mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
14265 lines
332 KiB
Plaintext
14265 lines
332 KiB
Plaintext
# Polish translation of VLC.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Thanks to Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gmail.com> for starting a translation in 2002.
|
|
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: include/vlc/vlc.h:587
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
|
|
"prawo.\n"
|
|
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
|
|
"GNU;\n"
|
|
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
|
|
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencje VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Główne interfejsy"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy sterowania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
|
|
#: src/video_output/video_output.c:436
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Moduły wyjścia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
|
|
"i nałożonych podobrazów."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Wejście / Kodeki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
|
|
"Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Moduły dostępu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
|
|
"chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Filtry dostępu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
|
|
"obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demultipleksery"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Kodeki obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kodeki dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Inne kodeki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:132
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumieniowe"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
|
|
"zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
|
|
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
|
|
"Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
|
|
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Multipleksery"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:155
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Wyjście dostępu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Pakietowce"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
|
|
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
|
|
"powinno się tego zmieniać.\n"
|
|
"Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Strumień Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
|
|
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
|
|
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
|
|
"przez multicast UDP lub RTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
|
|
#: src/playlist/engine.c:111
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
|
|
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
|
|
"\"wykrywania usług\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:191
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:192
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Wykrywanie usług"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zawansowane"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
|
|
"nie powinieneś tu niczego zmieniać."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:208
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Ustawienia koderów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:222
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dialogu providera"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:229
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
|
|
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:238
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:239
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
|
|
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
|
|
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:33
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Otwórz &katalog..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:37
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:41
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informacje Mediów..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
msgid "Codec Information..."
|
|
msgstr "Informacje Kodeku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Komunikaty..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:44
|
|
msgid "Extended settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
msgid "Go to specific time..."
|
|
msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zakładki..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "VLM Configuration..."
|
|
msgstr "Konfiguracja VLM..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "About VLC media player..."
|
|
msgstr "Informacje o VLC media player..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:52
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53
|
|
msgid "Fetch information"
|
|
msgstr "Pobierz informacje"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informacje..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "Add node"
|
|
msgstr "Dodaj węzeł"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Otwórz folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Powtórz wszystko"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Powtórz pojedynczy"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr "Nie powtarzaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random off"
|
|
msgstr "Losowo wyłączone"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Dodaj do biblioteki"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Dodaj plik..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Otwórz - zaawansowane..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:76
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:78
|
|
msgid "Save playlist to file..."
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79
|
|
msgid "Load playlist file..."
|
|
msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Filtr wyszukiwania"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84
|
|
msgid "Additional sources"
|
|
msgstr "Dodatkowe źródła"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je "
|
|
"wyświetlić."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Klonowanie obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:94
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Sklonuj obraz"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać "
|
|
"powiększona."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Fale"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:103
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:107
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n"
|
|
"Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n"
|
|
"Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem "
|
|
"części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
|
|
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
|
|
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
|
|
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
|
|
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
|
|
"b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:167
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metainformacje"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:184
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Nazwa kodeka"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:185
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Opis kodeka"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
|
|
#: src/audio_output/filters.c:221
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
|
|
#: src/audio_output/filters.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
|
|
#: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
|
|
#: src/video_output/video_output.c:413
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:93
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometr"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:95
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:97
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Widmo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:134
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtry dźwięku"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:178
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Powtórz głośność"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:131
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:143
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:146
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteka mediów"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Zakładka %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:106
|
|
msgid "No suitable decoder module for format"
|
|
msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
|
|
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s"
|
|
"\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:160
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
|
|
#: src/input/es_out.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Ścieżka %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Strumień %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1983
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1997
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2002
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2009
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bitów na próbkę"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2014
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2026
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2032
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2042
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2049
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2229
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć wejścia"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2325
|
|
msgid "Can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:43
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artysta"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:44
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gatunek"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:45
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:47
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numer utworu"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:48
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:49
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Odtwarzane"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Wydawca"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Zakodowane przez"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Adres dzieła"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:118
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:145
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:151
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:166
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Ścieżka obrazu"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:178
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:260
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Następny tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:265
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Tytuł %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Rozdział %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:350
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Następny rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:355
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Plik/nośnik: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:361
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:220
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Przełącz interfejs"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:247
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Dodaj interfejs"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:253
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Interfejs Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:256
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfejs WWW"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:259
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:262
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesty myszy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
|
|
#: src/modules/modules.c:2057
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:297
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcje pomocy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch znaków"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "liczba całkowita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1561
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (domyślnie włączone)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1562
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "VLC - wersja %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kompilator: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
|
msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:80
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerykański angielski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:82
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazylijski portugalski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Brytyjski angielski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradycyjny chiński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruziński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Oksytański"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Uproszczony chiński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
|
|
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
|
|
"związane z nimi opcje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Moduł interfejsu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
|
|
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
|
|
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
|
|
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
|
|
"sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
|
|
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Tryb cichy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Domyślny strumień"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
|
|
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Kolorowe komunikaty"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
|
|
"musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
|
|
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
|
|
"powinna zmieniać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
|
|
"krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interaktywny interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
|
|
"razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
|
|
"filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
|
|
"widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
|
|
"modułów \"filtry dźwięku\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
|
|
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:209
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
|
|
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Wymuś dźwięk mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:215
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Domyślny poziom głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
|
|
"1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
|
|
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Krok zmiany głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
|
|
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
|
|
"22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:238
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
|
|
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
|
|
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:245
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
|
|
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
|
|
"dźwiękiem i obrazem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:250
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
|
|
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
|
|
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:256
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
|
|
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:261
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
|
|
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
|
|
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
|
|
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
|
|
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
|
|
"brzmienie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Wizualizacje dźwięku "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Tryb normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
|
|
"trybie normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:294
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
|
|
"posiadających takiej informacji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie "
|
|
"wybierana jest najlepsza metoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Włącz obraz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:345
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Tytuł okna wideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Pozycja obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na środku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Na górze"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Na dole"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Na górze po lewej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Na górze po prawej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Na dole po lewej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Na dole po prawej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:360
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:369
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:373
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:384
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:386
|
|
msgid "Show media title on video."
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:388
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds."
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:394
|
|
msgid "Position of video title."
|
|
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:396
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:404
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:406
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Elementy okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Format zrzutów obrazu video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:441
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:458
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:486
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
"Restrictions Management measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Licznik sterowany zegarem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego "
|
|
"niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizacja zegara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizacja sieciowa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:541
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:547
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:575
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:577
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:580
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Język napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:598
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:600
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Liczba powtórzeń wejścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Rozpoczynaj od"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Czas odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista wejść"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:625
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:645
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. "
|
|
"Wypróbuj różne pozycje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Włącz sub-obrazy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra sub-obrazów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
|
|
"pliku (oparty na nazwie film)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:683
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
|
|
"nie można znaleźć w bieżącym folderze."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Używaj pliku z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z "
|
|
"napisami automatycznie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Urządzenie DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za "
|
|
"literą napędu (np. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Urządzenie VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
|
|
"odpowiednie urządzenia CD-ROM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Urządzenie Audio CD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
|
|
"odpowiednie urządzenia CD-ROM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Wymuś IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Wymuś IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Serwer SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:744
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Hasło SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:746
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:748
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadane: tytuł"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:750
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadane: autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:756
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadane: artysta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadane: gatunek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadane: opis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadane: data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadane: URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:793
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista preferowanych koderów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej "
|
|
"kolejności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid "Prefer system plugins over vlc"
|
|
msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:818
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:822
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Włącz wyjście strumienia video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:831
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
"ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał "
|
|
"pakietowce."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:857
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Moduł multipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:859
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów "
|
|
"multipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:861
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Moduł dostępnego wyjścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:863
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego "
|
|
"wyjścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:865
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:871
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę FPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może "
|
|
"z niej skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:910
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
|
|
"wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:930
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Moduł dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Moduł demultipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
|
|
msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:976
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:978
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Pracuj w trybie demona"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:984
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Zapisuj w pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:994
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1025
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Zwiększ priorytet procesu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Tylko ręczne pobieranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1063
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduł wykrywania serwisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1073
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili "
|
|
"przerwania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1077
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Odtwórz i wyjdź"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1091
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Używaj biblioteki mediów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid "Use playlist tree"
|
|
msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1124
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1126
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1130
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1140
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Mały przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Średni przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1146
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Duży przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Mały przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Średni przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Duży przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1165
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Długość małego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Długość średniego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Długość dużego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Nawigacja w górę"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Nawigacja w dół"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Nawigacja w lewo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Nawigacja w prawo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktywacja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Przejdź do menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1186
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
|
|
"przeglądania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii "
|
|
"przeglądania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu "
|
|
"źródłowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania "
|
|
"obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Pokaż interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nagrywaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:231
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy "
|
|
"wyjściu przez DirectX."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranowy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1475
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Właściwości okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1518
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Sub-obrazy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1525
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1542
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Nakładki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1550
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1552
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ścieżki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1574
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Regulacja odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1591
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Domyślne urządzenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1600
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Ustawienia sieci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1612
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Posrednik SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1621
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadane"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1651
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekodery"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1658
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1698
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1731
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1753
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Moduły specjalne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opcje wydajności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1911
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Klawisze skrótów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2275
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Wielkości przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2354
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "główny program"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2364
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2370
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --"
|
|
"advanced i --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2375
|
|
msgid "print help for the advanced options"
|
|
msgstr "wyświetl pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2380
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2386
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2391
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2397
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --"
|
|
"help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2402
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2407
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "przywróć domyślną konfigurację"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2412
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2417
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2422
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "wyświetl informacje o wersji"
|
|
|
|
#: src/modules/configuration.c:1284
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "zm. logiczna"
|
|
|
|
#: src/modules/configuration.c:1295
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klawisz"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:61
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nieokreślone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrykanerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asamski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Awestyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Ajmara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baszkirski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bośniacki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Czamorski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Czeczeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Czuwaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsykański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongka"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidżyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Galijski (Szkocki)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Grecki, Współczesny ()"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudżarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Jawajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kaszmirski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazachski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda-rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgiski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Łaciński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luksemburski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maoryski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Mołdawski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Nawaho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, południowy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, północny"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norweski (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norweski (Bokmaal)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa/Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osetyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Paszto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Keczua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Oryginalny dźwięk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskryt"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Syngaleski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Północny samodyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Szona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Południowy Samodyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardyński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tybetański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Ujgurski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidysz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Joruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/text/iso_lang.c:70
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:411
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Usuwanie przeplotu"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:415
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:417
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Przenikanie"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:419
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:421
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:423
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearny"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:243
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 (ćwiartka)"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:245
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 (połówka)"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:247
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 (oryginalny)"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:249
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 (podwójny)"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:276
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:371
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Proporcje obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Nie losowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Adapter card to tune"
|
|
#~ msgstr "Karta adaptera do strojenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera"
|
|
|
|
#~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
|
|
|
|
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
|
|
|
|
#~ msgid "Budget mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb tanich kart"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
|
|
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Napięcie LNB"
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
|
|
|
|
#~ msgid "High LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]."
