vlc/po/pl.po

39694 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2007-2017
# Michał Ryszard Balicki <balicki93@gmail.com>, 2015
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013,2014
# Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-15 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
"prawo.\n"
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
"GNU;\n"
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
"Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencje VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", aby wyświetlić wszystkie opcje."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Główne interfejsy"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfejsy sterowania"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampler dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Moduły wyjścia"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
"\"nałożonych podobrazów\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Rozdzielnik"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Moduły dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
"zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtry strumieniowania"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
"zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki napisów"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Wyjście strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
"strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
"Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
"połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
"ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
"tego zmieniać.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Wyjście dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują, w jaki sposób wysyłane są muksowane "
"strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
"wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakietowce"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strumień Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
"modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
"\"wykrywania usług\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otwórz katalog (&k)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otwórz &folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacje o pliku"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informa&cje o kodeku"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ko&munikaty"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skocz do określonego momen&tu"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Własne zakładki (&b)"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfiguracja &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "O progr&amie"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacja..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Zmień Nazwę Katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Zmień Nazwę Folderu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaż zawierający folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strumieniuj..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Powtórz jeden"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Losowo wyłączone"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
"playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
"VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
"internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
"proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
"p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
"odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
"a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, odwiedź <a href = \"http://"
"wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby zrozumieć "
"podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed zadawaniem "
"wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) pomoc na <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale IRC "
"(<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
"projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
"swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również ofiarować "
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
"VLC media playera.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtry dźwięku"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Tryb dźwięk stereo"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Oryginalny identyfikator"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "zm. logiczna"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "ciąg znaków"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
"Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
"Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
"Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
"\n"
"Style-opcji:\n"
" --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
" -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
" :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
"nim\n"
" i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
"\n"
"Składnia strumienia MRL:\n"
" [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
" [:opcja=wartość ...]\n"
"\n"
" Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
"opcje MRL.\n"
" Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
"\n"
"Składnia adresu URL:\n"
" plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
" http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
" mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
" ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
" dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
" vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
" cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
" udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
"\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
" vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
" vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (domyślnie włączone)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
"zaawansowane.\n"
msgstr[2] ""
"%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
"zaawansowane.\n"
msgstr[3] ""
"%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
"zaawansowane.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
"wyświetlić dostępne moduły."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zakładka %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Nieobsługiwany kodek"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nie mógł zdekodować formatu \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Niezidentyfikowany kodek"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nie mógł zidentyfikować kodeku audio lub wideo"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "pakietowiec"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strumień %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Skalowane"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Zamknięte napisy %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zamknięte napisy %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Oryginalny identyfikator"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Wybór języka"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitów na próbkę"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności albumu"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Zdekodowany format"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Lewy tylny"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Lewy przedni"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "góra dół"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Dół-Lewo"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Dół-Prawo"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "góra dół"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Prawy"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 linii / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 linii / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Kolorowe komunikaty"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linijny"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Ekstrakcja koloru"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Schemat kolorów"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Pełne tony niskie"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Góra-Lewo"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Na środku"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dół-Lewo"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dół-Lewo"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Wzmocnienie chromy"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątna faza liniowa"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "Sześcian"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Kierunek"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonacja"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Niebieski balans"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Niebieski balans"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Język podstawowy"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Język podstawowy"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Język podstawowy"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Punkty kontrolne"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Napisy"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
"dzienniku."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzane"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodowane przez"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adres dzieła"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Liczba ścieżek"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Reżyseria"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezon"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Odcinek"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Pokaż Nazwę"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Obsada"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Ścieżka obrazu"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Następny tytuł"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Czas wyświetlania"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Czas wyświetlania"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tytuł %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Rozdział %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Następny rozdział"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Poprzedni rozdział"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Protokołowanie debuggera"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
"interfejsu."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "pl"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ćwiartka"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Połówka"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oryginalny"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Podwójny"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
"związane z nimi opcje."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Moduł interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
"sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Domyślny strumień"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorowe komunikaty"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
"zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
"powinna zmieniać."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
"dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
"filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
"wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
"konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Pliki multimedialne"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Miuzikal"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Wzmocnienie"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Cel"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Produkt"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok zmiany głośności"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
"uruchomieniu VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
"dźwiękiem i obrazem."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "(brak)"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
"obróbkę dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Tryb normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
"trybie normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
"nieposiadających takiej informacji"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrona szczytu"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
"wpływu na jakość dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Współrzędna X obrazu"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł okna wideo"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
"interfejsem)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Góra-Lewo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Góra-Prawo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dół-Lewo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dół-Prawo"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Włącz tryb tapety "
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
"środek)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Dorównać"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
"uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Elementy okna"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
"otrzymać \"minimalne\" okno."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Moduł filtra obrazu"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
"dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
"rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
"VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
"formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
"pikseli."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaluj obraz, aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
"Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
"listy proporcji kadrowania w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
"stosunków rozmiaru w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
"jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
"linijki."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
"zachować proporcje."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
"zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
"wyjścia obrazu."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Wydarzenia myszy"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
"urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Buforowanie plika (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
"ustawić to na 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizacja zegara"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
"źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
"nierówne."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter zegara"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
"algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
"być przez sieć (w bajtach)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limit etapu (TTL):"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
"pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
"wbudowanego domyślnie)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
"(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
"Serwisu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
"opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
"strumienie DVB)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
"przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
"strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Język napisów"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Język menu"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Używany język menu DVD/BluRay (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
"rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
"tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
"procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
"rozdzielczościach."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Najlepszy dostępny"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Liczba powtórek wejścia"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Zatrzymaj przy"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Czas odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Lista wejścia"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
"po normalnej."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
"eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
"dzieloną '#'."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
"time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Folder źródłowy"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
"modułu strumienia wyjściowego"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Katalog Timeshiftu"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
"do przechowywania strumieni timeshiftu."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
"Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
"$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
"\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
"dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
"konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
"wiele różnych opcji podobrazów."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
"Wypróbuj różne pozycje."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Wybierz plik z napisami"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Włącz podobrazy"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
"przykład svg."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Moduł źródła podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
"niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Moduł filtra podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
"stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
"pliku (oparty na nazwie film)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
"0 = nie szukaj napisów\n"
"1 = każdy plik z napisami\n"
"2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
"3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
"4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
"pliku z napisami w aktualnym folderze."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Używaj pliku z napisami"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
"właściwego pliku z napisami."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Urządzenie DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Urządzenie VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Urządzenie CD Audio"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
"literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
"literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
"dwukropku po literze napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adres serwera HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
"(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
"do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adres serwera RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
"bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
"nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
"lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
"interfejsu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port serwera HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port serwera HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port serwera RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
"TLS. W systemie OS X wykorzystany jest jako wskazówka dla wyszukiwania "
"certyfikatu w pęku kluczy."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serwer SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
"używany dla wszystkich połączeń TCP."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Hasło SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadane: tytuł"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadane: autor"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadane: wykonawca"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadane: gatunek"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadane: opis"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadane: data"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadane: URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
"dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
"'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
"innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista preferowanych koderów"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
"wyjściowego podsystemu."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
"dokumentacji, aby nauczyć się, jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
"łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
"strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
"wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Moduł multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
"kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
"pomiędzy ogłoszeniami SAP."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
"naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
"automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
"chyba że naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Moduł filtra strumienia"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Moduł filtra strumienia"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Moduł demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
"(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
"demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
"powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Moduł serwera VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
"`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
"planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
"jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
"Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
"VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
"strumienia"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
"programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pracuj w trybie demona"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
"życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
"menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
"go do listy."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
"nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
"przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
"może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
"może nawet wywołać restart komputera."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
"odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
"zmieniane w oknie dialogowym listy."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
"odzyskać niektóre metadane)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Czas wyświetlania"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Zezwól metadanym na dostęp do sieci"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
"brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
"zwiń: podkatalogi pojawiają się, ale będą rozwinięte przy pierwszym "
"odtwarzaniu.\n"
"rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
"otwierania katalogu.\n"
"Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
"zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
"dzielonych przecinkiem."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduł wykrywania usług"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
"wartość to \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Odtwórz i wyjdź"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Automatyczny start"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
"wstrzymane."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Używaj biblioteki mediów"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
"starcie VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
"takich jak zawartość katalogu."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
"klawiszowe\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Regulacja głośności"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Regulacja pozycji"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Regulacja pozycji"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
"wyłącz tą funkcję"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
"wyłącz tą funkcję"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Tylko wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Tylko odtwarzaj"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Przyspiesz"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Zwolnij"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Standardowa stawka"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Szybciej (delikatnie)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Wolniej (delikatnie)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Średni przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Duży przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Średni przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Duży przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Długość małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Długość średniego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Długość dużego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Nawigacja w górę"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Nawigacja w dół"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Nawigacja w lewo"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Nawigacja w prawo"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Przejdź do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Wybierz plik z napisami"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Wybierz plik z napisami"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
"napisów."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
"napisów."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Synchronizacja napisów / znaczniki synchronizacji czasu dla dźwięku i napisów"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
"napisów."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
"dźwięku i napisów."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pozycja napisów w górę"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Pozycja napisów w dół"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Przełączanie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Przełączanie widoczności napisów ścieżki."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
"(SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zwiększ skalowanie"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmniejsz skalowanie"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Przycisk na szefa"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Właściwości okna"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Podobrazy"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Regulacja odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Domyślne urządzenia"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodery"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Moduły specjalne"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Opcje wydajności"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Źródło zegara"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Klawisze skrótów"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Wielkości przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
"i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
"verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
"plikukonfiguracyjnego"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "podstawowy program"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Zmniejszenie jasności"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Zwiększenie jasności"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Wstecz w przeglądarce"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Ulubione w przeglądarce"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Dalej w przeglądarce"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Strona główna w przeglądarce"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Odśwież w przeglądarce"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Szukaj w przeglądarce"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Następny plik multimedialny"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Czas pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Widok pliku multimedialnego"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Koło myszy w dół"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Koło myszy w lewo"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Koło myszy w prawo"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Koło myszy w górę"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Ciszej"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Głośniej"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Rozkaz+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
"Dlatego został usunięty."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
"został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
"został usunięty."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Plik uszkodzony"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
"ją teraz?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualizuj VLC media player"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Czamorski"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faryjski"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidżyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galijski (Szkocki)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grecki, Współczesny"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburski"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, południowy"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, północny"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norweski Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksytański; Prowansalski"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paszto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Oryginalny dźwięk"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Syngaleski"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Północny samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Południowy samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Przekaż alsa://, aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
"alsa://SOURCE, aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Wejście załącznika"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation - przechwytywanie wideo"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania wideo."
