"waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Transportprotocol"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
|
|
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:159
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:171
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:60
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Video prerender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
|
|
"in waar de rendering gedaan zal worden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:64
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Audio prerender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
|
|
"in waar de rendering gedaan zal worden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:68
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Video postrender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
|
|
"worden als de render in de buffer staat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:72
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Audio postrender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
|
|
"worden als de render in de buffer staat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:76
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Videoterugroepgegevens"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:79
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Audioterugroepgegevens"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:82
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
|
|
"gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:95
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Uitvoer doel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
|
|
"parameters"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
|
|
"hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
|
|
"parameter overschrijft dit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Sessie groepsnaam"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
|
|
"als u besluit SAP te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standaard stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Groottes"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Commando UDP poort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "GOP grootte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Quantizer-schaal"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:110
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:111
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Geluid dempen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:113
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:116
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Videocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
|
|
"zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Doelformaat video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Video-bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Doel bitsnelheid van de transcoded video stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Video schalen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Videobeeldsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Maximale videobreedte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Maximale videohoogte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videofilters die (na de overlayfilters) op de videostreams toegepast worden. "
|
|
"U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Audiocodeerder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Doelformaat audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Audio-bitsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Doelbitsnelheid van de getranscodeerde audiostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplesnelheid voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
|
|
"48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid "Audio Language"
|
|
msgstr "Audiotaal"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiofilters die (na de conversiefilters) op de audiostreams toegepast "
|
|
"worden. U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Ondertitelingscodeerder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de ondertitelingencodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) "
|
|
"die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Doel ondertitelingcodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de ondertitelingscodec dat gebruikt zal gaan worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"ondertitels\" toe te voegen "
|
|
"aan de getranscodeerde videostream. De ondertitels geproduceerd door de "
|
|
"filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst van "
|
|
"door komma's gescheiden ondertitelmodules opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "OSD-menu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
|
|
"subafbeelding module)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Aantal threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Hoge prioriteit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Synchroniseer met het geluid"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
|
|
"synchroniseren met het audiospoor."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
|
|
"kan houden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transcode stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Overlays/ondertiteling"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2 conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Altivec conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
|
|
"De drempelwaarde zal de helderheid, gedefinieerd hieronder, zijn."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:80
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Gebruik het alpha kanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Transparantiemasker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png alpha-kanaal."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Alpha masker videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alpha masker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
|
|
"computer aan te sturen.\n"
|
|
"AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
|
|
"Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
|
|
"bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
|
|
"U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Apparaattype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
|
|
"verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "AtmoWin Software"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "Klassieke AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer hier het DMX basisadres voor elk kanaal om te gebruiken, of ; om "
|
|
"de waarden te scheiden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Aantal kanalen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Debugbeelden opslaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Debugbeeldenmap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"maakt een bemonsteringsraster als witte beeldpunten zichtbaar op het scherm "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Kleur bij pause"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
|
|
"(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Pause-Rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Rood-component van de pause kleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Pause-Groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Groen-component van de pause kleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Pause-Blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Blauw-component van de pause-kleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Pauze-kleurstappen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
|
|
"stap duurt 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Einde-Rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Einde-Groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Einde-Blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Einde-kleurstappen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
|
|
"dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Aantal zones boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Aantal zones beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Aantal zones onder het scherm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr "Zones aan de linker- / rechterzijde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
|
|
msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd dezelfde aabtal zones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"het bevat het gemiddelde van alle beeldpunten in de voorbeeldafbeelding "
|
|
"(alleen zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Gebruik softwarematige witbalans"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
|
|
"Aanbevolen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Rood-component voor wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Groen-component voor wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Blauw-component voor wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Seriele poort/Apparaat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
|
|
"Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
|
|
"bijv."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr "Gewogen rand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
|
|
"het beeld."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Duisternislimiet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
|
|
"worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Tint-venstering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Gebruikt voor statistieken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Verzadigingsvenstering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
|
|
"flikkeren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Filterdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Filtergladheid (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Filtergladheid"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "uitvoer kleurfiltermodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr ""
|
|
"definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
|
|
"berekend"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Niet filteren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Gecombineerd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentage"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Venstervertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
|
|
"rond de 20 ms zouden moeten werken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Kanaal 1: links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Kanaal 2: rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Kanaal 3: boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Kanaal 4: beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
|
|
"lossen :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Zone 4:samenvatting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Zone 3:links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Zone 1:rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Zone 0:boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Zone 2:beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Kanaal- / Zonetoewijzing"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
|
|
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
|
|
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
|
|
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
|
|
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
"voor apparaten met meer dan vijf kanalen / zones geef hier aan voor elk "
|
|
"kanaal het zonenummer om weer te geven en scheid de waarden met een , of ; "
|
|
"en gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou "
|
|
"de sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, "
|
|
"een zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
|
|
"klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Zone 0: Boven gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Zone 1:Rechts gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Zone 2:Beneden gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Zone 3:Links gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Zone 4:Samenvatting gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
|
|
"grijswaardengradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Gradiënt bitmap zoekpad"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen, doe ze als zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp, etc. in een map en stel de mapnaam hier in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
|
|
"pad naar AtmoWinA.exe hier in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "AtmoLight filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pause"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "DMX opties"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "MoMoLight opties"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Verander gradienten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
msgstr "Waarden van de niveau's van de audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
|
|
"be separated with ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarde van audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
|
|
"gescheiden worden door ':'."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondoorzichtigheidswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige "
|
|
"transparantie tot 255 voor volledige ondoorzichtigheid)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Balkgrafiekpositie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
|
|
"4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
|
|
"6 = boven-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
|
|
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
|
|
"1=alarm)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr "Balkbreedte in beeldpunten (standaard: 10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breedte in beeldpunten van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
|
|
"(standaard: 10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
|
|
msgstr "Audio balkgrafiek videosubfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Audio balkgrafiek video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:109
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Balkleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:110
|
|
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Rand zichtbaar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:113
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:115
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Balsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal beeldpunten per frame."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Balgrootte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Stel de balgrootte in dooe zijn straal ik beeldpunten op te geven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Gradiëntdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:126
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Augmented reality balspel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:135
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Balvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:136
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Video afbeeldingen mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Aantal keren mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alpha-waarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Mengende benchmark-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Mengbank"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Benchmarking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Basisafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Afbeelding mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
|
|
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
|
|
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
|
|
"kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Blauwscherm U waarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
|
|
"255. Standaard naar 120 voor blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Blauwscherm V waarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
|
|
"255. Standaard naar 90 voor blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
|
|
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
|
|
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Blauwscherm videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Blauwscherm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Uitvoerbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Uitvoerhoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
|
|
"wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Video vullen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
|
|
"schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
|
|
"past na schaling."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Canvas videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Video-uitvoermodules"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
|
|
"lijst van modules gescheiden door komma's."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Kloon videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
|
|
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
|
|
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
|
|
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Selecteer een kleur in de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Kleurdrempelfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Verzadiging drempelwaarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Gelijkheidsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:71
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
|
|
"<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatisch bijsnijden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:75
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
msgstr "Verwijder randen van de video en vervang ze door zwarte randen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
|
|
"naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
|
|
"x1000: 1333 betekent 4/3"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Manuele ratio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
|
|
"betekent 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
|
|
"(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
|
|
"beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Aantal regels voor verandering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
|
|
"dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
|
|
"lijn zwart is."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Stap-percentage (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecheckt wordt voor "
|
|
"zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
|
|
"toch bij te snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Belichtingsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:100
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:104
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Bijsnijden-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Bijsnijden mislukt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixels snijden van boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixels snijden van beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixels snijden van links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixels snijden van rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Pixels vullen links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Pixels vullen rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
msgid "Cropadd"
|
|
msgstr "Bijsnijding toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Video schalingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Vullen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:63
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:66
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:76
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Deïnterlace videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Invoer FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Uitvoer FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dynamische video-overlay"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:54
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alpha-waarde dan 50% worden gewist."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "X-coördinaat van het masker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Y-coördinaat van het masker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:62
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Wissen videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "RGB component om te extraheren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"RGB-component te extraheren. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Extraheer RGB component videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
|
|
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Gaussiaan vervagingsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaussiaans vervagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Verstoringsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
|
|
"1 kleuren zal behouden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough-transformatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Gradiënt-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:49
|
|
msgid "add grain to image"
|
|
msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Korrel-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:55
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Korrel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Inversie videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Kleur inversie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logo bestandsnamen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
|
|
"<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
|
|
"[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Logo-animatie aantal herhalingen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
|
|
"uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Logo individuele beeldtijd in ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid van het logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo-ondoorzichtigheidswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 "
|
|
"voor volledige ondoorzichtigheid)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logo positie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
|
|
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
|
|
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Logo subfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logo overlay"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Vergroot/Zoom interactieve video filer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
|
|
"gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
|
|
"seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
|
|
"copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
|
|
"= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertitelingstaal, $t = "
|
|
"titel, $u = url, $A = datum, $B = audiobitsnelheid (in kb/s), $C = "
|
|
"hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd "
|
|
"over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = "
|
|
"audio samplesnelheid (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = "
|
|
"nieuwe regel) "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
|
|
"waarde is 0 (altijd weergeven)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Verversingsperiode in ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
|
|
"als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Lichtkrantpositie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
|
|
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
|
|
"mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:142
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Tekst boven de video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:149