|
|
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Transponder FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
|
|
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj modulacji"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
#~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "256"
|
|
#~ msgstr "256"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
|
|
#~ "5/6, 7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/2"
|
|
#~ msgstr "1/2"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
|
|
#~ "5/6, 7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Przepustowość naziemna"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
|
|
|
|
#~ msgid "6 MHz"
|
|
#~ msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "7 MHz"
|
|
#~ msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "8 MHz"
|
|
#~ msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
#~ msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, "
|
|
#~ "1/32]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
#~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
#~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
#~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Azimuth"
|
|
#~ msgstr "Azymut satelity"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
#~ msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Elevation"
|
|
#~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
#~ msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Longitude"
|
|
#~ msgstr "Długość kątowa satelity"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
#~ msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Polaryzacja satelity"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular Left"
|
|
#~ msgstr "Kołowa lewoskrętna"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular Right"
|
|
#~ msgstr "Kołowa prawoskrętna"
|
|
|
|
#~ msgid "DVB"
|
|
#~ msgstr "DVB"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
|
|
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Płyta CD audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD input"
|
|
#~ msgstr "Wejście CD audio"
|
|
|
|
#~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
#~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Server"
|
|
#~ msgstr "Serwer CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
#~ msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB port"
|
|
#~ msgstr "Port CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Server port to use."
|
|
#~ msgstr "Port używanego serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka "
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
#~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "brak"
|
|
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "nałóż"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "pełny"
|
|
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Audio Compact Disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
#~ msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
|
|
#~ "będą używane"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Serwer CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server port"
|
|
#~ msgstr "Port serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc"
|
|
#~ msgstr "Płyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "wejście dc1394"
|
|
|
|
#~ msgid "Subdirectory behavior"
|
|
#~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "collapse"
|
|
#~ msgstr "zwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "rozwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored extensions"
|
|
#~ msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cable"
|
|
#~ msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna"
|
|
#~ msgstr "Antena"
|
|
|
|
#~ msgid "TV"
|
|
#~ msgstr "TV"
|
|
|
|
#~ msgid "FM radio"
|
|
#~ msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#~ msgid "AM radio"
|
|
#~ msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#~ msgid "DSS"
|
|
#~ msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
|
|
#~ "you don't specify anything, the default device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
|
|
#~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
|
|
#~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
|
|
#~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
|
|
|
|
#~ msgid "Video size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiary obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
#~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
|
|
#~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać "
|
|
#~ "standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
|
|
|
|
#~ msgid "Video input chroma format"
|
|
#~ msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
|
|
|
|
#~ msgid "Video input frame rate"
|
|
#~ msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości tunera"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner TV Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanał tunera TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner country code"
|
|
#~ msgstr "Kod kraju tunera"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner input type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
|
|
|
|
#~ msgid "Video input pin"
|
|
#~ msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio input pin"
|
|
#~ msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output pin"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu video"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
#~ msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output pin"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
#~ msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
|
|
|
|
#~ msgid "AM Tuner mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb tunera AM"
|
|
|
|
#~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
|
|
#~ msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS."
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow input"
|
|
#~ msgstr "Wejście DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Odśwież listę"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Skonfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Capturing failed"
|
|
#~ msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
|
|
#~ "supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ "
|
|
#~ "urządzenia nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "HTTP hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate file"
|
|
#~ msgstr "Certyfikuj plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Private key file"
|
|
#~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
|
|
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Podstawowy plik CA"
|
|
|
|
#~ msgid "CRL file"
|
|
#~ msgstr "Plik CRL"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP server"
|
|
#~ msgstr "serwer HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
#~ msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD angle"
|
|
#~ msgstr "Ujęcie kamery DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Default DVD angle."
|
|
#~ msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Start directly in menu"
|
|
#~ msgstr "Przejdź od razu do menu"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD with menus"
|
|
#~ msgstr "DVD z menu"
|
|
|
|
#~ msgid "DVDnav Input"
|
|
#~ msgstr "Wejście DVDnav"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback failure"
|
|
#~ msgstr "Niepowodzenie odtwarzania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
|
|
#~ "disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
|
|
#~ "odszyfrować całej płyty."
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD without menus"
|
|
#~ msgstr "DVD bez menu"
|
|
|
|
#~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
#~ msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
#~ msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Liczba klatek/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
|
|
#~ "constructs (default 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
|
|
#~ "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration in ms"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania w ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Symuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake input"
|
|
#~ msgstr "Symuluj wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "File input"
|
|
#~ msgstr "Plik wejściowy"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "File reading failed"
|
|
#~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not read file."
|
|
#~ msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Szerokość pasma"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record directory"
|
|
#~ msgstr "Folder nagrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
#~ msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording"
|
|
#~ msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording done"
|
|
#~ msgstr "Nagrywanie zakończone"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "Hasło FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP account"
|
|
#~ msgstr "Konto FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP input"
|
|
#~ msgstr "Wejście FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
#~ msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
|
|
|
|
#~ msgid "Your account was rejected."
|
|
#~ msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
|
|
|
|
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
#~ msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "Wejście GnomeVFS"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP user agent"
|
|
#~ msgstr "Klient użytkownika HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto re-connect"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous stream"
|
|
#~ msgstr "Ciągły strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP input"
|
|
#~ msgstr "Wejście HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP(S)"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP authentication"
|
|
#~ msgstr "Poświadczenie HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
|
|
|
|
#~ msgid "Pace"
|
|
#~ msgstr "Pace"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne połączenie"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK audio input"
|
|
#~ msgstr "Wejście dźwięku JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK Input"
|
|
#~ msgstr "Wejście JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "Force selection of all streams"
|
|
#~ msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
#~ msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream output"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to file"
|
|
#~ msgstr "Dołącz do pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "File stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście pliku źródła"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nazwa uzytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime"
|
|
#~ msgstr "Mime"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście źródła HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream description"
|
|
#~ msgstr "Opis strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream MP3"
|
|
#~ msgstr "Strumień MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre description"
|
|
#~ msgstr "Opis rodzaju"
|
|
|
|
#~ msgid "URL description"
|
|
#~ msgstr "Opis URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate"
|
|
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of channels"
|
|
#~ msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
#~ msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream public"
|
|
#~ msgstr "Strumień publiczny"
|
|
|
|
#~ msgid "IceCAST output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście IceCAST"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Group packets"
|
|
#~ msgstr "Pakiety grup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście źródła UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie radia"
|
|
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie radia PVR"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Norma"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
|
|
#~ "rozpoznania)."
|
|
|
|
#~ msgid "Key interval"
|
|
#~ msgstr "Kluczowy interwal"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "B klatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "Szczyt przepływności"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb przepływności"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Głośność (0-65535)."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "PVR"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Real RTSP"
|
|
#~ msgstr "Prawdziwy RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "Błąd połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed"
|
|
#~ msgstr "Sesja nie udała się"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Input"
|
|
#~ msgstr "Wejście ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "Imię użytkownika SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "Hasło SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB domain"
|
|
#~ msgstr "Domena SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "SMB input"
|
|
#~ msgstr "Wejście SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP input"
|
|
#~ msgstr "Wejście TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP input"
|
|
#~ msgstr "Wejście UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
#~ msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
|
|
#~ "ustawiona w milisekundach."