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń wideo"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem "
"wideo. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
"Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Dostęp libavformat AVIO"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Wyjście dostępu libavformat AVIO"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Kod regionu"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kod regionu odtwarzacza Blu-Ray. Niektóre płyty odtwarzać można tylko z "
"prawidłowym kodem regionu."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Ścieżka nie jest płytą Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
"nie posiada."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
"posiada."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Wymagane SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Nie można odtworzyć płyty Blu-ray. Spróbuj bez wsparcia menu."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Błąd Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Główne menu"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Pierwsze odtwarzanie"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Wejście CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serwer CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista wejścia"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
"używane."
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "naprzemienne wiersze"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Moduł Digital Cinema Package"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Używana karta wejściowa"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
"ponumerowane od 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Pożądany tryb wejścia obrazu. Pozostaw puste dla automatycznego wykrywania."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
"powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Połączenie dźwięku"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
"embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
"wyłącza wejście dźwiękowe."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
"być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Połączenie obrazu"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
"domyślnego ustawienia karty."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optyczny SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Wbudowany"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analogowy"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitów"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zamknięte napisy 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiary obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
"nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
"I420 (domyślny), RV24 itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
"to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Właściwości urządzenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Właściwości tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanał TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Częstotliwość tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standard wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod kraju tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
"(0 to domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ wejścia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin wejścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
"te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
"w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
"oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin wyjścia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Tryb AM tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
"Radio (3) lub DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
"nie 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
"dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
"obsługiwany."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Elementy okna"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Wejście SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Moduł wykrywania usług"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adapter DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
"musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Urządzenie DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
"musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nie demultipleksuj"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
"opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
"Spaces)"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
"danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacja / Konstelacja"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacja warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacja warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacja warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
"systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
"konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
"zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Odwrócenie widma"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
"skonfigurowany ręcznie."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Tryb transmisji"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Iterwał osłony"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Tryb hierarchii"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identyfikator strumienia"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Współczynnik tłumienia"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
"niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nieokreślone (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Pionowo (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Poziomo (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Prawa kołowa (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Lewa kołowa (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Wysokie napięcie LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
"częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
"Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
"z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
"(IF) na kablu RF."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
"przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
"punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
"pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numer DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
"konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
"można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
"ten powinien być 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślone"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
"konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
"DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
"(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
"0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Identyfikator sieci"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azymut satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Wysokość kątowa satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Długość kątowa satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kod zakresu satelity"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
"switch code"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Główny kanał"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Pod-kanał ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanał fizyczny"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Naziemne parametry odbioru"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametry DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametry ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Transmisja cyfrowa"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
"funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfiguracja skanowania satelity"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skalowanie jakości"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d usług)\n"
"~ pozostało%s"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skanowanie DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Przejdź od razu do menu"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
"niepotrzebne ostrzeżenia."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menu"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Wejście DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demuxer DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
"odszyfrować całej płyty."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Moduły specjalne"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
"użytkownika lub hasła w adresie URL."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Konto FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Wejście FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
"[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
"próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Hasło proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
"nagłego rozłączenia."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Wejście HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Wejście HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ciągły strumień"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Klient użytkownika"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fikcyjny"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Fikcyjne wyjście"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Liczba kanałów"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funkcja blokowania"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcja odblokowania"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Wejście pamięci"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatyczne połączenie"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Wejście dźwięku JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Wejście JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Identyfikator widea"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfiguracja dźwięku"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Wejście HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfiguracja telegazety"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Język telegazety"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Wejście SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
"parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
"z normalnymi serwerami RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
"zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
"użytkownika lub hasła w adresie URL."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
"w adresie URL."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
"gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunelu HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
"bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
"będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Wejście MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Wejście OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Przekaż pulse://, aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://"
"SOURCE, aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Wejście PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "QuickTime - przechwytywanie dzwięków"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń Audio"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem "
"audio. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń audio"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Szyfrowane połączenie"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Zdalny pulpit RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (lokalny) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
"zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
"mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
"ciąg szesnastkowy."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
"przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
"przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
"(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
"mapowań poza pasma (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RPT"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Wymagane SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
"pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
"bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Prawdziwy RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesja nie udała się"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Bufor odbioru"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Wybierz strumień"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
"wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Rejon górnego rzędu"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Rejon lewej kolumny"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obraz strzałki myszy"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jeśli określono, używany będzie obraz, aby namalować kursora myszy na "
"przechwytywanym."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
"identyfikator."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Numer ekranu"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Wejście ekranu"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokół opisu sesji"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Wejście SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Głębokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Szerokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Wysokość bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
"zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Plik bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitów"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitów"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bity"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Wejście bufora ramek"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Wejście SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RPT"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Wejście SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Wejście TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Kod czasowy"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Wejście UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
"(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
"JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście Audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
"dodatnie)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksymalna ilość klatek na sekundę (0 = bez limitu)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Urządzenie radia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Tryb dźwiękowy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetuj kontrole"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatyczna jasność"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Barwa lub balans kolorów."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatyczna barwa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
"minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatyczny balans bieli"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Czerwony balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Czerwony balans chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Niebieski balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Niebieski balans chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Dostosowanie gamy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Wzmocnienie obrazu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Wzmocnienie chromy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtr środkowozaporowy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
"nieudokumentowana)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Obróć poziomo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Obróć obraz poziomo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Obróć pionowo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Obróć obraz pionowo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Obróć (stopnie)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Zabójca koloru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
"słaby."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efekt koloru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Wybierz efekt koloru."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Czarno-biały"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Błękitne niebo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Zieleń trawiasta "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Blada skóra"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Jaskrawe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans dźwięku"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Poziom tonów niskich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Poziom tonów wysokich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Wycisz dźwięk."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Tryb głośności"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
"dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
"formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "pełne"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linii / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linii / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentyna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Korea Południowa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Język podstawowy"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Język dodatkowy bądź program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Wejście Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Wejście wideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
"Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Wejście VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Nagrywania VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Znaki cięcia VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certyfikat klienta X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Poziom kompresji"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Jakość obrazu"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Dostęp klienta VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Pętla / Powtarzanie"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zachowaj aktualny plik"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
"zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Nadpisz aktualny plik"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Dołącz do pliku"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Format daty i czasu"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchroniczny zapis"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Wyjście pliku źródła"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Użyj protokołu Metacube. Potrzebny dla transmisji strumieniowej do "
"reflektora Cubemap."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Długość segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
"wyłącznie dla dźwięku."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Ilość segmentów"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
"wyłączone"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Plik indeksu"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
"segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Usuń segmenty"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Plik klucza AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
"\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
"zostają użyte w tym segmencie."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numer pierwszego segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Numer pierwszego wygenerowanego segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nazwa strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strumień MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
"również strumieni MP3."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis gatunku"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Gatunek treści."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Opis"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strumień publiczny"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
"na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
"shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Wyjście IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pakiety grup"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
"Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
"obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "wyjście źródła UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Głośność audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
"4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
"Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
"(domyślnie 5000). "
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
"poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
"celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
"używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
"dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
"słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
"Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
"uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
"mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
"pełnym głośników."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Lewy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Prawy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lewy boczny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Prawy boczny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Środkowy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Konwersja stereo do mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Remapper kanałów audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Wizualizer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Opóźnienie dźwięku"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Opóźnienie czasu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Głębokość odświeżania"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
"milisekundach"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokry miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suchy miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/szczyt"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Czas trwania ataku"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Czas odblokowania"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Poziom progu"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Promień kolana"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Wzmocnienie umalowania"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Wzory używane z korektorem."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
"pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Podwójnie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalne wzmocnienie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczny"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Pełne tony niskie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pł. tony ni. i wy."