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Lichtkrant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:150
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Lichtkrant weergave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:62
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Spiegeloriëntatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan vertikaal of "
|
|
"horizontaal zijn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Spiegelingsrichting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:78
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Spiegel videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Spiegel video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
|
|
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Totale hoogte van de mozaiek, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Totale breedte van de mozaiek, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Boven-links hoek X-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Boven-links hoek Y-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kaderbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Kaderhoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mozaïek uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitlijning van de mozaiek op de video kan hier ingesteld worden. "
|
|
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
|
|
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Positioneringsmethode"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
|
|
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
|
|
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Aantal rijen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
|
|
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:43
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
|
|
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Behoud originele grootte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Element-volgorde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
|
|
"door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
|
|
"worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Uitlijning in volgorde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
|
|
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
|
|
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
|
|
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
|
|
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
|
|
"caching aan de input vergroot worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "vast"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "Uitlijningen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Mozaïek video sub filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaïek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Bewegingsvervagingfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Bewegingsdetectie videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Bewegingdetectie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:51
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Ruis videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV voorbeeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Geen enkele video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "De invoer video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "De verwerkte video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
|
|
"filter gezonden wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV-filterchroma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
|
|
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
|
|
"getoond wordt)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "OpenCV interne filternaam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Configuratiebestand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
|
|
"configuratiebestand vervangen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Menupositie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
|
|
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
|
|
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Menu-timeout"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
|
|
"toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
|
|
"de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Menuverversingsinterval"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
|
|
"ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
|
|
"optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
|
|
"is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
|
|
"0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
|
|
"betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
|
|
"transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "On Screen Display menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
|
|
"moet worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Actieve vensters"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
|
|
"standaard"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
|
|
"te geven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: muur met overlap videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Demping"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
|
|
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
|
|
"met OpenGL)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Demping, begin (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Demping, midden (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Demping, einde (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "middenpositie (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
|
|
"(Lagrange) van de gemengde zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Rood) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Groen) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Zwartniveau voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Zwartniveau voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Zwartniveau voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Witniveau voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Witniveau voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Witniveau voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:60
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
|
|
"6. \n"
|
|
"Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU-kracht, maar produceren ook veel "
|
|
"betere beelden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:66
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Video nabewerkingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:233
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Laagste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:236
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hoogste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Psychedelisch videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Aantal puzzelrijen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Aantal puzzelkolommen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Maak één stukje zwart"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
|
|
"stukje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Interactief puzzelspel videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC-host"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC-poort"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "VNC-poortnummer."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "VNC-wachtwoord."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:85
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "VNC-pollinterval"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:89
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "VNC-polling"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
|
|
"ffnetdev-client."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Toetsaanslagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
|
|
"en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
|
|
"betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
|
|
"het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Externe-OSD over VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:120
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Externe-OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Rimpel videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Hoek in graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Rotatie videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Feed URL's"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Snelheid van feeds"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maximumlengte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Verversingstijd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
|
|
"dat de feeds nooit geüpdatet worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Feed-afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
|
|
"transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Tekstpositie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
|
|
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
|
|
"mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Titel weergavemodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
|
|
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:170
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Niet weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Altijd zichtbaar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Schuiven met feed"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:194
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:226
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32 conversiefilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:57
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Afbeeldingsformaat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:58
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:65
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:70
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Opnameverhouding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
|
|
"afbeeldingen opgenomen wordt."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:74
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefix bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
|
|
"hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:79
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefix mappad"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
|
|
"ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
|
|
"opgeslagen worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:84
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
|
|
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
|
|
"geplaatst."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:89
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:93
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Scenefilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:94
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Scenevideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Demp contrast tussen contouren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Verscherpen videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Schalingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Snel bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimenteel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Gebied"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bikubisch"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swschaal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:64
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Transformatietype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:68
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Draai 90 graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Draai 180 graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Draai 270 graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:72
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Roteer of spiegel de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:76