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Wyjście Video4Linux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
#~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
#~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness"
|
|
#~ msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Hue"
|
|
#~ msgstr "Odcień"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue of the video input."
|
|
#~ msgstr "Odcień wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast"
|
|
#~ msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input."
|
|
#~ msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner"
|
|
#~ msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
|
|
|
|
#~ msgid "MJPEG"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation"
|
|
#~ msgstr "Dziesiątkowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality"
|
|
#~ msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Jakość strumienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux input"
|
|
#~ msgstr "Wejście Video4Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD"
|
|
#~ msgstr "VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD input"
|
|
#~ msgstr "Wejście VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry"
|
|
#~ msgstr "Wpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Segment"
|
|
|
|
#~ msgid "LID"
|
|
#~ msgstr "LID"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Format"
|
|
#~ msgstr "Format VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer"
|
|
#~ msgstr "Przygotowawczy"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol #"
|
|
#~ msgstr "Głośność #"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol max #"
|
|
#~ msgstr "Max. głośność #"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Ustalona głośność"
|
|
|
|
#~ msgid "System Id"
|
|
#~ msgstr "System ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Wpisy"
|
|
|
|
#~ msgid "First Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Ostatni punkt wpisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Track size (in sectors)"
|
|
#~ msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "typ"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "koniec"
|
|
|
|
#~ msgid "play list"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzaj listę"
|
|
|
|
#~ msgid "extended selection list"
|
|
#~ msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
|
|
|
|
#~ msgid "selection list"
|
|
#~ msgstr "Lista wyboru"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "typ nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "List ID"
|
|
#~ msgstr "List ID"
|
|
|
|
#~ msgid "(Super) Video CD"
|
|
#~ msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
#~ msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
#~ msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control?"
|
|
#~ msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended VCD info?"
|
|
#~ msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
#~ msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder Dolby Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
|
|
|
|
#~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
#~ msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt słuchawek"
|
|
|
|
#~ msgid "Select channel to keep"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
|
|
#~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
|
|
#~ "5=left front)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną "
|
|
#~ "(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "lewy tylni"
|
|
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Prawy tylni"
|
|
|
|
#~ msgid "Left front"
|
|
#~ msgstr "Lewy przedni"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
#~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
|
|
#~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
|
|
#~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
|
|
#~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
|
|
#~ "listening room."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
|
|
#~ "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
|
|
#~ "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
|
|
#~ "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
|
|
#~ "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
|
|
|
|
#~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
#~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalizer preset"
|
|
#~ msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
#~ msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Płaski"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Klasyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Klubowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Full bass"
|
|
#~ msgstr "Pełne tony niskie"
|
|
|
|
#~ msgid "Full bass and treble"
|
|
#~ msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
|
|
|
|
#~ msgid "Full treble"
|
|
#~ msgstr "Pełne tony wysokie"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphones"
|
|
#~ msgstr "Słuchawki"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Hall"
|
|
#~ msgstr "Wielka hala"
|
|
|
|
#~ msgid "Live"
|
|
#~ msgstr "Na żywo"
|
|
|
|
#~ msgid "Party"
|
|
#~ msgstr "Party"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft"
|
|
#~ msgstr "Miękki"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft rock"
|
|
#~ msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of audio buffers"
|
|
#~ msgstr "Ilość buforów dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume normalizer"
|
|
#~ msgstr "Normalizator głośności"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Korektor parametryczny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "Wizualizer"
|
|
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA Device Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Monofoniczny"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
|
|
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
|
|
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device is not configured"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
#~ msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie wyjściowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Use float32 output"
|
|
#~ msgstr "Użyj wyjścia float32"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
|
|
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Serwer Esound"
|
|
|
|
#~ msgid "Output format"
|
|
#~ msgstr "Format wyjściowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
|
|
|
|
#~ msgid "Number of output channels"
|
|
#~ msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Add WAVE header"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "Output file"
|
|
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
|
|
|
|
#~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
|
|
#~ msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
|
|
|
|
#~ msgid "File audio output"
|
|
#~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie OSS dsp"
|
|
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 parser"
|
|
#~ msgstr "A/52 parser"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "A/52 audio packetizer"
|
|
|
|
#~ msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw audio encoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDG video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
|
|
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
|
|
|
|
#~ msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekodera napisów CVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding quality"
|
|
#~ msgstr "Jakość kodowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
#~ msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpicture position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja podobrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder napisów DVB"
|
|
|
|
#~ msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder napisów DVB"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Plik obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
#~ msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Background aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace video"
|
|
#~ msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace module"
|
|
#~ msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Chroma used."
|
|
#~ msgstr "Używana chroma."
|
|
|
|
#~ msgid "Fake video decoder"
|
|
#~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
|
|
|
|
#~ msgid "Non-ref"
|
|
#~ msgstr "Non-ref"
|
|
|
|
#~ msgid "Bidir"
|
|
#~ msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-key"
|
|
#~ msgstr "Non-key"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszysko"
|
|
|
|
#~ msgid "rd"
|
|
#~ msgstr "rd"
|
|
|
|
#~ msgid "bits"
|
|
#~ msgstr "bity"
|
|
|
|
#~ msgid "simple"
|
|
#~ msgstr "prosty"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast bilinear"
|
|
#~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear"
|
|
#~ msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Area"
|
|
#~ msgstr "Powierzchnia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gauss"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Dekodery/Kodery dźwięku/obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding"
|
|
#~ msgstr "Dekodowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Video scaling filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr skalowania obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
|
|
#~ msgstr "Konwersja chromy FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct rendering"
|
|
#~ msgstr "Bezpośredni rendering"
|
|
|
|
#~ msgid "Hurry up"
|
|
#~ msgstr "Przyspieszyć"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
#~ msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Post processing quality"
|
|
#~ msgstr "Jakość po obróbki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualize motion vectors"
|
|
#~ msgstr "Polaryzacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
#~ msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rate control buffer size"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise reduction"
|
|
#~ msgstr "Redukcja szumów"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality level"
|
|
#~ msgstr "Poziom jakości"
|
|
|
|
#~ msgid "Luminance elimination"
|
|
#~ msgstr "Eliminacja luminancji"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrominance elimination"
|
|
#~ msgstr "Eliminacja chromy"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb skalowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling mode to use."
|
|
#~ msgstr "Używany modus skalowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "Mux FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
#~ msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Post processing"
|
|
#~ msgstr "Po przetwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "1 (Lowest)"
|
|
#~ msgstr "1 (Najmniej)"
|
|
|
|
#~ msgid "6 (Highest)"
|
|
#~ msgstr "6 (Najwięcej)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flac audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
|
|
|
|
#~ msgid "Flac audio encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder dźwięku Flac"
|
|
|
|
#~ msgid "Flac audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickTime library decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
#~ msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
#~ msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "RealAudio library decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL Image decoder"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjny dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex audio encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder dźwięku Speex"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz Speex"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder napisów DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles text encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
#~ msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles justification"
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
#~ msgstr "Ustaw justowanie napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "T.140 text encoder"
|
|
#~ msgstr "renderowanie tektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "SVCD subtitles"
|
|
#~ msgstr "Napisy SVCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder module"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override page"
|
|
#~ msgstr "Nadpisz stronę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
#~ msgstr "Ignoruj napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora video packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora video encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder obrazu Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "VBR mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb VBR"
|
|
|
|
#~ msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
#~ msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
#~ msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
|
|
|
|
#~ msgid "CBR encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie CBR"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum motion vector length"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
#~ msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb cichy"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Tryb cichy."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "dia"
|
|
#~ msgstr "dia"
|
|
|
|
#~ msgid "hex"
|
|
#~ msgstr "hex"
|
|
|
|
#~ msgid "umh"
|
|
#~ msgstr "umh"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "szybko"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normalnie"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "wolno"
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "wszysko"
|
|
|
|
#~ msgid "auto"
|
|
#~ msgstr "automatyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Teletext page"
|
|
#~ msgstr "Strona Teletekstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Teletext alignment"
|
|
#~ msgstr "Pozycja obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
#~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
|
|
#~ "prawa)."
|
|
|
|
#~ msgid "Teletext text subtitles"
|
|
#~ msgstr "Napisy Teletekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "dbus"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle"
|
|
#~ msgstr "Średni"
|
|
|
|
#~ msgid "Gestures"
|
|
#~ msgstr "Gesty"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
|
|
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkeys"
|
|
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkeys management interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio track: %s"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle track: %s"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka napisów: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
#~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: %s"
|
|
#~ msgstr "Obetnij: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Tryb przybliżania: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
#~ msgstr "Opóźnianie napisów %i ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio delay %i ms"
|
|
#~ msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume %d%%"
|
|
#~ msgstr "Głośność %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Adres host"
|
|
|
|
#~ msgid "Source directory"
|
|
#~ msgstr "Folder źródłowy"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the lirc configuration file."
|
|
#~ msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
|
|
|
|
#~ msgid "Infrared remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Sync"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Windows Service"
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj Windows Service"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the Service and exit."