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Pł. tony wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Wielka hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Prosty filtr karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
"Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
"ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksymalny poziom głośności"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator głośności"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Częstotliwość 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Częstotliwość 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Częstotliwość 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Resampler SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Resampler Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
"wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Resampler SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Długość kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Długość nakładki"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procent kroku nakładki"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Długość szukania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonacja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szerokość pomieszczenia"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Mokry"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Suchy"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Wilgotny"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer dźwięku"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
"dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
"przez to poszerzając efekt stereo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
"opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
"poszerzenia."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Posuw poprzeczny"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
"ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
"ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
"kanałów."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Suchy miks"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Wzmacniacz Stereo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
"wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
"zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Pamięć dźwiękowa"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format próbkowania"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
"program."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
"Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracja głośników"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
"BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
"ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
"pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
"pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Dostęp klienta VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows Multimedia - wyjście urządzenia"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Karta wyjściowa"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Wzmocnienie programowe"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
"(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Wyjście audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
"dźwiękowe)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
"podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM - dekoder wideo"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Sound fonts"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Renderer czcionki CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Napisy DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bity"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "prosty"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
"to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
"inne kodeki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Odporność na błędy"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
"Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
"błędów.\n"
"Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obejście błędów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
"1 auto-wykrycie\n"
"2 stary msmpeg4\n"
"4 xvid z przeplotem\n"
"8 ump4\n"
"16 bez wypełniania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 barwy Qpel.\n"
"Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
"wpisz 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Pospiesz się"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
"wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
"zniekształcone obrazy."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
"1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
"(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
"klatki)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debugu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
"na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
"rozdzielczości."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodowanie z przeplotem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
"obliczeniowej procesora."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
"lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
"1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
"bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
"wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
"MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Poziom jakości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
"kodowanie)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
"kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
"Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
"wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
"celu ułatwienia zadania kodera."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kwantyzacja Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Stała skala kwantyzatora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
"0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
"-2 to 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskowanie luminancji"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskowanie ciemności"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskowanie ruchów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Maskowanie ramki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacja luminancji"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
"0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacja barw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
"Specyfikacja H264 zaleca 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Określ używany profil AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
"następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
"(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
"aktywnym libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Wydaje się, że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
"następującego kodera:\n"
"%s.\n"
"Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
"Twojego dystrybutora.\n"
"\n"
"To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
"Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "wideo"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "podobraz"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera %4.4s %s."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Dekoder obrazu VA-API poprzez DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu VA-API poprzez X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG - dekoder obrazu"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Siła pokrycia"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na true sprawia, że tekst będzie "
"obramowany i może być bardziej czytelny."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Jakość kodowania"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Kluczowy interwal:"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Koder obrazu Theora"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromy"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
"głównych opcjach."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder zrzutu"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X kodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y kodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Napisy DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Rozszerzenie AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodera"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Używany algorytm kodera"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Włącz replikację pasma widma"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Jakość VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
"procesora (domyślnie jest włączona)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
"hierarchiczne"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Wzmocnienie syntezy"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
"spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
"wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Odgłos"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
"Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
"Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekoder G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Koder G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Używa wtyczek frameworku GStreamer do dekodowania kodeków multimedialnych"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Używaj DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin jest elementem kontenera, który możne dodawać i zarządzać wieloma "
"elementami. Oprócz dodawania dekoderów, decodebin dodaje również elementarne "
"parsery strumieniowe, które mogą dostarczyć dekoderze więcej informacji niż "
"kodek profilu, takich jak poziom i inne atrybuty, w formie GstCaps (funkcje "
"strumieniowania)."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Dekoder oparty na GStreamer"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Poziom jakości kodowania (może zwiększyć lub zmniejszyć rozmiar obrazu "
"wyjściowego)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG - dekoder obrazu"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG - enkoder obrazu"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sformatowane napisy"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
"to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
"wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Kontury"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Niebieski-Navy"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
"Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
"bitmapach."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Jakość renderowania"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
"najwyższej jakości."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Domyślny efekt czcionki"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
"tłach."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Domyślny opis czcionki"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
"parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
"pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Domyślny kolor czcionki"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
"koloru czcionki."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Domyślna alfa czcionki"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
"konkretnego koloru czcionki."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Domyślna alfa tła"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
"konkretnego koloru tła."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
"Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
"strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
"na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
"Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
"odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Napisy (zaawansowane)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendery napisów używające libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
"Powinno to zająć mniej niż minutę."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Dekoder Media Foundation Transform"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM - dekoder wideo"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Bezpośredni rendering w systemie Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus - enkoder audio"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG - enkoder video"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
"system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeka"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
"odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
"'wysoki'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Poziom kodeka"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
"odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
"'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
"rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
"tylko I-ramki."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
"grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
"klatek."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Wykorzystanie docelowe"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
"jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
"'jakość'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interwał IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
"jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
"to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
"określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
"wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
"IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
"strumienia."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametr kwantyzacji"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
"qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
"Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
"metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
"źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
"bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
"poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
"okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
"pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
"więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
"wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Ilść klatek odniesienia"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Ilość operacji równoległych"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
"wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
"sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Koder obrazu Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda kontroli stosunku"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Tryb stałego progu szumów"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tryb bezstratny"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Stały tryb lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Tryb stałych błędów"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Tryb stałej jakości"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
"poprzednich lub przyszłych obrazów."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Stały współczynnik jakości"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Próg szumu"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Stały bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Długość GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
"obrazów (GOP)"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtr wstępny"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez przed-filtrowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Zależny element centralny"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj szum"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Kwota przefiltrowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Tryb kodowania obrazu"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
"przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Dokładność wektora ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Liczba iteracji DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "percepcyjna odległość"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Wymuś profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Prosty profil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Główny profil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Główny profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27 dekoder"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 dekoder"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Wymuś tryb kodera."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksowość kodowania"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
"kodowania (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
"trybie VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nieciągła transmisja"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Napisy DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemowy kod znaku"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordycki (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grecki (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecki (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajski (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtycki (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoński (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Wietnamski (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Wyrównanie napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
"realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g - dekoder napisów"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "napisy tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Napisy SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Określ szerokość także do dekodowanego obrazu"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Określ wysokość także do dekodowanego obrazu"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Czynnik skalowania"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Współczynnik skalowania zastosowany do obrazu"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG - wideo dekoder"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder tekstu T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Zastąp stronę"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
"= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
"bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zignoruj flagę napisów"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obejście w przypadku Francji"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
"historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
"jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
"konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder obrazu Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Dekoder MMAL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
"zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb stereo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Tryb VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psycho-akustyczny"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM - dekoder wideo"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
"wielkości."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Tryb cichy"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM - dekoder wideo"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM - dekoder wideo"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Dekoder MMAL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Parser napisów EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
"oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
"precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
"niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
"przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
"opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
"przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
"jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
"klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
"normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
"bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
"bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
"kompatybilności Blu-ray\n"
"na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
"wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
"wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
"I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
"utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
"wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
"do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Klatki B między I i P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
"do 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
"znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
"dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
"odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
" - brak: wyłączone\n"
" - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
" - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
"używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
"kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
"w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
"Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
"16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omiń filtr pętli"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
"parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Poziom H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
"wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
"kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
"Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Tryb przeplotowy"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tryb czystego przeplotu."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Pakowanie klatek"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
"0: szachownica - piksele są na przemian z L i R\\n\n"
"1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
"2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
"3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
"4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
"5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
"rozmiarze"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Ustaw QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
"bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
"do 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Na podstawie jakości VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
"VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks krok QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Bufor VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
"zakresie od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
" - 0: wyłączony\n"
" - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
" - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
"klatki"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Poziom AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
"i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
" - 0,5: słaby AQ\n"
" - 1,5: silny AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Czynnik QP między I i P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Czynnik QP między P i B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
" - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
" - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
" - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresja krzywej QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
"rozmazanie złożoności."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
"rozmazanie kwantów."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Stosowane partycje"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
" - brak : \n"
" - szybki : i4x4\n"
" - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Zależna prognoza dla klatek P:\n"
" - 0: wyłączone\n"
" - 1: ślepy odstęp\n"
" - 2: silna analiza\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
" - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
" - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
" - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
"wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
"przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
" - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
"głównie do testowań)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
"prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
"materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
"Wartości w zakresie od 0 do 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
"o poziom."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
"wątków."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
"Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
"wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
"udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
"(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
"w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kwantyzacja Trellis RD: \n"
" - 0: wyłączona\n"
" - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
" - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
"Wymaga to CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
"tylko jeden mały współczynnik."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
"PSNR jak i SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
"do 1000."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
"zakresie od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
"zakresie od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optymalizacje procesora"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Obliczanie PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
"kodowania."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Obliczanie SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
"kodowania."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS, aby umożliwić połączenia strumieni "
"z różnymi ustawieniami."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
"może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
"jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacje koordynacji HRD"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
"Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Przestrzenny"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Tymczasowy"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "szachownica"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "naprzemienne kolumny"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "naprzemienne wiersze"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "obok siebie"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "góra dół"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "naprzemienne klatki"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 enkoder (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC enkoder (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dekoder obrazu XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Strona Teletekstu"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Poziom odgłosu"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
"trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
"irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Fikcyjny interfejs"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Próg ruchu (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Przycisk wyzwalania"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Średni"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Jeden raz"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Powtórka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Losowo: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Nagrywanie zakończone"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Brak aktywnych napisów"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Przytnij: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetuj powiększania"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Oryginalny rozmiar"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tryb powiększenia: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Przeplot wył."
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Przeplot wł."