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Videotransformatiefilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:44
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:48
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:52
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding elementen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Videomuurfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Videomuur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Golf videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "YUVP converter"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:49
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:52
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII art video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:50
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:49
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Tekenbaar"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Ingelegde venstervideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Start fb op huidige tty"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start beeldbuffer op huidig TTY apparaat (standaard actief). (pas op met tty "
|
|
"gebruik deactiveren)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
|
|
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
|
|
"hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
|
|
"dubbele buffering."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
|
|
"apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
|
|
msgid "Enable desktop mode "
|
|
msgstr "Desktopmodus inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Direct3D video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
|
|
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
|
|
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
|
|
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
|
|
">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
|
|
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
|
|
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet-compatible met Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:49
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "SDL chromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
|
|
"betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:55
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Mmomentopname-breedte"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:56
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:58
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Snapshot hoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:59
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
|
|
"\"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid "Snapshot output"
|
|
msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
|
|
"plane memory address information for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
|
|
"geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:70
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Videogeheugenuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Videogeheugen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
|
|
msgid "GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "GLX video-uitvoer (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "ID of the video output X window"
|
|
msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
"identifier of that window (0 means none)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is de X "
|
|
"identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X venster"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11 videovenster (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC mediaspeler"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo-adaptornummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
|
|
"adapter gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your video output acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
|
|
"<PRIu32>.\n"
|
|
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
|
|
"overly large resolution may cause severe performance degration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw video-uitvoerversnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste resolutie: %"
|
|
"ux%u beeldpunten. De maximaal ondersteunde resolutie is %<PRIu32>x%"
|
|
"<PRIu32>.\n"
|
|
"Video-uitvoerversnelling wordt gedeactiveerd. Let op dat weergeven van "
|
|
"video's met zeer hoge resolutie zeer langzaam weergegeven kunnen worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
|
|
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
|
|
"the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
|
|
"vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
|
|
"afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "YUV-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "YUV-video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Breedte Goom-weergave"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Hoogte Goom-weergave"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
|
|
"mooier, maar kost meer processorkracht)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom-effect"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "projectM configuratiebestand"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "projectM voorinstellingenpad"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Lettertype titel"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Lettertype menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "libprojectM effect"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lijst van effecten"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
|
|
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
msgstr "Meer banden : 80 / 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Ruimte tussen banden"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Versterking"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Pieken activeren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Teken \"pieken\" in de spectrum analyzer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Banden activeren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Teken banden in de spectrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Basis activeren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Bepaalt of de basis van de banden getekent moet worden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Basis pixel radius"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spectrale secties"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Piekhoogte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Piek extra breedte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-vlak kleur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Visuele effectenfilter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spectrum analyser"
|
|
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "SessieBeheer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
|
|
#~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "HD1000 video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
|
|
#~ "dev/fb0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
|
|
#~ "N770/N8xx hardware)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
|
|
#~ "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Overlay integreren"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
|
|
#~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "OMAP framebuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-provider"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
|
|
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
|
|
#~ "sleutelontcijfering.\n"
|
|
#~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
|
|
#~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
|
|
#~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
|
|
#~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
|
|
#~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
|
|
#~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
|
|
#~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
|
|
#~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
|
|
#~ "uitgeprobeerd worden.\n"
|
|
#~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
|
|
#~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
|
|
#~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
|
|
#~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "SDL videomodulenaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
|
|
#~ msgstr "Forceer een specifieke SDL video-uitvoermodule."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use host codecs if available"
|
|
#~ msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Overige codecs"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node"
|
|
#~ msgstr "Subgroep toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Shuffle uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
|
|
#~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
|
|
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
|
|
#~ "handling support is the default value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
|
|
#~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
|
|
#~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
|
|
#~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Volledige ondersteuning"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
|
|
#~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
|
|
#~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
|
|
#~ "van maken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
#~ "output for the time being."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
|
|
#~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
|
|
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
|
|
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "overlappen"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "volledig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
|
|
#~ "meta-info 1\n"
|
|
#~ "gebeurtenissen 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "externe call 8\n"
|
|
#~ "alle calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "zoek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
|
|
#~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
|
|
#~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
|
|
#~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
|
|
#~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : Category\n"
|
|
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
|
|
#~ "de Unix datum\n"
|
|
#~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
|
|
#~ " %a : De artiest (van het album)\n"
|
|
#~ " %A : Albuminformatie\n"
|
|
#~ " %C : Categorie\n"
|
|
#~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : Huidige MRL\n"
|
|
#~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
|
|
#~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
|
|
#~ " %T : Het tracknummer\n"
|
|
#~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
|
|
#~ " %t : De titel\n"
|
|
#~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
|
|
#~ " %% : een % \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
|
|
#~ "de Unix datum\n"
|
|
#~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
|
|
#~ " %M : Huidige MRL\n"
|
|
#~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
|
|
#~ " %T : Het tracknummer\n"
|
|
#~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
|
|
#~ " %% : een % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
|
|
#~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
|
|
#~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
|
|
#~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Audio Compact Disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Extra debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "CDDB-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server port"
|
|
#~ msgstr "CDDB-serverpoort"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
|
|
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
|
|
#~ "protocol."