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
#~ msgstr "Odinstaluj Windows Service"
|
|
|
|
#~ msgid "Display name of the Service"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl imię usługi"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration options"
|
|
#~ msgstr "Opcje konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "NT Service"
|
|
#~ msgstr "Serwis NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Service interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs Windows Service"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stream position"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pozycje strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP command input"
|
|
#~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "RC"
|
|
#~ msgstr "RC"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
|
|
|
|
#~ msgid "AIFF demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "AU demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force interleaved method"
|
|
#~ msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
|
|
|
|
#~ msgid "Force index creation"
|
|
#~ msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Pytaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Always fix"
|
|
#~ msgstr "Zawsze naprawiaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Never fix"
|
|
#~ msgstr "Nigdy naprawiaj"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI demuxer"
|
|
#~ msgstr "AVI demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Indeks AVI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Naprawiaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Nie naprawiaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
#~ msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDG demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File dumper"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "demuxer FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
#~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP user name"
|
|
#~ msgstr "Imię użytkownika RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
|
|
#~ "poświadczenia połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP password"
|
|
#~ msgstr "Hasło RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
#~ msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
#~ msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
#~ msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames per Second"
|
|
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered chapters"
|
|
#~ msgstr "Zamówione rozdziały"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter codecs"
|
|
#~ msgstr "Kodeki rozdziałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy Elements"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjne Elementy"
|
|
|
|
#~ msgid "--- DVD Menu"
|
|
#~ msgstr "--- DVD Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "First Played"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy odtworzony"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Manager"
|
|
#~ msgstr "Menażer obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "----- Title"
|
|
#~ msgstr "----- Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
#~ msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
|
|
|
|
#~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
#~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb"
|
|
#~ msgstr "Odgłos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverberation level"
|
|
#~ msgstr "Poziom odgłosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverberation delay"
|
|
#~ msgstr "Opóźnianie odgłosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mega bass"
|
|
#~ msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Mega bass level"
|
|
#~ msgstr "Poziom Mega bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Mega bass cutoff"
|
|
#~ msgstr "Obcinanie Mega bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
#~ msgstr "Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround level"
|
|
#~ msgstr "Poziom Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer strumienia MP4"
|
|
|
|
#~ msgid "MusePack demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer MusePack"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer obrazu H264"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
|
|
#~ "streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
|
|
#~ "strumieni wideo MPEG4."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#~ msgid "NullSoft demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Nuv demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer Nuv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip ads"
|
|
#~ msgstr "Pomiń reklamy"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U playlist import"
|
|
#~ msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "PLS playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
|
|
|
|
#~ msgid "B4S playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy ifo demux"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "PVA demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer PVA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Real demuxer"
|
|
#~ msgstr "Prawdziwy demuxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SMF demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast udp streaming"
|
|
#~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
|
|
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb wyciszony"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "Indeks systemu CAPMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of dump"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Teletext subtitles"
|
|
#~ msgstr "Napisy Teletekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "subtitles"
|
|
#~ msgstr "napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "4:3 subtitles"
|
|
#~ msgstr "napisy 4:3"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "napisy 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "napisy 2.21:1"
|
|
|
|
#~ msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
#~ msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "VC1 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer obrazu VC1"
|
|
|
|
#~ msgid "VOC demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "XA demuxer"
|
|
#~ msgstr "XA demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Używaj Menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Otwórz płytę"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Otwórz napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Następny tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist"
|
|
#~ msgstr "lista odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Name"
|
|
#~ msgstr "Sortuj według nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Ściezka"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interface"
|
|
#~ msgstr "Pokaż interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
|
|
|
|
#~ msgid "About VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Informacje o VLC media player"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
|
#~ msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s"
|
|
#~ msgstr "Kompilowane przez %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract"
|
|
#~ msgstr "Rozpakuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Bez Tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "No input"
|
|
#~ msgstr "Brak wejścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection"
|
|
#~ msgstr "Nieważny wybór"
|
|
|
|
#~ msgid "No input found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To Time"
|
|
#~ msgstr "Skok do czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "sec."
|
|
#~ msgstr "sek."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Skocz do czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Random On"
|
|
#~ msgstr "Losowo włączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat One"
|
|
#~ msgstr "Powtórz pojedynczy"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat All"
|
|
#~ msgstr "Powtórz wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Off"
|
|
#~ msgstr "Powtarzanie wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Size"
|
|
#~ msgstr "Połowa rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Zwykły rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Size"
|
|
#~ msgstr "Podwójny rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Float on Top"
|
|
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Screen"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj do ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Forward"
|
|
#~ msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Backward"
|
|
#~ msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Pass"
|
|
#~ msgstr "2-przebiegowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Preamp"
|
|
#~ msgstr "Przedwzmacniacz"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regulacja obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Wave"
|
|
#~ msgstr "Fala"
|
|
|
|
#~ msgid "Ripple"
|
|
#~ msgstr "Falowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psychodeliczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Obcinanie obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert colors"
|
|
#~ msgstr "Inwersja kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformation"
|
|
#~ msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume normalization"
|
|
#~ msgstr "Normalizacja głosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum level"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation"
|
|
#~ msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Logowanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors and Warnings"
|
|
#~ msgstr "Błędy i Komunikaty"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Details"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "VLC - Kontroler"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player"
|
|
#~ msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz płytę..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Update..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferencje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Usługi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide VLC"
|
|
#~ msgstr "Ukryj VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Others"
|
|
#~ msgstr "Ukryj inne okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit VLC"
|
|
#~ msgstr "Opuść VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "1:File"
|
|
#~ msgstr "1:Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz płytę..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Network..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz sieć..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
#~ msgstr "Otwórz ostatnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Up"
|
|
#~ msgstr "Głośniej"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Down"
|
|
#~ msgstr "Ciszej"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimalizuje okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Errors and Warnings..."
|
|
#~ msgstr "Błędy i Komunikaty"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
#~ msgstr "ReadMe..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Documentation..."
|
|
#~ msgstr "Dokumentacja online"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN Website..."
|
|
#~ msgstr "Strona internetowa VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a donation..."
|
|
#~ msgstr "Zrób pewien dar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Forum..."
|
|
#~ msgstr "Forum w Internecie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Information"
|
|
#~ msgstr "Meta informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume: %d%%"
|
|
#~ msgstr "Głośność: %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-playback of new items"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source"
|
|
#~ msgstr "Otwórz źródło"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No DVD menus"
|
|
#~ msgstr "Bez Menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD"
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik z napisami:"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
#~ msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Plik napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "No %@s found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the stream locally"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream"
|
|
#~ msgstr "Strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump raw input"
|
|
#~ msgstr "Zapisz surowe wyjście"
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda Enkapsulacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcoding options"
|
|
#~ msgstr "Opcje transkodowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
#~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skaluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Announcing"
|
|
#~ msgstr "Zapowiedź strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "SDP URL"
|
|
#~ msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoded blocks"
|
|
#~ msgstr "Zdekodowane bloki"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed frames"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlone klatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Lost frames"
|
|
#~ msgstr "Zgubione klatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming"
|
|
#~ msgstr "Strumieniowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent packets"
|
|
#~ msgstr "Wysłane pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent bytes"
|
|
#~ msgstr "Wysłane bajty"
|
|
|
|
#~ msgid "Send rate"
|
|
#~ msgstr "Prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Played buffers"
|
|
#~ msgstr "Odtworzone bufory"
|
|
|
|
#~ msgid "Lost buffers"
|
|
#~ msgstr "Zgubione bufory"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "Rozszerz węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Pobierz informacje strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Name"
|
|
#~ msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Author"
|
|
#~ msgstr "Sortuj węzły według artystów"
|
|
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in Playlist"
|
|
#~ msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "File Format:"
|
|
#~ msgstr "Format pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item in the playlist"
|
|
#~ msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Playlist"
|
|
#~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "Nowy węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
#~ msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Pusty Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All"
|
|
#~ msgstr "Zresetuj wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Preferences"
|
|
#~ msgstr "Resetuj Preferencje"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
|
|
#~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory"
|
|
#~ msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
#~ msgstr "Logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee"
|
|
#~ msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#~ msgid "Save settings"
|
|
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Obraz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Pozycja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Określenie czasu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Wielkość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
|
|
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "(w pikselach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Marquee:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Limit czasu:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Szary"
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "Srebrny"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Biały"
|
|
|
|
#~ msgid "Maroon"
|
|
#~ msgstr "Kasztanowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuchsia"
|
|
#~ msgstr "Fuksja"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
#~ msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#~ msgid "Olive"
|
|
#~ msgstr "Oliwkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#~ msgid "Teal"
|
|
#~ msgstr "Akwamaryna"
|
|
|
|
#~ msgid "Lime"
|
|
#~ msgstr "Lime"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple"
|
|
#~ msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Navy"
|
|
#~ msgstr "Niebieski-Navy"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#~ msgid "Aqua"
|
|
#~ msgstr "Niebieski wodny"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Nie dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Ściągnij teraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically check for updates"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for Updates..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
#~ msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnio dostępna."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Program Stream"
|
|
#~ msgstr "Programowy strumień MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
#~ msgstr "Transportowy strumień MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Format"
|
|
#~ msgstr "Format MPEG 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
|
|
#~ "transkodowania."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to network"
|
|
#~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode/Save to file"
|
|
#~ msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose input"
|
|
#~ msgstr "Wybierz wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream."