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Pozycja napisów %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Głośność %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Prędkość: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Przekaż lirc, aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
"domowym katalogu użytkownika."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "ruch"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Zegar master sieci"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
"nasłuchujących klientów"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adres IP master serwera"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Zainstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Wyświetl imię usługi"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
"--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
"prawdopodobnie skonfigurowany."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
"czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
"listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
"sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Serwis NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows Service"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjowanie"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Otwieranie"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fałszywy TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
"ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
"cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
"gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
"pomocy."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Wciśnij pauzę, aby kontynuować."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Wpisz 'pause', aby kontynuować."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
msgstr[3] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Przychodzące]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| nieciągłości : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Strumieniowanie]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfejs komunikatów Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Rock alternatywny"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Szerokość pasma"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Szerokość pasma"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxer ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muksuj Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nazwa formatu"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
"lub niekompletny (nie ma podglądu)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Pytaj o akcję"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Zawsze naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Naprawiaj w razie potrzeby"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
"będzie poprawnie działać.\n"
"VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
"zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
"Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
"Co chcesz zrobić?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Nie odtwarzaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxer CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Moduł zrzutu"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Zrzutnia pliku"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtr sceny obrazu"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Identyfikator ES"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Zdekoduj"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Wymuszona chroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
"obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Czas trwania w sekundach"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
"nieograniczony czas odtwarzania."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Czas rzeczywisty"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
"i wejść slave w czasie rzeczywistym."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
"(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki rozdziału"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
"segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fikcyjne Elementy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
"plików)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Utwórz katalog"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Włącz odgłos"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Włącz tryb Megabassu"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
"częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
"100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Poziom odgłosu"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Opóźnianie pogłosu"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Poziom Mega bassu"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Obcinanie Mega bassu"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Poziom Surroundu"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produkcja"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Oryginalny format"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Wyświetl źródło jako"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Komputer Host"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Wykonawcy"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Oryginalny wykonawca"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Dostawcy źródła treści"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekst"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Wytwórnia płytowa"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podtytuł"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranżer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Dyrektor artystyczny"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Prawa autorskie"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dyrygent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis piosenki"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Dopisek na płycie"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inżynier dźwięku"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Producent wykonawczy"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametry kodowania"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Opóźnienie dźwięku"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Nie odtwarzaj"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
"strumieni wideo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Dźwięk ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Wideo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Pożądana ilość klatek na sekundę dla strumienia."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
"trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
"obliczać ją z bitrate."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatkowy PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
"strumień_typ[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
"obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
"zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Klucz CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi klucz CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
"bajtów)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
"kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
"Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
"generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
"opcję."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Zaufaj in-stream PCR"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Użyj strumienia PCR jako odniesienie."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Wycisz dźwięk."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Telegazeta"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Napisy Telegazety"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Telegazeta: daty emisji"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "wyczyść efekty"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "dla niesłyszących"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentarz dla niewidomych"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
"shoutcastu."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Pomiń reklamy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
"zapobiegania dodawania ich do listy."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser podcastu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer QuickTime Media Link "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Fikcyjny demux IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacje podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Prawa autorskie podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategoria podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Napisy podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Streszczenie podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data publikacji podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategoria podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Czas trwania podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Typ podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Rozmiar podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Słuchacz(e/y)"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
"2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
"znaków."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Wymusza język dźwięku"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
"Domyślnie to 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
"obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Prawdziwy demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer C64 SID"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Parser napisów EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
"MicroDVD i SubRip (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
"zawsze zadziałać."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Parser tekstu napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis napisów"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zamknięte napisy 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zamknięte napisy 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zamknięte napisy 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser napisów Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Nieznana kategoria"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Zamknięte napisy"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst telegrafu"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktywne regiony"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantyczne adnotacje"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrypcja"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Językowy znacznik"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Punkty kontrolne"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Napisy (obrazy)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slajdy (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slajdy (obrazy)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "O VLC media player"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Współpracownicy"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
"streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
"działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
"wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
"formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
"dołącz do nas!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Parsery listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usługi"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Moduły pobierania okładki i metadanych"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Pokaż tylko zainstalowane"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Znajdź więcej dodatków online"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Menedżer dodatków"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Skóry"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2-przebieg."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Przedwzm."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Odblokuj"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Włącz spatializera"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głosu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Usuń ustawienie"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
"zadziałały zakładki."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Wejście zostało zmienione"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
"przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
"utrzymanie tego samego wejścia."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Przewijanie do przodu"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Regulacja odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Idź!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Upuść tutaj plik"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Wybierz Profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Dostosuj..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Wybierz metodę przesyłania strumieniowego"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Enkapsułkowanie"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwięku"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
"automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Ogłoszenie strumienia"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "Limit etapu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "Adres URL SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
"HTTP z przyczyn technicznych."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Usuń profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Zapisz jako nowy profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Nie podano adresu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nie podano nazwy kanału"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Losowo włączone"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Powtarzanie wyłączone"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
"pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
"urządzenia obrazu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
"to w pełni przejrzyste."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
"widać żadnego filmu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
"być wyłączona."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
"Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
"Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
"Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
"nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
"zostanie użyty szary styl interfejsu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
"wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
"Mac OS X 10.7 i nowszych."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Masz dwie możliwości:\n"
" - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
" - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
" Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
"zminimalizowaniu okna."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaż panel boczny"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrola zewnętrznych odtwarzaczy audio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC zatrzyma i wznowi odtwarzanie obsługiwanych odtwarzaczy."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Użyj dużego tekstu w widokach listy"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Wstrzymaj iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie w miejscu gdzie zostało przerwane"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC zapisuje pozycję odtwarzania ostatnich 30 elementów, które zostały "
"odtworzone. Jeśli ponownie otworzysz jeden z nich, odtwarzanie będzie "
"kontynuowane."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Wyjście wideo"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Poziom %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejsze"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Większe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ukryj VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Zakończ VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Plik"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otwórz płytę..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Otwórz sieć..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Szukaj: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronizacja ścieżki"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Powtórka A->B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skocz do momentu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Podwójny rozmiar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj plik z napisami..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grubość kontur"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizacja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Odtwarzacz..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Okno główne..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efekty dźwiękowe..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efekty wideo..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zakładki..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Komunikaty..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacja..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Witryna VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Zostań donatorem..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Format pliku:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozszerzony M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista odtwarzania HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
"tabeli."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subskrybuj podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odsubskrybuj podczast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Czy sprawdzić dostępność okładki i metadanych albumu?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Włącz pobieranie metadanych"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nie. Dziękuję"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC może sprawdzić dostępność okładki i metadanych w internecie, aby "
"wzbogacić możliwości odtwarzania, np. poprzez dostarczenie informacji o "
"utworze podczas odtwarzania płyt Audio CD. Aby zapewnić tę funkcję, VLC "
"wyśle w formie anonimowejinformacje o twojej zawartości do zaufanych usług."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MÓJ KOMPUTER"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "URZĄDZENIA"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "SIEĆ LOKALNA"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
"wszystkie i wyłączony."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Głośność %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Otwórz źródło"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Wyjście strumienia"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Własne odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Włóż płytę"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Wyłącz menu DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Włącz menu DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
"wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
"RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
"przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
"automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
"\n"
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
"aby zamknąć ten arkusz."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
"strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Lewy podekran"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Górny podekran"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Szerokość podobrazu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Wysokość podobrazu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Przechwytywanie audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj plik z napisami:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Wybierz plik z napisami"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Zastąp parametry"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodowanie napisów"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Wyrównanie napisów"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionek"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ścieżek"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda enkapsulacji"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ogłoszenie strumienia"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Szczegóły kodeka"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Wczytano z nośnika"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Wejściowy bitrate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Przerobiono"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate strumienia"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Zdekodowane bloki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Zgubione klatki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Strumieniowanie"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Wysłane bajty"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Odtworzone bufory"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stracone bufory"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Włącz odgłos"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Renderowanie tektu"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Kontynuować odtwarzanie?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Restart odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Odtwarzanie \"%@\" będzie kontynuowane od %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Ogólny dźwięk"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferowany język dźwięku"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Napraw plik AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Domyślny poziom buforowania"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Używaj pełne preferencje, aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
"dostępu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Muksery"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Styl interfejsu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Jasny"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfejs Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Wyświetl ustawienia"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Języki napisów"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Preferowany język napisów"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Włącz OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Wymuś pogrubienie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Kolor konturu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grubość kontur"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pełny ekran"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Kolejność numeracji"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj wszystko"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najniższa częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "Niska częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "Najwyższa częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj preferencje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
"\n"
"Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
"bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
"strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
"\n"
"Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"To ustawienie nie może być zmienione ponieważ uruchomiony jest domyślny tryb "
"pełnego ekranu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Naciśnij nowy klawisz dla\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Okno główne..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Opis adresu URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Dźwięk/Obraz"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Napisy/Obraz"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prędkość napisów:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
"zależności od ich treści i tej wartości.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efekty wideo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Dostosuj obraz"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Usuwanie pasm"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Ziarno kliszy"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Rozbieżność"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizuj górę i dół"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformuj"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obróć poziomo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obróć pionowo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Gra w puzzle"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Ilość klonów"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Próg koloru"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Podobieństwo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformacja Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstrakcja koloru"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Poziom posteryzacji"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmazywanie ruchu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt wody"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodelia"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Pokaż Podstawowe"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
"przeglądarki plików ncursers."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfejs Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Ekran]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Ogólne]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Zatrzymaj"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spacja> Otwórz/Wstrzymaj"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Przełącz pełny ekran"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "c Przełącz pomiędzy ścieżkami dźwięku"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Przełącz pomiędzy ścieżkami napisów"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "b Przełącz pomiędzy ścieżkami obrazu"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr "m Wycisz"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <góra>,<dół> Przeglądaj pole linia po linii"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Przeglądaj pole strona po stronie"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<koniec> Przejdź do początku/końca pola"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista odtwarzania]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Szukaj pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Dodaj wpis"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Przeglądarka plików]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spacja> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Odtwarzacz]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <góra>,<dół> Szukaj +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Powtórz] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Losowo] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Pętla]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Źródło : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozycja : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Głośność: Wycisz"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Głośność : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr "Głośność : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Tytuł : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Rozdział : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h dla pomocy ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otwórz: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