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "CDDB-servertimeout"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
|
|
#~ "both are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
|
|
#~ "als beide beschikbaar zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Nummer %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
|
|
|
|
#~ msgid "delay"
|
|
#~ msgstr "vertraging"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
|
|
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Max niveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
|
|
#~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
|
|
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
|
|
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
|
|
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
|
|
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
|
|
#~ "vmem video output module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
|
|
#~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
|
|
#~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
|
|
#~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
|
|
#~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
|
|
#~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
|
|
|
|
#~ msgid "RealAudio library decoder"
|
|
#~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Tarkin decoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
#~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
#~ "threading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
|
|
#~ "bij multi-threading."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
|
|
#~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
#~ "(fast)\n"
|
|
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
|
|
#~ "1 (snel)\n"
|
|
#~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
|
|
#~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
|
|
#~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
|
|
#~ "testdoeleinden)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
|
|
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
|
|
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
|
|
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
|
|
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
|
|
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
|
|
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2fx"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Gedraag als meester."
|
|
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Onbekend commando!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 V"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Gebruik dvd-menu's"
|
|
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "BeOS standaard API interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Schijf openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Ondertiteling openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Vorig titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Volgende titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Ga naar titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop files to play"
|
|
#~ msgstr "Sleep bestanden om af te spelen"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist"
|
|
#~ msgstr "afspeellijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Name"
|
|
#~ msgstr "Sorteer op naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Sorteer op pad"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Shuffle"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Alles verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standaardwaarden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Verticale sync"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Altijd boven"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Neem een screenshot"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
|
|
#~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
|
|
#~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
|
|
#~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
|
|
#~ "Mac OS X te updaten."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Video On Demand"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Huidige item weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Audiopoort"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Videopoort"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic"
|
|
#~ msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete (with information area)"
|
|
#~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Spatializatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Verwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Schijfapparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Standaardpoort server"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Display mode:"
|
|
#~ msgstr "Weergavemodus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
|
|
#~ "sample_skins\" /></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
|
|
#~ "sample_skins\" /></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Gecompileerd door "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Openen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
|
|
#~ "doelen bouwen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Kies map"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Kies bestand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "WinCE-interface"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "HAL apparatendetectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
|
|
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
|
|
#~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "video"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Mac Tekstweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "C module die niets doet"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Verschillende stress tests"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "SAP-aankondigingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Filtermodus"
|
|
|
|
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
#~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
|
|
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "samenvatting"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "links"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "boven"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "onder"
|
|
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
|
|
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
|
|
#~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
#~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
#~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
|
|
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
#~ "desktop must not already have a wallpaper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
|
|
#~ "Dit werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
|
|
#~ "achtergrond heeft."
|
|
|
|
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
#~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Qt Embedded weergave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
|
|
#~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
|
|
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC adaptor number"
|
|
#~ msgstr "XVMC adaptornummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
|
|
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "X11 weergavenaam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
|
|
#~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "XVimage chromaformaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
|
|
#~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
|
|
#~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars"
|
|
#~ msgstr "Aantal sterren"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Interface weergeven met muis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
|
|
#~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
#~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Drempelwaarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
|
|
#~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
|
|
#~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
|
|
|
|
#~ msgid "Update check failed"
|
|
#~ msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "VIDEO_TS map"
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Download nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
#~ msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
|
|
#~ "geselecteerd wordt."