|
|
#~ msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a stream"
|
|
#~ msgstr "Wybierz strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing playlist item"
|
|
#~ msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Od"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Lokalizacja docelowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming method"
|
|
#~ msgstr "Metoda strumieniowania"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode"
|
|
#~ msgstr "Transkoduj"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "Transkoduj dźwięk"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "Transkoduj obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encapsulation format"
|
|
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional streaming options"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "Zapowiedz SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Local playback"
|
|
#~ msgstr "Lokalne odtwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
#~ msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file to save to"
|
|
#~ msgstr "Wybiez plik do zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "Wejście strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik do"
|
|
|
|
#~ msgid "Include subtitles"
|
|
#~ msgstr "Załącz napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "No input selected"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano wejścia"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid destination"
|
|
#~ msgstr "Brak ważnego cela"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory to save to"
|
|
#~ msgstr "Wybierz folder zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder selected"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano folderu"
|
|
|
|
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
|
|
|
|
#~ msgid "No file selected"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "%i obiektów"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "tak"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "nie"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
|
|
|
|
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
#~ msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej "
|
|
#~ "informacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
#~ msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
|
|
#~ "will show you initially."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
|
|
#~ "wyświetlany przez browser pliku ncurses."
|
|
|
|
#~ msgid "Ncurses interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs Ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Zezwolenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Wielkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właścicel"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Przewijanie do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Sieć: "
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "rtp"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "mms"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transkod:"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "włączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Wideo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Szybkość symboliczna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Jakość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound:"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk:"
|
|
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "pal"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Kodek wideo:"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Kluczowy Interwal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Codec:"
|
|
#~ msgstr "Kodek dźwięku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxer:"
|
|
#~ msgstr "Multiplekser:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "PS"
|
|
#~ msgstr "PS"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI"
|
|
#~ msgstr "AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4"
|
|
#~ msgstr "MP4"
|
|
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Ogłoszenie SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Ogłoszenie Kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr " Wyczyść "
|
|
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr " Zapisz "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Zastosuj "
|
|
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr " Anuluj "
|
|
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
|
|
#~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
|
|
#~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Przedwzmacniacz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent bitrates"
|
|
#~ msgstr "Wyślij przepływność"
|
|
|
|
#~ msgid "Current visualization:"
|
|
#~ msgstr "Aktualna wizualizacja:"
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "A do B"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a snapshot"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame by Frame"
|
|
#~ msgstr "Klatka za klatką"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal rate"
|
|
#~ msgstr "Normalny rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia rozszerzone"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track"
|
|
#~ msgstr "Poprzednia ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Następna ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
|
|
#~ msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels :"
|
|
#~ msgstr "Kanały :"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected ports :"
|
|
#~ msgstr "Wybrane porty :"
|
|
|
|
#~ msgid ".*"
|
|
#~ msgstr ".*"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto connnection"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne połączenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio device name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia radia"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu "
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku "
|
|
|
|
#~ msgid "Update List"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja Listy"
|
|
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ DVB:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate"
|
|
#~ msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory"
|
|
#~ msgstr "Wybierz Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Skróty klawiszowe dla "
|
|
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Wejście i Kodeki"
|
|
|
|
#~ msgid "Input & Codecs settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide future errors"
|
|
#~ msgstr "Ukryj kolejne błędy"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Effects"
|
|
#~ msgstr "Kodeki dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to time"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Start"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about VLC media player."
|
|
#~ msgstr "Informacje o programie VLC media player."
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Skompilowane przez "
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Oparty na rewizji SNV: "
|
|
|
|
#~ msgid "General Info"
|
|
#~ msgstr "Ogólne informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks"
|
|
#~ msgstr "Podziękowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Licencja Dystrybucji"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Logowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Media information"
|
|
#~ msgstr "Meta informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Dodatkowe Metadane"
|
|
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "&Szczegóły kodeku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Zapisz Metadane"
|
|
|
|
#~ msgid "Location :"
|
|
#~ msgstr "Miejsce :"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as..."
|
|
#~ msgstr "&Zapisz jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Poziom szczegółów (0,1,2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disc"
|
|
#~ msgstr "&Płyta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network"
|
|
#~ msgstr "&Sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture &Device"
|
|
#~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
|
|
|
|
#~ msgid "&Play"
|
|
#~ msgstr "&Odtwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stream"
|
|
#~ msgstr "&Strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "&Konwertuj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Zarządź"
|
|
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock playlist"
|
|
#~ msgstr "Dołącz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset Preferences"
|
|
#~ msgstr "Z&resetuj Preferencje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
|
|
#~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open directory"
|
|
#~ msgstr "Otwórz Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; "
|
|
|
|
#~ msgid "Media Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki Mediów"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki Listy Odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie Pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM front-end"
|
|
#~ msgstr "Lewy przedni"
|
|
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Open playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymano"
|
|
|
|
#~ msgid "&Media"
|
|
#~ msgstr "&Media"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio"
|
|
#~ msgstr "&Dźwięk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Video"
|
|
#~ msgstr "&Obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playback"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Pomo&c"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz pły&tę..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &Sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Capture Device..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "Strumieniowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Wyjdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Playlist"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Undock from interface"
|
|
#~ msgstr "Odłącz od interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+L"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Dodaj interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Minimalny widok..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+H"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced controls"
|
|
#~ msgstr "Kontrole zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualizations selector"
|
|
#~ msgstr "Wybór wizualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to skins"
|
|
#~ msgstr "Przełącz do skór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help..."
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Ukryj VLC media player"
|
|
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl VLC media player"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Media"
|
|
#~ msgstr "&Otwórz Medię"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
#~ msgstr "Puste"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Zawsze wyświetlaj pole obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show advanced prefs over simple ones"
|
|
#~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane nad prostymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Systray icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona w zasobniku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
#~ msgstr "Startuj VLC tylko z ikoną systemową"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
|
|
#~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "2 przebiegowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Preset"
|
|
#~ msgstr "Przedefiniowany"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the capture device type"
|
|
#~ msgstr "Wybierz folder zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb zdjęcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór Karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced options..."
|
|
#~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disc selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór płyty"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the device"
|
|
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie płyty"
|
|
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Bez Menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja startująca"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio and Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk i Napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "File Names:"
|
|
#~ msgstr "Nazwy pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
#~ msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokół Sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended options"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &more options"
|
|
#~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Time"
|
|
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching"
|
|
#~ msgstr "Buforowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast URLs list"
|
|
#~ msgstr "Lista adresów URL podcastów"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście Strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Wyjścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Play locally"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzanie lokalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile"
|
|
#~ msgstr "Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation"
|
|
#~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
#~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream all elementary streams"
|
|
#~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generated stream output string"
|
|
#~ msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "General Audio"
|
|
#~ msgstr "Ogólny dźwięk"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred audio language"
|
|
#~ msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Domyślna głośność"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone surround effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt słuchawek surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Wizualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Devices"
|
|
#~ msgstr "Urządzenia Dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie Płyty"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Network caching in ms"
|
|
#~ msgstr "Domyślne buforowanie sieci w ms"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Default Port"
|
|
#~ msgstr "Domyślny port serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing Quality"
|
|
#~ msgstr "Jakość po obróbce"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Interface"
|
|
#~ msgstr "Domyślny Interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin File"
|
|
#~ msgstr "Pliki Skury"
|
|
|
|
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
#~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodzinnym wyglądem i uczuciem."
|
|
|
|
#~ msgid "Skins"
|
|
#~ msgstr "Skóry"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Instancje"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only one instance"
|
|
#~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable OSD"
|
|
#~ msgstr "Włącz OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Języki napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Preferowany język napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlacz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerated video output"
|
|
#~ msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Pomijaj klatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay"
|
|
#~ msgstr "Nakładka"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX"
|
|
#~ msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Włącz tryb tapetowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Video snapshots"
|
|
#~ msgstr "Zrzuty obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit settings"
|
|
#~ msgstr "Edytuj ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "P/P"
|
|
#~ msgstr "P/P"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Poprz"
|
|
|
|
#~ msgid "Add input"
|
|
#~ msgstr "Dodaj wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit input"
|
|
#~ msgstr "Edytuj wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear list"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Transformuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen"
|
|
#~ msgstr "Wyostrz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sigma"
|
|
#~ msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Zabawny kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "Color extraction"
|
|
#~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Color invert"
|
|
#~ msgstr "Inwersja koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Jakaś przypadkowa nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Obróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#~ msgid "Puzzle game"
|
|
#~ msgstr "Gra w puzzle"
|
|
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Czarne gniazdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgid "Image modification"
|
|
#~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Water effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt wodny"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Szum"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion detect"
|
|
#~ msgstr "Wykrywanie wniosku"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor"
|
|
#~ msgstr "Czynnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Cartoon"
|
|
#~ msgstr "Kreskówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Znajdź nazwę"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo erase"
|
|
#~ msgstr "Kasowanie loga"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone"
|
|
#~ msgstr "Klon"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clones"
|
|
#~ msgstr "Ilość klonów"
|
|
|
|
#~ msgid "Wall"
|
|
#~ msgstr "Ściana"
|
|
|
|
#~ msgid "Add text"
|
|
#~ msgstr "Dodaj tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Add logo"
|
|
#~ msgstr "Dodaj logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtra obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry podobrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Vout filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry Vout"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a skin file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik skóry"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
#~ msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
|
|
#~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "Save playlist"
|
|
#~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin to use"
|
|
#~ msgstr "Skóra do użycia"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the skin to use."