"elementów"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Następny rozdział/tytuł"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktywacja Telegazety"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Przełącz przezroczystość"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Odtwarzaj\n"
"Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Poprzedni / Wstecz"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Następny / Naprzód"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozszerzony panel"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Klatka po klatce"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Odwróć trick-play"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Pętla / Powtarzanie"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
"przytrzymanego wciśnięcia"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
"przytrzymanego wciśnięcia"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Klatka po klatce"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Otwórz plik z napisami"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
"Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Dane EPG nie są dostępne"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Ściana obrazu"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazwy pliku logo"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
"Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
"\n"
"Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Promień\n"
"kolana"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Wzmocnienie\n"
"umalowania"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(przyspieszone)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(opóźnione)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca (&f)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
"Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Wejście/Wczytane"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate treści"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Pominięte (przerwane)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Zdekodowane"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Wyświetlone"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "klatki"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Zgubione"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "pakiet(y/ów)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Prędkość transmisji danych"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Odtworzone"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "bufor(y/ów)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Ostatnie 60 sekund"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Wszystko"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
"Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Pobierz okładkę"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Wybierz okładkę"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Upływający czas"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nazwy plików:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Wysuń płytę"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Wybrane porty:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Użyj VLC pace"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - cyfrowa"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Karta tunera"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "System dostarczający"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość pasma"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogowa"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
"zapisania."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " klatek na sekundę"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Sieć lokalna"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmień nazwę folderu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę katalogu:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę folderu:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Rozmiar ekranu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
"Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
"klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "w"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Dowolne pole"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
"Przyciśnij delete, aby usunąć."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Klucz lub kombinacja:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Klucz:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
"różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
"Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
"ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniższa częstotliwość"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Niska częstotliwość"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Najwyższa częstotliwość"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
"pobrać ze "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "strony internetowej skór VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Domyślny systemowy"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Skojarzenia plików"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki audio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj (&c)"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edytuj wybrany profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Usuń zaznaczony profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Tego muksera brakuje. Używanie tego profilu nie powiedzie się"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Brak nazwy profilu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Plik/Katalog"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Plik/Folder"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Ściezka"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Podstawowy port"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:hasło"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Zamknij (&c)"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Brak wybranego pliku"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Plik docelowy:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Otwórz wiele plików..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Dołącz do pliku"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Wyświetl wyjście"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Kontenery"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Program telewizyjny"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ oceniony)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wyczyść (&e)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Dostosowanie i Efekty"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Tryb stereo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Kontrola v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
"pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
"anonimowej formie.</p>\n"
"<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
"o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
"to okładki, nazwy utworów, nazwy wykonawców i inne metadane.</p>\n"
"<p>W związku z tym, może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich "
"plików multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</"
"i> wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
"połączyć się z Internetem.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Przejdź (&g)"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Sp&rawdź ponownie wersję"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "Tak (&y)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "Nie (&n)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadane"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatystyki"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Zapi&sz metadane"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Aktualizuj drzewo"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Wyczyść wiadomość"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Plik (&f)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Płyta (&d)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Sieć (&n)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Wybierz (&s)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Do kol&ejki"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "Odtwarzaj (&p)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Strumieniuj"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onwertuj"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
"lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
"zostanie on automatycznie wybrany."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktywne rozszerzenia"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Umiejętność"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skóry dostosowują wygląd odtwarzacza. Możesz je aktywować w ustawieniach."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Parsery listy odtwarzania dodają nowe funkcje do odczytu strumieni "
"internetowych lub pobierania metadanych."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Wykrywania usług dodają nowe źródła do twojej listy odtwarzania, takie jak "
"radia internetowe, witryny z filmami, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Pobiera dodatkowe informacje i okładkę dla elementów listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Rozszerzenia dodają różne ulepszenia. W celu zdobycia większej ilości "
"informacji sprawdź ich opisy. "
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Tylko zainstalowane"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Odbieranie dodatków..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Nie znaleziono dodatków"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Ten dodatek był zainstalowany ręcznie, przez to VLC nie potrafi nim "
"zarządzać. "
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 pobrań"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "Odinstal&uj"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "Za&instaluj"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "podstawowe"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Zapisz i zamknij okno"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetuj preferencje"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Pokaż tylko aktualne"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferencje zaawansowane"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencje podstawowe"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Wyjście strumienia"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
"multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
"internecie.\n"
"Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
"naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
"Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
"ale możesz go zmienić ręcznie."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Edytor pasków narzędzi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementy paska narzędzi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Płaski przycisk"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Następny styl widgetu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Duży przycisk"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Rodzimy suwak"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad obrazem"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linia 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linia 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi czasu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Zaawansowany Widget"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nowy profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Usuń bieżący profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zamknij (&o)"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Odstępnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzony odstępnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Suwak czasu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Niska głośność"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Przezroczystość telegazety"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Przyciski zaawansowane"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Przyciski odtwarzania"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Wybór proporcji obrazu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Wybór szybkości"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawanie"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórz:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Opóźnienie powtórki:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " dni"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportuj"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "Eksportuj (&x)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Nadawanie: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Rozkład: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista odtwarzania M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otwórz napisy..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki multimedialne"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Pliki napisów"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktywuj"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić odtwarzanie, gdzie zostało przerwane?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Plik"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Odtwarzanie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "O&braz"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Napisy"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "N&arzędzia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "W&idok"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Otwórz plik (&f)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otwórz wiele plików..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otwórz płytę (&d)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otwórz strumień w sieci (&n)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otwórz urządzenie prze&chwytywania..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otwó&rz ostatnie pliki"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strumieniuj..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Zamknij do zasobnika"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "Zakończ (&Q)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty i filtry"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronizacja ścieżki (&t)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Wtyczki i rozszerzenia (&g)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Dostosowywanie interfejsu (&z)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "Widok (&v)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalny interfejs "
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&fejs pełnego ekranu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Z&aawansowane kontrole"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Wybór wizualizacji"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Zw&iększ głośność"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "Wycisz (&m)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Urządzenie &dźwiękowe"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa (&t)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Tryb &Stereo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "Wizualizacje (&v)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj plik z napi&sami..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Pod ścieżka (&t)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Ścieżka obrazu (&t)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran (&f)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Za&wsze dopasuj do okna"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ustaw jako ta&petę"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "Powięks&zenie obrazu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek rozmi&arów"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "Kadrowanie (&c)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu (&d)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Tryb anty-przeplotowy (&d)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Tytuł (&i)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "Rozdział (&c)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "Zarządzaj (&m)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Poprzedni (&v)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "Następny (&x)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Prędkość (&e)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "Przyspiesz (&f)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormalna prędkość"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Z&wolnij"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok do przodu (&j)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "S&kok do tyłu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otwórz w sieci (&n)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "Odtwarzanie (&p)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Renderowanie tektu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Wokal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
"dialogu preferencji."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
"podstawowymi funkcjami."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
"odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
"listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
"Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
"głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
"działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
"jest co dwa tygodnie."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
"odtwarzaczu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Zmień kolory suwaka głośności,\n"
"określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
"Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Startuj VLC:\n"
" - w normalnym trybie\n"
" - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
"okładka albumu...\n"
" - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
"znajduje się interfejs"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
"wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
"ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
"zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
"systemu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Pełnoekranowy kontroler czułości myszy"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Gdy zminimalizowany"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfejs Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "ostrzeżenia"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otwórz plik skóry"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Używana skóra"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
"zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
"aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
"widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Wybierz skórę"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Otwórz skórę ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
"Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU - konfiguracja filtra wideo"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta. Ta "
"opcja powinna być używana tylko z wtyczką wyjścia obrazu MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Dekoder MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Wtyczka dekodera oparta na MMAL dla Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Filtr anty-przeplotowy VDPAU"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Warstwa VideoCore gdzie zostanie wyświetlony obraz."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Warstwa VideoCore gdzie zostanie wyświetlony obraz. Podobrazy wyświetlane są "
"bezpośrednio powyżej a czarne tło bezpośrednio poniżej."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Dostosuj częstotliwość odświeżania HDMI dla wideo."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Wtyczka vout oparta na MMAL dla Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtr obrazu"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU - konfiguracja filtra wideo"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU - dekoder wideo"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Czasowo-przestrzenne"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU - konwersje powierzchniowe"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algorytm metody anty-przeplotowej"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Odwrócony efekt telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Pomijanie przeplotu chromy"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Czy czasowe usuwanie przeplotu odnosi się tylko do jasności"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Poziom redukcji szumów"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skalowanie jakości"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Wysoka jakość - poziom skalowania"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtr anty-przeplotowy VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU wyjście"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU - filtr wyostrzania wideo"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nie (&n)"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Domyślny systemowy"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synchronizuj górę i dół"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "TLS wsparcie dla OS X & iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Dodaj logo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Tryb cichy"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsola"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsola"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "debug"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nazwa pliku protokołu"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format protokołu"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Podaj format protokołowania."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Szczegółowość"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
"aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Protokołowanie"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Protokołowanie pliku"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Maska debugu"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Umiejętność"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Usługa syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Rozszerzenie przestało działać!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Rozszerzenie '%s' nie odpowiada.\n"
"Czy chcesz je teraz wyłączyć? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
"password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
"interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfejs Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
"\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Folder źródłowy"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks katalogu"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
"wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
"dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
"4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Wejście CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
"(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP "
"(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpreter Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Okładka Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Rozszerzenie Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Moduł Lua SD"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Folder metadanych"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasyczny rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Piosenka kabaretowa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz i Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Teledysk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatywny"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentalny"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumentalny"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Muzyka etniczna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Południowy rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap chrześcijański"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Nowa fala"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Muzyka Plemion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Miuzikal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Muzyka celtycka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Awangarda"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotycki"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresywny"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psychodeliczny"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock symfoniczny"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Muzyka do windy"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humorystyczna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzyka kameralna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satyra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmiczny soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo na bębnach"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dancehall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - house"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Chrześcijański gansta rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Mieszana"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock chrześcijański"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lokalny zapis dodatków"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Program instalacyjny lokalnego zapisu dodatków"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Wykaz lokalnego zapisu dodatków"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Wyszukiwacz dodatków na videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Wyszukiwacz dodatków na addons.videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach na videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach .vlp"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Adres URL Scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
"ustawienia i ponownie uruchom VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
"VLC.\n"