|
|
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Netwerk: "
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "rtp"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "mms"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transcodeer:"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "activeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanaal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frequentie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Samplesnelheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Kwaliteit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound:"
|
|
#~ msgstr "Geluid:"
|
|
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Decimantion:"
|
|
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "pal"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Camera"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Video Codec:"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Video-bitsnelheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Codec:"
|
|
#~ msgstr "Audio Codec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Deïnterlace:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Toegang:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Audio bitsnelheid :"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr " Wissen"
|
|
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr " Opslaan "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr " Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Voorkeur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
|
|
#~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
|
|
#~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Beschadigd"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player "
|
|
#~ msgstr "VLC mediaspeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Klassieke weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Uitlijning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Standaard volume"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Association Setup"
|
|
#~ msgstr "Toewijzingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Type"
|
|
#~ msgstr "Interface-type"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Oorspronkelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
|
|
#~ "originalbitrate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
|
|
#~ "originele bitsnelheid."
|
|
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Vormingsvertraging"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
|
|
#~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
#~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
#~ "misalignment due to autoratio control)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
|
|
#~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Xinerama optie"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
#~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Ingelegde Windows video"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve schermvullende methode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
|
|
#~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
|
|
#~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
|
|
#~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
|
|
#~ "zijn.\n"
|
|
#~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
|
|
#~ "video te zien zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
|
|
#~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
|
|
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo extension video output"
|
|
#~ msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
|
|
#~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
|
|
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg videofilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Automatisch detecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Login:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
|
|
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe subgroep"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
|
|
#~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "Media &informatie..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "Be&richten..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&Bladwijzers"
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&Over..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "Additionele &bronnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Amerikaans Engels"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
|
|
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Brits Engels"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galiciaans"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Occitaans"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
|
|
|
|
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
#~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
|
|
#~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
|
|
#~ "help-verbose)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
|
|
#~ "advanced en --help-verbose)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
#~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
|
|
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
|
|
#~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limiter"
|
|
#~ msgstr "Bandbreedte beperker"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of dump module"
|
|
#~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
#~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
#~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
#~ "megabyte were performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
|
|
#~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
|
|
|
|
#~ msgid "Record directory"
|
|
#~ msgstr "Opnamedirectory"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
#~ "control pace or pause."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
|
|
#~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Tijdverschuiving"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
|
|
#~ "will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
|
|
#~ "video0 gebruikt worden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
|
|
#~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
|
|
#~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Audiomethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
|
|
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
|
|
#~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
|
|
#~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
|
|
#~ "22050, 44100)"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown log level"
|
|
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "spatializer"
|
|
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Esound server"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Cinepak video decoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
#~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder"
|
|
#~ msgstr "Dirac video encoder"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Kate opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Speex commentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Theora commentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Vorbis commentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Achteruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Raw DTS demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
|
|
#~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
#~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
|
|
|
|
#~ msgid "subtitles"
|
|
#~ msgstr "ondertitelingen"
|
|
|
|
#~ msgid "4:3 subtitles"
|
|
#~ msgstr "4:3 ondertiteling"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "19:9 ondertiteling"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
|
|
|
|
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "4:3 slechthorend"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "16:9 slechthorend"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Bestand versneld openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Toegangsfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Opslaan als:"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Stopped %s"
|
|
#~ msgstr " Status : Gestopt %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Buffering %s"
|
|
#~ msgstr " Status : Bufferen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Teletext on"
|
|
#~ msgstr "Teletekst aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Git commit: "
|
|
#~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to complete preferences"
|
|
#~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
|
|
#~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
#~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "Afspeel&lijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Afspee&llijst"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Voorkeuren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load File..."
|
|
#~ msgstr "Bestand laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Playlist"
|
|
#~ msgstr "Afspeellijst weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Minimale weergave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
#~ msgstr "Switch schermvullende weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
#~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
|
|
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Kaart selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
#~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
#~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Integrate video in interface"
|
|
#~ msgstr "Integreer video in de interface"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
|
|
#~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "WinCE interface module"
|
|
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
#~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
|
|
#~ "SAP announcements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
|
|
#~ "aankondigingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
|
|
#~ "built-in default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
|
|
#~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
|
|
#~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
|
|
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Kubus"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Transparante kubus"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Torus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Bol"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
|
|
#~ "= max)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
#~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
|
|
|
|
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
#~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Aantal banden"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
#~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
#~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
|
|
|
|
#~ msgid "Recently played"
|
|
#~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Quartz video"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
|
|
#~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
|
|
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Seam Carving videofilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Seam Carving"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
|
|
#~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."
|