|
|
#~ msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency effects"
|
|
#~ msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
|
|
|
|
#~ msgid "Skinnable Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs używający skóry"
|
|
|
|
#~ msgid "Select skin"
|
|
#~ msgstr "Wybierz skórę"
|
|
|
|
#~ msgid "Open skin..."
|
|
#~ msgstr "Otwóz skóre..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Interfejs WinCE)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Kompilator: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Otwórz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit bookmark"
|
|
#~ msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Informacje listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz j&ako"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz Komunikaty jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Strumień/Zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz bezpośrednio użyć tego pola wpisując MRL do otworzenia.\n"
|
|
#~ "Alternatywnie pole będzie wypełnione automatycznie przy użyciu górnych "
|
|
#~ "ustawień."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (menus)"
|
|
#~ msgstr "DVD (menu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Typ płyty"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Używane urządzenie DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Używane urządzenie CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Numer tytułu."
|
|
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "&Dodaj prosto plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj &Folder..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "&Dodaj adres URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Services Discovery"
|
|
#~ msgstr "Odkrycie usług"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Sortuj według &Tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "&Odwróć sortowanie według Tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shuffle"
|
|
#~ msgstr "&Losowo"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage"
|
|
#~ msgstr "&Zarządź"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "S&ortuj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Wybór"
|
|
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "&Pokaż obiekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz tą gałąź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Sortuj tą gałąź"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Opis pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node"
|
|
#~ msgstr "Dodaj Węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "początek"
|
|
|
|
#~ msgid "XSPF playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Nie mogę zapisać"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#~ msgid "One level"
|
|
#~ msgstr "Jeden poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter node name"
|
|
#~ msgstr "Proszę podać imię węzła"
|
|
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "Nowy węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Wyjście strumienia MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "Target:"
|
|
#~ msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP"
|
|
#~ msgstr "RPT"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP"
|
|
#~ msgstr "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all elementary streams"
|
|
#~ msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Nakrycie napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle options"
|
|
#~ msgstr "Opcje napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Plik napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available updates and related downloads.\n"
|
|
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dostępne aktualizacje oraz pokrewne jej pliki.\n"
|
|
#~ "(Kliknij podwójnie plik, aby go ściągnąć)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file..."
|
|
#~ msgstr "Zapis pliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcasts"
|
|
#~ msgstr "Transmisje"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Configuration"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Configuration"
|
|
#~ msgstr "Zapisz konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "New broadcast"
|
|
#~ msgstr "Nowa transmisja"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Powtórka"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Strumień VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Musisz wybrać strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Brak listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an address"
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisać adres"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "More information"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Zniekształcenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds distortion effects"
|
|
#~ msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Inwersja obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Rozmazywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Puzzle"
|
|
#~ msgstr "Układanka"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "Zamień obraz w układankę"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje video"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporcje ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth :"
|
|
#~ msgstr "Gładki:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przedwzmacniacz\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Odtwrzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "&Zakończ\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "&Informacje o strumieniu i nośnikach...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Strona internatowa VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc on-line"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
|
|
|
|
#~ msgid "V&iew"
|
|
#~ msgstr "W&idok"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "&Nawigacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Next playlist item"
|
|
#~ msgstr "Następny element listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzaj wolniej"
|
|
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzaj szybciej"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWidgets interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " (wxWidgets interfejs)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Informacje o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Open D&irectory..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &katalog..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "&Informacja media..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "&Komunikaty..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Preferencje..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
|
|
#~ "OGG i RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Rozszerzony interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry "
|
|
#~ "obrazu...) przy starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal interface"
|
|
#~ msgstr "Minimalny interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Skalowanie do obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist view"
|
|
#~ msgstr "Widok listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
|
|
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
|
|
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
|
|
#~ "available on the toolbar (or both)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista "
|
|
#~ "odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz "
|
|
#~ "głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z "
|
|
#~ "nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded"
|
|
#~ msgstr "Dołączyć"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Obydwa"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidgets interface module"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu wxWidgets"
|
|
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "ostatnia konfiguracja"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder meta data"
|
|
#~ msgstr "Folder metadanych"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Classic rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Inny"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Piosenka kabaretowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Wokal"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Gra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Sound clip"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Alternative rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Tony niskie"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
#~ msgstr "Medytacyjna"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumental pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumental rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Muzyka etniczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Elektroniczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Komediowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Kultowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta"
|
|
#~ msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Christian rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "New wave"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Zwiastun"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Muzyka Plemion"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Miuzikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz metadane"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy image chroma format"
|
|
#~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
|
|
#~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
|
|
#~ "efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego "
|
|
#~ "formatu chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie "
|
|
#~ "najbardziej wydajnego formatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy Interface"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy decoder"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjny dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy Video output"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy font renderer function"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Text default color"
|
|
#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative font size"
|
|
#~ msgstr "Względny rozmiar znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Mniejsze"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Małe"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duże"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Większe"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Tło"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline"
|
|
#~ msgstr "Kontur"
|
|
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Gruby Kontur"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer"
|
|
#~ msgstr "renderowanie tektu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuTLS server"
|
|
#~ msgstr "serwer HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Log format"
|
|
#~ msgstr "format dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File logging"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Log filename"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the log filename."
|
|
#~ msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Meta"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "moduł AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "moduł libc memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "moduł MMX memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja początkowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs XOSD"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U playlist exporter"
|
|
#~ msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist exporter"
|
|
#~ msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Renderowanie tekstu Mac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Render czcionki Win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP VoD"
|
|
#~ msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP VoD server"
|
|
#~ msgstr "Serwer RTSP VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X Screensaver disabler"
|
|
#~ msgstr "moduł przeplotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVG template file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Moduł C który nic nie operuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Różne testy stresowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 font renderer"
|
|
#~ msgstr "Render czcionki Win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Packet Size"
|
|
#~ msgstr "Wielkość pakietów"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Video"
|
|
#~ msgstr "Nieznane wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
#~ msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
|
|
|
|
#~ msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "PS muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#~ msgid "Video PID"
|
|
#~ msgstr "Obraz PID"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio PID"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk PID"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use keyframes"
|
|
#~ msgstr "Użyj kluczowych klatek"
|
|
|
|
#~ msgid "PCR delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt audio"
|
|
#~ msgstr "Obciąć dźwięk"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
#~ msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec kopiowania"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#~ msgid "VC-1 packetizer"
|
|
#~ msgstr "Pakietowiec VC-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour services"
|
|
#~ msgstr "Serwisy Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP multicast address"
|
|
#~ msgstr "Adres multicastu SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Strict mode"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Uzytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bridge stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Display stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate stream output"
|
|
#~ msgstr "Podwój wyjście strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Output access method"
|
|
#~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output access method"
|
|
#~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output access method"
|
|
#~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Output muxer"
|
|
#~ msgstr "Wyjście muxera"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output muxer"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Output URL"
|
|
#~ msgstr "Wyjście adresu URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output URL"
|
|
#~ msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output URL"
|
|
#~ msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Elementary stream output"
|
|
#~ msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gathering stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
#~ msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Image chroma"
|
|
#~ msgstr "Chroma obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mosaic bridge"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "SDP"
|
|
#~ msgstr "SDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Session name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Opis sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Session URL"
|
|
#~ msgstr "URL sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Session email"
|
|
#~ msgstr "email sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Session phone number"
|
|
#~ msgstr "Numer telefonu sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio port"
|
|
#~ msgstr "Port dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Video port"
|
|
#~ msgstr "Port obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP transport"
|
|
#~ msgstr "Wejście TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP-Lite transport"
|
|
#~ msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4A LATM"
|
|
#~ msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
#~ msgstr "Muxer używany dla strumienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Nazwa grupy sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard stream output"
|
|
#~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Rozmiary"
|
|
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "Port komendy UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Rozkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
#~ msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
|
|
|
|
#~ msgid "Quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
#~ msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio"
|
|
#~ msgstr "Wycisz dźwięk"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination video codec"
|
|
#~ msgstr "Celowy kodek obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
#~ msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate"
|
|
#~ msgstr "Przepływność obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video scaling"
|
|
#~ msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video frame-rate"
|
|
#~ msgstr "Liczba klatek obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video crop (top)"
|
|
#~ msgstr "Obetnij obraz (top)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
|
|
#~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Video crop (left)"
|
|
#~ msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
|
|
#~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Video crop (bottom)"
|
|
#~ msgstr "Obetnij obraz (dół)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
|
|
#~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Video crop (right)"
|
|
#~ msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
|
|
#~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination audio codec"
|
|
#~ msgstr "Celowy kodek dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio bitrate"
|
|
#~ msgstr "Przepływność dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio sample rate"
|
|
#~ msgstr "Liczba klatek dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio channels"
|
|
#~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
#~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination subtitles codec"
|
|
#~ msgstr "Celowy kodek napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of threads"
|
|
#~ msgstr "Ilość wierszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście strumienia transkodowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Nakładki/Napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversions from "
|
|
#~ msgstr "konwersje z "
|
|
|
|
#~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
#~ msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
#~ msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
#~ msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX conversions from "
|
|
#~ msgstr "konwersje MMX z "
|
|
|
|
#~ msgid "SSE2 conversions from "
|
|
#~ msgstr "konwersje SSE2 z "
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec conversions from "
|
|
#~ msgstr "konwersje AltiVec z "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image properties filter"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency mask"
|
|
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alpha mask video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video pictures blending"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluescreen video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output modules"
|
|
#~ msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr obrazu klonu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturaton threshold"
|
|
#~ msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne obcinanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
#~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image mask"
|
|
#~ msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate"
|
|
#~ msgstr "koordynata X"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the mask."