"Odwiedź http://www.last.fm/join/, aby założyć konto."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "Acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Tworzenie odcisku palca utworu (na podstawie Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
"przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
"przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
"spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
"lub prywatności.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
"przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
"uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
"może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
"bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Pokaż certyfikat"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Niebezpieczna strona"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Zaakceptuj na stałe"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Katalog Timeshiftu"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priorytety szyfru TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
"kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
"składni."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Serwer GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Protokołowanie"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Protokołowanie pliku"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
"VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
"identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
"całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
"(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
"Wartość domyślna to 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Przestarzały serwer RTSP VoD"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS wsparcie dla OS X & iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS serwer, wsparcie dla OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
"przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
"przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
"spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
"lub prywatności.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Zaakceptuj certyfikat tymczasowo"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statystyki funkcji kodera"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statystyki dekodera"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statystyki demuksowania"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Rozmiar pakietu"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Zastąp bitrate"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
"Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
"w bajtach"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nieznane wideo"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Obiekt"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Enkoder"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
"zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
"podczas jego pobierania."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
"prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
"buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
"PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Obraz PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
"automatycznie obrazem."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Dźwięk PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "Identyfikator TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Identyfikator NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numery programu PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
"opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
"strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
"samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Wyrównanie danych"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
"tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
"niezgodności."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
"dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
"klatek odniesienia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
"wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
"podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
"dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
"bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interwał PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
"Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
"danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
"dekodera klienta."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Szyfruj dźwięk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Szyfruj obraz"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Używany klucz CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
"(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
"szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Interwał indeksu"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimalny interwał indeksu, w mikrosekundach. Ustaw na 0, aby wyłączyć "
"tworzenie indeksu."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeks proporcji rozmiaru"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Ustaw indeks proporcji rozmiaru. Domyślna zmienia (60 minut zawartości) lub "
"szacowany rozmiar."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń reklamy"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Pakietowiec avparser"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pakietowiec Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Parser MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
"każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Wideo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pakietowiec VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Usługi Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Usługi Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Usługi Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Usługi Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moje wideo"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrazy"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Usługi Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Usługi Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Urządzenia MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Urządzenie MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Płyty"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista adresów URL podcastów"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adres multicastu SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
"wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
"ogłoszenia."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
"wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Dokładny tryb SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
"niezgodności ogłoszeń."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser opisów SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Nagrywanie obrazu"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Usługi"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Własne opcje"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Przechwyt obrazu"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
"przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
"(domyślnie : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
"(domyślnie : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Wejście FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Wyjście FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
"<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
"masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Przezroczystość loga"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
"pełnego pokrycia)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Pozycja loga"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Pod źródło loga"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Nakładka loga"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtr wyświetlania loga"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Wyświetlany przewijający się tekst. (Dostępne znaki formatowania: %Y = rok, "
"%m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = sekunda, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Plik tekstowy"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odstęp X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odstęp Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odstęp Y, od góry."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Czas wyświetlania"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Ilość milisekund, podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
"Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Okres odświeżania w ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
"przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
"czasu."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
"heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
"kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
"#FFFFFF = biały"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
"1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Przewijający się tekst"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Rożne"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
"oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość ramki"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Wysokość ramki"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Wyrównanie mozaiki"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozycjonowania"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
"najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
"użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
"użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Ilość wierszy"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stała\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stała\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
"elementów mozaiki."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Kolejność elementów"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
"identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
"są w modułu \"mostek mozaiki\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsety w kolejności"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
"(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
"\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
"(np.: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
"(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
"buforowania wejścia."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatycznie"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "stała"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offsetowa"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Numer portu VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Hasło VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Hasło VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
"ffnetdev jako klienta."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
"VDR ffnetdev jako klient."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Zdarzenia klawisza"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
"do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
"przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
"minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Zdalny OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Wpisz adresy URL"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Prędkość kanałów"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Czas odświeżania"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
"kanały nigdy nie będą aktualizowane."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy kanałów"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
"zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
"stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
"treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Współczynnik obliczeń"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
"sekundy."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimalna wartość alfy"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
"w pełni nieprzezroczyste."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
"poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
"warunku)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
"się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone, aby wypełnić "
"odstęp napisów)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
"(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
"napisów)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Całkowite opóźnienie"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "W stosunku do treści źródła"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Korekcja nakładania"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtry strumieniowania"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Źródło zegara"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresja LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dekompresja gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Strumieniowanie]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Dekompresja LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtry strumieniowania"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Rozmiar wczytania"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Próg filtrowania"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatycznie usuwanie"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
"jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
"go później."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
"mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
"(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
"wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Identyfikator przesunięcia"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
"mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
"jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
"Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
"strumieniu"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
"strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
"mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
"zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
"i zastępcze powinny mieć taki sam format."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Opóźnienie zastępnika"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
"strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
"przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
"częstotliwości klatek I w strumieniach."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Wyjście Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Wejście Bridge"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Czas tworzenia odcisku palca"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Domyślnie: 90sek"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Nasycenie kolorów strumienia wyjściowego"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Format chromy"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Chroma"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Nasycenie kolorów strumienia wyjściowego"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Demuxer Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
"oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Opóźnienie strumienia"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Opis wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Wyjście muxera"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Wyjście muxera obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
"dla \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtr obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
"Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mostek mozaiki"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefiks pliku docelowego"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
"tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
"do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
"sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Ogłaszanie SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
"mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategoria sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
"jeśli wybierzesz używanie SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Adres URL sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
"(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port dźwiękowy"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port obrazu"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
"co pakiety RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
"być w milisekundach."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokół transportu"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
"tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
"okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
"Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serwer RTSP VoD"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nowy identyfikator ES"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Ustaw identyfikator"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Ustaw identyfikator ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Ustaw język ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Ustaw język"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
"strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
"możliwe."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
"Zapisuje statystyki do pliku zamiast wysyłania do standardowego wyjścia"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Wyświetlany prefiks na wierszu wyjściowym"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapisuje informacje statystyczne dotyczące strumienia"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Mukser używany dla strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cel wyjściowy"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
"parametry"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
"instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
"+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Koder obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Celowy kodek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Liczba klatek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
"nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Celowy kodek dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
"22500, 44100 lub 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtr dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
"filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Koder napisów"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Celowy kodek napisów"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
"strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
"bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
"dwukropkami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Liczba wątków"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Nakładki/Napisy"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
"Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Czcionka Monospace"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
"Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
"czcionki."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Przezroczystość tekstu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
"renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
"szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
"czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
"#FFFFFF = biały"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Względny rozmiar znaków"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
"pominięty."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Przezroczystość kontur"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Przezroczystość cienia"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Kolor cienia"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kąt cienia"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Odległość cienia"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Używaj renderera YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
"potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Gruby"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderowanie tektu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Plik szablonu SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
"ciągu"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konwersje z "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Konwersje MMX z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Konwersje SSE2 z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konwersje AltiVec z "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtr konwersji RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Używany tryb skalowania"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Szybki dwuliniowy"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalny"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtr skalowania obrazu"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Konwerter YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtr właściwości obrazu"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Dostosuj obraz"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Wartość zmiękczania"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "anty-migotanie"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Kolor piłki"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Krawędź widoczności"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Prędkość piłki"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
"pikselach na klatce."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Rozmiar piłki"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
"Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
"pikselach"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Próg gradientu"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtr obrazu piłki"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Piłka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Ilość czasu do mieszania"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Mieszanie na ten obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Obraz do mieszania"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtr mieszania wzorca"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Podstawowy obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Mieszany obraz"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
"\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
"pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
"niebieski)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Wartość U Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Wartość V Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
"w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
"w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Szerokość wyjścia"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Wysokość wyjścia"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Wypełnij obraz"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
"wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
"skalowaniu zmieścił się na płótnie."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtr obrazu płótna"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
"szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
"Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
"#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
"(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Próg filtrowania koloru"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Próg nasycenia"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Próg podobieństwa"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtr przycinania wideo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Wypełnianie"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnowszy"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
"wejściowych.\n"
"\n"
"Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
"przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
"\n"
"AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
"Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
"\n"
"Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
"nowego (jasnego) pola.\n"
"\n"
"Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
"Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
"przepustowości pamięci."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
"fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
"klatek. Domyślnie: Niski."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Wybór urządzenia"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
"usuwane."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna X maski."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna Y maski."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
"niebiesko."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtr sceny obrazu"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Konwerter YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Zamrażanie - interaktywny filtr wideo"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrażanie"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
"o 3*sigma w dowolnym kierunku."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmazanie Gaussa"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Promień w pikselach"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Tryb zniekształceń"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientu obrazu"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
"zatrzymuje kolory."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtr gradientu obrazu"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Wariancja szumu gaussa"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalny okres"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksymalny okres"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtr ziarna obrazu"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Odwrócenie kolorów"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Lustruj obraz"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Stary film - filtr efektu wideo"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Stary film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Przykład OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
"filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtr chromy OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
"(najwyższa)\n"
"Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
"zdjęcia.\n"
"Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Liczba wierszy puzzli"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Liczba kolumn puzzli"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Tryb gry"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mały podgląd"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Pokaż mały podgląd."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Rozmiar małego podglądu."