|
|
#~ msgstr "koordynata X maski."
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate"
|
|
#~ msgstr "koordynata Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
#~ msgstr "koordynata Y maski."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase video filter"
|
|
#~ msgstr "Usuń filtra obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtru ściany obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
|
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
|
|
|
|
#~ msgid "Distort mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb zniekształceń"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge"
|
|
#~ msgstr "Krawędź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grain video filter"
|
|
#~ msgstr "Usuń filtra obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grain"
|
|
#~ msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Color inversion"
|
|
#~ msgstr "Inwersja koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo filenames"
|
|
#~ msgstr "Nazwy pliku logo"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordynata Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency of the logo"
|
|
#~ msgstr "Przezroczystość loga"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja loga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
#~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
#~ "right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
|
|
#~ "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)."
|
|
|
|
#~ msgid "Logo video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr obrazu loga"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo overlay"
|
|
#~ msgstr "Nakładka loga"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo sub filter"
|
|
#~ msgstr "Pod filtr loga"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Przekroczony czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size, pixels"
|
|
#~ msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Marquee"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Rożne"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość ramki"
|
|
|
|
#~ msgid "Border height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość ramki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mosaic alignment"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioning method"
|
|
#~ msgstr "Metoda pozycjonowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of rows"
|
|
#~ msgstr "Ilość rzędów"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Ilość kolumn"
|
|
|
|
#~ msgid "Elements order"
|
|
#~ msgstr "Kolejność elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "stałe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blur filter"
|
|
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion detect video filter"
|
|
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't display any video"
|
|
#~ msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only errors"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show errors and warnings"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenCV"
|
|
#~ msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
#~ msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Active windows"
|
|
#~ msgstr "Aktywne okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Attenuation"
|
|
#~ msgstr "Rozcieńczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Max length"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna długość"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Title display mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Always visible"
|
|
#~ msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carvinf"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform type"
|
|
#~ msgstr "Typ przekształcenia"
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "Obróć o 90 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "Obróć o 180 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "Obróć o 270 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip horizontally"
|
|
#~ msgstr "Odbij poziomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip vertically"
|
|
#~ msgstr "Odbij pionowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video transformation filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr transformacji obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Element aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Wall video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtru ściany obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII Art"
|
|
#~ msgstr "Sztuka ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII-art video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Color ASCII art video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide"
|
|
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
#~ msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefiks nazwy pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Always write to the same file"
|
|
#~ msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX 3D video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
#~ msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
#~ "doesn't have any effect when using overlays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
|
|
#~ "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
|
|
|
|
#~ msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
#~ msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
#~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
#~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
|
|
#~ "option doesn't have any effect when using overlays."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
|
|
#~ "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
|
|
#~ "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
|
|
#~ "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows GAPI video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows GDI video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Kula"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL chroma format"
|
|
#~ msgstr "Format chroma SDL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymusza renderowanie SDL w trybie używającym formatu chroma zamiast "
|
|
#~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Chroma"
|
|
#~ msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo adaptor number"
|
|
#~ msgstr "Numer karty XVideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
#~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
|
|
#~ "niesety ma swoje wady.\n"
|
|
#~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
|
|
#~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
|
|
#~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
|
|
#~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory"
|
|
#~ msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu X11"
|
|
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "format XVimage chroma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
|
|
#~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo extension video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
|
|
#~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "nazwa ekranu X11"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
|
|
#~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
|
|
|
|
#~ msgid "Goom"
|
|
#~ msgstr "Goom"
|
|
|
|
#~ msgid "Goom effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt Goom"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects list"
|
|
#~ msgstr "Lista efektów"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Ilość obręczy"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
#~ msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplification"
|
|
#~ msgstr "Amplifikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Włącz grzebienie fal"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars"
|
|
#~ msgstr "Ilość gwiazd"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualizer"
|
|
#~ msgstr "Wizualizer"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualizer filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr wizualizacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectrum analyser"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Zgłoś błąd programu"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus"
|
|
#~ msgstr "Używaj menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stats"
|
|
#~ msgstr "&Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfejsy"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Surowy wpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "Ukryj Menu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku aby sterować VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcoding"
|
|
#~ msgstr "Transkodowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "(bez tytułu)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(bez artysty)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(bez albumu)"
|
|
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "bez artysty"
|
|
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "bez albumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Sesje SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Session description"
|
|
#~ msgstr "Opis sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna "
|
|
#~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz "
|
|
#~ "wówczas można napotkać problemy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
#~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "Następny plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Linux OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "corba control module"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment filename"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Pozycja początkowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listeners"
|
|
#~ msgstr "liczba całkowita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DAAP access"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of streams"
|
|
#~ msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distort video filter"
|
|
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time overlay"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delay"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text rendering"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "RPT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fill fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Peł_ny ekran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwórz listę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select effect"
|
|
#~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "włączony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable loop filter"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb zniekształceń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Wybiera program"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel mixer"
|
|
#~ msgstr "Serwer kanałów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "wybierz program (SID)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose programs"
|
|
#~ msgstr "Wybiera program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "wybierz podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Peł_ny ekran "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[moduł] [opis]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truncated stream"
|
|
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream "
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz _płytę..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Wysuń płytę"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject disc"
|
|
#~ msgstr "Wysuwa płytę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "_Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "_Rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Peł_ny ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Stream"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Następny plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Rozdział:"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "Nic"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "W_yjdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje o..."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Odtwarzaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Odwróć"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Wybierz"
|
|
|
|
#~ msgid "Title %d (%d)"
|
|
#~ msgstr "Tytuł %d (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter %d"
|
|
#~ msgstr "Rozdział %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "W_yjdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat Playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwórz listę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "liczba zmiennoprz."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quicktime"
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play stream"
|
|
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MRL :"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device :"
|
|
#~ msgstr "urządzenie DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Nic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Wybiera program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Wysuń płytę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "W_yjdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje o..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWindows interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " moduł interfejsu Win32\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio menu"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD module"
|
|
#~ msgstr "moduł QNX RTOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "Następny plik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Rozdział:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &file..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz &płytę..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network stream..."