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatyczne tasowanie"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "klasyczne puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "przesuwane puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "wymienne puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "zamienne puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/odbicie"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtr falowania obrazu"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kąt w stopniach"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Użyj czujniki ruchu"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtr obrotu obrazu"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
"obrazu."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
"obrazu."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Stosunek nagrywania"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
"nagrywany."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
"formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
"oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
"obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtr sceny"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtr sceny obrazu"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensywność sepii"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensywność efektu sepii"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtr sepia obrazu"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformacji"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpozycja"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpozycja"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtr transformacji obrazu"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Film VHS - efekt filtru wideo"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtr falowania obrazu"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Naturalne okno w systemie Android"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Naturalne okno w systemie Android"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału.\n"
"Wówczas na wyjście wideo zostanie podany sygnał wygaszenia ekranu."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Obraz wyświetlany w momencie utraty sygnału wejściowego."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Karta wyjściowa"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
"FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
"wyłącza wyjście dźwiękowe."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
"wyłącza wyjście dźwiękowe."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Wyjście DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
"zero, utworzone zostanie nowe okno."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Obszar rysowania"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Wbudowane okno obrazu"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
"włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Wyłącz dla podwójnego buforowania w oprogramowaniu."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
"jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Włącz obejście dla T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
"mniejszy lub równa wielkości obrazu."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Tryb wideo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Nakładka"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
#, fuzzy
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
"na ekranie (OSD)."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel Shader"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Wybierz pixel shader do zastosowania."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Ścieżka do pliku HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Ścieżka do pliku HLSL zawierającego pojedynczy pixel shader."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "plik HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
"używać tej opcji."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
"to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
"przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
"znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
"systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
"interfejsem Aero Vista"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Powinowactwo GPU"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
"chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
"formatu."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Pamięć wideo"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Ekran X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
"będzie domyślny ekran."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Ekran X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
"będzie domyślny ekran."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Identyfikator okna X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Okno X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numer karty XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
"adapter."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
"najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Używana chroma"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
"I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
"docelowego."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Wyjście YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
"modułów dzielonych przecinkiem."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktywne okna"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
"używane."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Tłumienie"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
"(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "środkowa pozycja (w %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
"(Lagrange'a) mieszanej strefy"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Ciemne barwy zielonego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Jasne barwy czerwonego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Jasne barwy zielonego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Poziom czerni czerwonego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Poziom czerni zielonego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Poziom bieli czerwonego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Poziom bieli zielonego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtr ściany obrazu"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Ściana obrazu"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna wizualizacji, w pikselach."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna wizualizacji, w pikselach."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Wizualizacja widma 3D OpenGL"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Szerokość obrazu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Wysokość obrazu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
"ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Prędkość animacji Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Czcionka tytułu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Czcionka używana w tytułach"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Czcionka menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Czcionka używana w menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Szerokość siatki"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Wysokość siatki"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Rozmiar tekstury"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efekt libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efektów"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
"Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "okno FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Rodzaj okna FFT do wykorzystania w wizualizacjach widma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parametr Okna Kaisera"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametr alfy dla okna Kaisera. Zwiększenie alfy zwiększa szerokość listka "
"głównego i zmniejsza amplitudę listka bocznego."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Wzmocnienie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Rysuj podstawę pasm"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Części widma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Kolor V-poziomu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Wizualizer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtr wizualizera"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizator widma"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek napisów"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Metoda\twyjściowa"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opcje MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Skala obrazu"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port wyjściowy"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Plik\twyjściowy"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Przedwzmacniacz:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Ramka wiersza"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Ramka kolumny"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Kafelki mozaiki"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Opóźnienie dźwięku"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Zarządzaj strumieniami"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Synchronizacja ścieżki"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Powtórka"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Pusta lista odtwarzania"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kolejkuj wybrane"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Odtwórz wybrane"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
"głównego interfejsu."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
"zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
"po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
"strumień."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
"odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
"przedmiotem strumienia."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
"przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Domyślne ustawienie"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Szczegółowość (&v):"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Drzewo modułów"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaż więcej opcji (&m)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Zatrzymaj przy"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Edycja opcji"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
"audio, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Tryb przechwytywania"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Wybór urządzenia"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcje zaawansowane..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Wybór płyty"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Wyłącz menu płyty"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Bez menu płyty"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Napęd"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Pozycja wyjściowa"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Dźwięk i napisy"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Wybierz plik z napisami"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Wybór pliku"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokół sieci"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Podaj adres URL sieci:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Edycja profilu"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Strumieniowalny"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Liczba &klatek"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Tak samo jak źródło"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Własne opcje"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr "&Jakość"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Nieużywany"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametry kodowania"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Rozmiary klatki"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Częstotliwość &próbkowania"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nazwa profilu"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Konfiguracja celu"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
"używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Nowe cel"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Wyświetl lokalnie"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcje transkodowania"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Włącz transkodowanie"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Konfiguracja opcji"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Moduł wyjścia:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Wizualizacja:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efekt surround słuchawek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizacja głośności do:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Preferowany język dźwięku:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Wybór profilu i poziomu x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Wybór ustawień i tuningu x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Napęd optyczny"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Adres URL HTTP proxy"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (domyślne)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transportowy strumień Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Domyślna metoda buforowania"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Język menu:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Wygląd i styl"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Użyj własną skórę"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Użyj klasyczny styl"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Wymuś styl okna:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Używasz interfejsu Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Plik zasobu skóry:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Co każde "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Ustaw skojarzenia..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Włącz napisy"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Język napisów"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efekty napisów"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj cień"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj tło"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Wyjście"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Urządzenie wyświetlania"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Rzeczy"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Ręczne uruchomienie"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ustawienia zadań"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj wejście"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Edytuj wejście"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Niezbędne"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktywne powiększenie"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "brak"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Usuń logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Odbicie"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anty-migotanie"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Zmiękcz"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Odszumiacz"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Przestrzenna siła jasności obrazu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Tymczasowa siła nasycenia barwy"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurator VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edycja menedżera mediów"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Wybierz wyjście"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Kontrola czasu"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Kontrola muksu"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista menedżera mediów"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Sound fonts"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu (&o)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Skalowanie jakości"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Jakość renderowania"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza "
#~ "i najwolniejsza)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Kod kraju tunera"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
#~ "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
#~ "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL by zapobiec używaniu unieważnionych "
#~ "certyfikatów podczas sesji TLS."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
#~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
#~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
#~ "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
#~ "załącza go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i "
#~ "otwartą instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Pobieranie ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Skonfiguruj"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Numer kanału"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
#~ "Video lub -2 dla wejścia Composite"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Wejście EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda "
#~ "nie bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Nie sortuj pozycji."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Porządek sortowania katalogów"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z "
#~ "katalogu."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Hasło FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Wejście GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
#~ "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
#~ "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Przekaż ciasteczka"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Wartość HTTP referer"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Imię użytkownika RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Hasło RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
#~ "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
#~ "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Hasło RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Lewy górny róg podekranu."
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Imię użytkownika SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Hasło SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenty"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Format VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Przygotowawczy"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Głośność #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Maks. głośność #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Ustawiona głośność"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Identyfikator systemu"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Wpisy"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Ostatni punkt wpisu"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "koniec"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "odtwarzaj listę"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "rozszerzona lista wyboru"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "Lista wyboru"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "typ nieznany"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Identyfikator listy"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
#~ "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
#~ "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filtr plików Zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Dostęp Zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioTrack w systemie Android"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Parser A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
#~ "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
#~ "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
#~ "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
#~ "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
#~ "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Fikcyjny dekoder obrazu"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Parser DTS"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz bezpośredni rendering w systemie Android za pomocą "
#~ "nieprzezroczystych buforów."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Dekoder obrazu używający MediaCodec w systemie Android"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "Strumienie zabezpieczone DRM nie są obsługiwane."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Pomoc VLC media player"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Nieprawidłowy wybór"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ ostatnim razem niespodziewanie zakończył działanie. Czy chcesz "
#~ "wysłać raport błędu %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Szczegóły problemu i konfiguracja systemu"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Zgłoś problem na %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr ""
#~ "Prosimy zgłosić wszystkie kroki potrzebne do wywołania/ujawnienia problemu"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Wraz z tym raportem nie zostaną wysłane żadne osobiste informacje."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
#~ "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
#~ "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
#~ "zmiany pozycji odtwarzania."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
#~ "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
#~ "listę odtwarzania."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
#~ "zmiany głośności."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
#~ "inne filtry."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji "
#~ "użytkownika (błędy krytyczne i panel błędów)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku "
#~ "do odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wybranego urządzenia.\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
#~ "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
#~ "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
#~ "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja "
#~ "EyeTV jest zainstalowana."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie "
#~ "bieżącej zawartości ekranu."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Bieżący kanał:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Poprzedni kanał"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Nastepny kanał"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
#~ "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Wejście Composite"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Wejście S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Rozszerz węzeł"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Pobierz okładkę"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Pobierz metadane"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Metainformacje"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Zawsze kontynuuj "
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Sprzętowa akceleracja"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MP4, OGG i RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
#~ "pasma, może być używany z MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
#~ "typu MPEG TS i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
#~ "enkapsułkowania)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG "
#~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany "
#~ "z OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Programowy strumień MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Transportowy strumień MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Format MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
#~ "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
#~ "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp "
#~ "do strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie "
#~ "jest bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale "
#~ "zapewnia to większą kompatybilność."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
#~ "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
#~ "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp "
#~ "do strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
#~ "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach "
#~ "firmy Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko "
#~ "niewielka część protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres "
#~ "IP z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, "
#~ "podaj adres rozpoczynający się na 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
#~ "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
#~ "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa "
#~ "za pośrednictwem Internetu."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
#~ "zostaną dodane do strumienia"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
#~ "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
#~ "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa "
#~ "za pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania "
#~ "lub transkodowania."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
#~ "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie', aby "
#~ "uzyskać pełny wybór możliwości."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Częściowa ekstrakcja"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
#~ "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, "
#~ "strumień z pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i "
#~ "zakończenia strumienia należy wpisać w sekundach."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Metoda strumieniowania"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
#~ "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transkoduj dźwięk"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transkoduj obraz"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
#~ "obecna w strumieniu."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest "
#~ "obecna w strumieniu."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Format enkapsułkowania"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
#~ "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
#~ "strumieniowej."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lokalne odtwarzanie"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Wybiez plik do zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone "
#~ "przez otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
#~ "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Format enkapsułkowania"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Wejście strumienia"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Zapisz plik do"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Dołącz napisy"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Nie wybrano wejścia"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
#~ "\n"
#~ "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Brak prawidłowego celu"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
#~ "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
#~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
#~ "\n"
#~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Brak wybranego folderu"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\", aby wybrać "
#~ "cel."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\", aby wybrać "
#~ "cel."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i pozycji"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tak"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "tak: od %@ do %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
#~ "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
#~ "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku "
#~ "do pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby "
#~ "zapisać strumień sieciowy."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
#~ "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
#~ "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować "
#~ "tylko w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
#~ "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy "
#~ "nie będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
#~ "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
#~ "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
#~ "będzie używana nazwa domyślna."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
#~ "transkodowany/transmitowany.\n"
#~ "\n"
#~ "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
#~ "transkodowanie lub transmisja strumienia."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Powtórka A->B"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Aktualna wizualizacja"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "Zapisz zmiany &w konfiguracji"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "N&arzędzia"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Zmniejsz głośność (&d)"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "Zapi&sz do listy odtwarzania"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Zasilanie"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu "
#~ "czasu bezczynności."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Identyfikacja syslog"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw identyfikację, którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do "
#~ "syslog."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Napędy lokalne"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Preferowana szerokość"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Prefereowana wysokość"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Gładkie strumieniowanie"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