|
|
#~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "&Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "&Kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "&Ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "&Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter"
|
|
#~ msgstr "&Rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "New stream"
|
|
#~ msgstr "Nowy strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Next file"
|
|
#~ msgstr "Następny plik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "&Dodaj napisy..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "W_yjdź"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Peł&ny ekran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select next title"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "Pły&ta..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "&Sieć..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Usuń &wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play the selected stream"
|
|
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#~ msgid "A_udio"
|
|
#~ msgstr "A_udio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz płytę..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter modules"
|
|
#~ msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
|
|
#~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help is available for these modules"
|
|
#~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "American"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "napis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Nast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
|
#~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
|
|
#~ "define various related options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
|
#~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
#~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
|
|
#~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
|
|
#~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
|
|
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
|
|
|
|
#~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
#~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
#~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
|
|
#~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
|
|
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
|
|
#~ "metody."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
|
|
#~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
|
|
#~ "procesora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output volume"
|
|
#~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
|
|
#~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
|
|
#~ "and the audio."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
|
|
#~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
#~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
|
|
#~ "as the audio stream being played)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
|
|
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
|
|
#~ "metody."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
|
|
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
|
|
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
|
|
#~ "metody."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
|
|
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
|
|
#~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
|
|
#~ "trochę mocy procesora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
|
|
#~ "the video characteristics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
|
|
#~ "charakterystyki obrazu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to "
|
|
#~ "the video characteristics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
|
|
#~ "charakterystyki obrazu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video x coordinate"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video y coordinate"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
#~ "can also allow you to save some processing power)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
|
|
#~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
|
|
#~ "pełnoekranowym."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
|
|
#~ "graficznej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
|
|
#~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
|
|
#~ "video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
|
|
#~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
|
|
#~ "stored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
|
#~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
|
|
#~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
|
|
#~ "(od 1 do n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
|
|
#~ "n)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
|
|
#~ "(od 1 do n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio language"
|
|
#~ msgstr "wybierz kanał"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
|
|
#~ "or tree letter country code)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
|
|
#~ "(od 1 do n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle language"
|
|
#~ msgstr "wybierz kanał"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
|
|
#~ "two or tree letter country code)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
|
|
#~ "(od 1 do n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
|
|
#~ "concatenated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
|
|
#~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
|
|
#~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
|
|
#~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "to the SOCKS server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
|
#~ "the SOCKS server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
|
|
#~ "this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
|
|
#~ "zaznaczyć tą opcję."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
|
|
#~ "its modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
|
|
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
|
|
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows"
|
|
#~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
|
|
#~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
|
|
#~ "enqueued in the playlist.\n"
|
|
#~ "The first item specified will be played first.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options-styles:\n"
|
|
#~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
#~ " -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
#~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly "
|
|
#~ "before it\n"
|
|
#~ " and that overrides previous settings.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Playlistitem MRL syntax:\n"
|
|
#~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
|
|
#~ "options.\n"
|
|
#~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "URL syntax:\n"
|
|
#~ " [file://]filename Plain media file\n"
|
|
#~ " http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
#~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
#~ " mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
#~ " screen:// Screen capture\n"
|
|
#~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
#~ " [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
#~ " [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
#~ " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
#~ " UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
#~ " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
|
|
#~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obiekty listy odtwarzania:\n"
|
|
#~ " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
|
|
#~ " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
|
|
#~ " urzadzenie DVD\n"
|
|
#~ " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
|
|
#~ " urządzenie VCD\n"
|
|
#~ " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
|
|
#~ " strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
|
|
#~ " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
|
|
#~ " vlc:quit wyjście z VLC\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner number"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the Brightness of the video input"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the Hue of the video input"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the Color of the video input"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the Contrast of the video input"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the quality of the stream"
|
|
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entry "
|
|
#~ msgstr "liczba zmiennoprz. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer 10 bands"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
|
|
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
|
#~ "frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable interlaced encoding"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate tolerance"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum local bitrate"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B frames"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
|
|
#~ msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scene-cut detection."
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
|
|
#~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
|
|
#~ "install time so the Service is properly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
|
#~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
|
|
#~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
|
|
#~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
|
|
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JPEG camera demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vobsub subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
|
|
#~ "w menu preferencji."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface default search path"
|
|
#~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Network stream..."
|
|
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "U_kryj interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Progr_am"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Wybiera program"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Wybierz tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "_Moduły..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
|
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Otwóz płytę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go backward"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous title"
|
|
#~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#~ msgid "No server"
|
|
#~ msgstr "Brak serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "_Skocz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Got directly so specified point"
|
|
#~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "Przełącz program"
|
|
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "_Nawigacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
|
|
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Stream"
|
|
#~ msgstr "Otwórz strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target:"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Rate"
|
|
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Polarization"
|
|
#~ msgstr "Polaryzacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
|
|
#~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to: "
|
|
#~ msgstr "Skocz do: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Target: "
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
|
#~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwórz listę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Otwórz strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output configuration "
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku "
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Skocz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do:"
|
|
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr "s."
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczone"
|
|
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk type"
|
|
#~ msgstr "Typ płyty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title "
|
|
#~ msgstr "Tytuł "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Rozdział "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Otwóz płytę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "Otwórz strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Backward"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a disk"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stops playback"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starts playback"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pauses playback"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Komunikaty..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Adres "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Port "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume: %d"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no items in playlist"
|
|
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item in playlist"
|
|
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size offset"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time offset"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide interface"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &title"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reverse sort by title"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by artist"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DivX second version"
|
|
#~ msgstr "konwersje MMX z"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "format dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous options"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles options"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You need to enter an address"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wxWindows interface module"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wxWindows dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
|
#~ "forced the dummy decoder in the main options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
|
|
#~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
|
|
#~ "cache will hold."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multipart jpeg muxer"
|
|
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg/ogm muxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 video packetizer"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HAL device detection"
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
|
|
#~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video crop top"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video crop left"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video crop bottom"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video crop right"
|
|
#~ msgstr "wysokość obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of video output modules"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
|
|
#~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logo filename"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner x coordinate"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja początkowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
|
|
#~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the format of the output image."
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display name"
|
|
#~ msgstr "nazwa ekranu X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
|
|
#~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "snapshot width"
|
|
#~ msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "snapshot height"
|
|
#~ msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "snapshot module"
|
|
#~ msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVideo"
|
|
#~ msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "moduł demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet"
|
|
#~ msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Option/Alt"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PLS file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wxWindows"
|
|
#~ msgstr "Aktywne okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Picture"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "wybierz kanał"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "wybierz podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List additional commands."
|
|
#~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vlc preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IDR frames"
|
|
#~ msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC modules preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio"
|
|
#~ msgstr "wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "port serwera\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "(domyślnie włączone)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "włączony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "port serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no input\n"
|
|
#~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "liczba całkowita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Artist"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Title"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program to decode"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C post processing"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX post processing"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT post processing"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input menu"
|
|
#~ msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface menu"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
#~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output MRL"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
#~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
#~ msgstr "_Podtytuły"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL effect"
|
|
#~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item info"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start!"
|
|
#~ msgstr "Satelita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slowest"
|
|
#~ msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fastest"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
|
|
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
|
|
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "(domyślnie włączone)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video for Linux"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common options"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
|
|
#~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDX"
|
|
#~ msgstr "VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dvd"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCDX"
|
|
#~ msgstr "VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump file name"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat Item"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ES stream"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gather stream"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "discard"
|
|
#~ msgstr "Dysk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video deinterlacing filter"
|
|
#~ msgstr "moduł przeplotu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
|
#~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Audio device"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logo File"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Type"
|
|
#~ msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
|
|
#~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tarkin"
|
|
#~ msgstr "napis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "wyświetl pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
|
|
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "moduł AC3 downmix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "software A52 decoder"
|
|
#~ msgstr "dekoder programowy AC3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AltiVec IDCT"
|
|
#~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "classic IDCT"
|
|
#~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX IDCT"
|
|
#~ msgstr "moduł MMX IDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
|
|
#~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "motion compensation"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX motion compensation"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "IDCT module"
|
|
#~ msgstr "moduł IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
|
|
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
|
|
#~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
|
|
#~ "najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion compensation module"
|
|
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
|
|
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
|
|
#~ "best module available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
|
|
#~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
|
|
#~ "dostępnego modułu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
|
|
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
|
|
#~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
#~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
|
|
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
|
|
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
|
|
#~ "get anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
|
|
#~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
|
|
#~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
|
|
#~ "niczego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
|
|
#~ "należy zaznaczyć tą opcję."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio encoding codec"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders"
|
|
#~ msgstr "Dekodery"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
|
|
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
|
|
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoder wrapper"
|
|
#~ msgstr "Dekodery"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
|
#~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind address"
|
|
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dummy functions"
|
|
#~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Logs..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz _płytę..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
|
|
#~ "instance :0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch playlist on startup"
|
|
#~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
|
|
#~ "tą opcję."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device &name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Naprzód!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Program"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Jump..."
|
|
#~ msgstr "_Skocz..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle mute"
|
|
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the window on top"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel server"
|
|
#~ msgstr "Serwer kanałów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Invert selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Crop selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
|
|
#~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
|
#~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio device"
|
|
#~ msgstr "urządzenie VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "font"
|
|
#~ msgstr "liczba zmiennoprz."
|
|
|
|
#~ msgid "enable network channel mode"
|
|
#~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
|
|
|
|
#~ msgid "channel server address"
|
|
#~ msgstr "adres serwera kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
|
|
|
|
#~ msgid "channel server port"
|
|
#~ msgstr "port serwera kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
|
|
#~ "VideoLAN."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
|
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
|
|
#~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanał sieciowy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw UDP access module"
|
|
#~ msgstr "moduł dostępu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default samples.raw"
|
|
#~ msgstr "(domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
|
|
#~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "flac decoder module"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
|
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
|
#~ msgstr "moduł QNX RTOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "image crop video module"
|
|
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
|
|
|
|
#~ msgid "image wall video module"
|
|
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide module"
|
|
#~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 MGA module"
|
|
#~ msgstr "moduł X11 MGA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib module"
|
|
#~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 module"
|
|
#~ msgstr "moduł X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
|
|
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
|
|
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VideoLAN Client\n"
|
|
#~ " for familiar Linux"
|
|
#~ msgstr "Klient VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
|
|
#~ "DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
|
|
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 drawable"
|
|
#~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
|
|
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
|
|
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slowmotion"
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
|
|
#~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No server!"
|
|
#~ msgstr "Brak serwera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select program"
|
|
#~ msgstr "Przełącz program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to next chapter"
|
|
#~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
|