#~ "strumienia"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Czasopismo"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Określ stronę zawierającą język"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Określ wiersz zawierający język"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Język z telegazety"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
#~ "cicho do bardzo głośno."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Plik hasła"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Numer telefonu sesji"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który "
#~ "zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Render czcionki Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
#~ "komputera.\n"
#~ "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
#~ "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas "
#~ "na stronach\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
#~ "potrzebne części.\n"
#~ "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
#~ "urządzenie bezpośrednio w akcji."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Typ urządzenia"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin "
#~ "do przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "Fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
#~ "rozdzielić wartości"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Ilość kanałów"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Folder klatek Debuggera"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr ""
#~ "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Kolor wstrzymania"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło "
#~ "dla kolejnego piwa?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Wstrzymanie-zielony"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Końcowy-czerwony"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Końcowy-zielony"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Zielony element koloru końcowego"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Końcowy-niebieski"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia "
#~ "światła w stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Liczba stref na górze"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Liczba stref na dole"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Oblicz średnią strefę"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
#~ "jednego kanału AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Czerwony białego"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Zielony białego"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Niebieski białego"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
#~ "kontrolera.\n"
#~ "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Ważność krawędzi"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
#~ "krawędzi klatki."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Limit ciemności"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
#~ "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Barwa w oknie"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Nasycenie w oknie"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr ""
#~ "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Gładkość filtrowania"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
#~ "poprzedniego koloru"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "bez filtrowania"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "połączony"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "procentowy"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
#~ "Polecamy wartości około 20ms."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanał 0: suma"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanał 1: lewy"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanał 2: prawy"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanał 3: górny"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanał 4: dolny"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y, aby naprawić złe "
#~ "okablowanie :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "wyłączone"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Strefa 4: suma"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Strefa 3: lewa"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Strefa 1: prawa"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Strefa 0: górna"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Strefa 2: dolna"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Przydział kanału / strefy"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
#~ "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; "
#~ "i -1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight "
#~ "kolejność 4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko "
#~ "dwie strefy na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy "
#~ "sumy mapowanie dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Strefa 0: górny gradient"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient "
#~ "szarości"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie "
#~ "ich jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia "
#~ "tutaj nazwy"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
#~ "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtr AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Opcje DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Opcje MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Opcje Fnordlicht"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Zmień gradienty"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr ""
#~ "MediaCodec dla bezpośredniego renderingu obrazu wyjściowego w systemie "
#~ "Android"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy powierzchni systemu Android"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
#~ "aktualizacją platformy"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Format chromy SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
#~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Czarny kwadrat"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Jasność (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Próg filtrowania (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
#~ "przez multicast UDP lub RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
#~ "ostrożnie!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
#~ "\" aby je wyświetlić."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
#~ "powiększona."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
#~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
#~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
#~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
#~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
#~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
#~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
#~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
#~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
#~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
#~ "do 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
#~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
#~ "16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
#~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
#~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
#~ "procesor."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
#~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
#~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
#~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
#~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-Ray"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
#~ "kawy."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kawa gotowa."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
#~ "znanych"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
#~ "na przychodzące połączenie."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
#~ "rozpoznania)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
#~ "ustawić liczbę klatek B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
#~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
#~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
#~ "sterownika)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
#~ "sterownika)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
#~ "rozpoznania)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Używaj libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
#~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
#~ "odtwarzania dźwięku."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
#~ "obliczeniowej"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
#~ "przez ustawienia użytkownika."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybko"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "wolno"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Wytwórca"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
#~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
#~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
#~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
#~ "usunięte z pamięci podręcznej."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
#~ "klatek."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
#~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
#~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
#~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
#~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
#~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
#~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
#~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
#~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
#~ "opcje:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
#~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
#~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
#~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
#~ "platformie.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
#~ "wartość to \"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
#~ "podczas skanowania katalogów."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Blokada zarządu energii"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
#~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
#~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
#~ "android)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
#~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "moduł libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
#~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
#~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
#~ "piksele)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
#~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
#~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
#~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
#~ "oznacza 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
#~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
#~ "ponownego przycinania."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
#~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Skok procentowy (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
#~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
#~ "przyciąć."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
#~ "konfiguracyjnym OSD."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
#~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
#~ "określony czas."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
#~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
#~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
#~ "tylko z czarnym kwadratem."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
#~ "pionowo)"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
#~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
#~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
#~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
#~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
#~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
#~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
#~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
#~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
#~ "pliku)."
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
#~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
#~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
#~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Zrzutnia"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
#~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
#~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
#~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
#~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
#~ "\", jako adres."
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Ekspozycja"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Ekspozycja"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
#~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
#~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
#~ "skorzystać."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gotowe %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
#~ "z n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
#~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Przepustowość naziemna"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
#~ "port."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
#~ "wewnętrznego serwera HTTP."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
#~ "serwera HTTP."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
#~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
#~ "wyjaśnienie nowej składni."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
#~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
#~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
#~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
#~ "że strumień jest nieograniczony)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
#~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
#~ "konfiguracyjne."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
#~ "długości w milisekundach."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
#~ "urządzeń."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
#~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
#~ "przez sterownik v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
#~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
#~ "sterownik v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
#~ "sterownik v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
#~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "ODCZYT"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
#~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
#~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
#~ "jeśli nie masz żadnego."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
#~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
#~ "\"domyślne\""
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
#~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
#~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
#~ "zwraca 1\n"
#~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Podstrona"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Pliki narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
#~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sygnały"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
#~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
#~ "\n"
#~ "Może to zająć sporo czasu."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Napraw"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmazanie"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
#~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
#~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
#~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
#~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
#~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
#~ "dostępne."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
#~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Pola]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Protokoły "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
#~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
#~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
#~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
#~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&luj"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
#~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
#~ "renderowanych napisów."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
#~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
#~ "w pamięci podręcznej."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
#~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
#~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
#~ "nieistniejących już strumieni."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Umieść nakładkę"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
#~ "pamięci)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
#~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
#~ "X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separator pasma"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
#~ "niebezpieczne)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
#~ "ponownie."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
#~ "lub progresywnie"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
#~ "gdy jest w tle."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
#~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
#~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Pełna obsługa"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
#~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
#~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
#~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
#~ "wyjściu przez DirectX."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
#~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
#~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
#~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
#~ "odtwarzania"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
#~ "protokołu CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
#~ "gdy oba są dostępne"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
#~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Działaj jako master"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
#~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
#~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
#~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
#~ "aktualizacji?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właścicel"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
#~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
#~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
#~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
#~ "niesety ma swoje wady.\n"
#~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
#~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
#~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
#~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
#~ "dla drugiego."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
#~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
#~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
#~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
#~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
#~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradycyjny chiński"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksytański"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr ""
#~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
#~ "5/6, 7/8]"
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
#~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Serwer Esound"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Komentarz Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Komentarz Vorbis"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
#~ "ogłoszenia SAP."
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Walec"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Kula"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Promień walca OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
#~ "preferencjach."
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Głośniki boczne"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Okay"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Metoda IO"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
#~ "sposobu naprawy."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
#~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
#~ "opartą na SQL"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adres TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
#~ "localhost."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
#~ "interfejsie rc."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
#~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
#~ "idealne odtworzenie oryginału"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
#~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
#~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
#~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
#~ "informacji."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
#~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
#~ "w VLC się skończy."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
#~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
#~ "powinien być ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
#~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
#~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
#~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
#~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
#~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
#~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
#~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
#~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
#~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
#~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
#~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Adres TCP do użycia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
#~ "localhost."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
#~ "interfejsie rc."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Port TCP do użycia"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
#~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
#~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
#~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
#~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
#~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
#~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
#~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
#~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
#~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
#~ "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane "
#~ "będzie wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
#~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
#~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
#~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
#~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
#~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
#~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD Menu"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Pierwszy odtwarzany"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Menedżer obrazu"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- tytuł"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Wybierz odpowiednią zgodność"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Dodano ścieżkę napisów"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Plik w archiwum ZIP"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Zapisz ten dziennik..."
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Odcisk palca dźwięku"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Nie znaleziono odcisku palca"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Pobranie odcisku palca utworu..."
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Przeglądarka Flash"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Wyjście strumieniowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Dekoder napisów CVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL by zapobiec używaniu unieważnionych "
#~ "certyfikatów podczas sesji TLS."
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteka mediów"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Dostęp Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Informacje koordynacji HRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Dokładność wektora ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Włącz replikację pasma widma"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Kąt w stopniach"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Skocz do momentu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Otwórz płytę..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nie znaleziono dodatków"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Moduły wyjścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Korektor parametryczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Nad obrazem"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Pomo&c"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze "
#~ "stawką."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Biblioteka mediów"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
#~ "obsługiwany."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
#~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
#~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
#~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
#~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
#~ "błędów.\n"
#~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
#~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
#~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
#~ "aac aktywnym libavcodec"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wydaje się, że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
#~ "następującego kodera:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
#~ "Twojego dystrybutora.\n"
#~ "\n"
#~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
#~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
#~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
#~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Tymczasowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap chrześcijański"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
#~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
#~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
#~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
#~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
#~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
#~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
#~ "\n"
#~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - cyfrowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Widok"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr ""
#~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
#~ "odtworzyć."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
#~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
#~ "internecie.\n"
#~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
#~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
#~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
#~ "informacji na ekranie (OSD)."
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
#~ "zawsze zadziałać."
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Preferencje podstawowe"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Chorus"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
#~ "plików"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Ramka wiersza"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Kodeki napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funkcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Edytuj ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Informa&cje o kodeku"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortuj według"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Powtórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Biblioteka mediów"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtry strumieniowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Chroma obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
#~ "zaawansowane.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Ścieżka napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
#~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
#~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Kontrola"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
#~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
#~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
#~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
#~ "załącza go do listy."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
#~ "plików"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interfejs Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grecki, Współczesny"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menu Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
#~ "nie posiada."
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
#~ "nie posiada."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Błąd Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Wejście Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
#~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Odśwież listę"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
#~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
#~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Zwiń"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Rozwiń"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Resetuj kontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Punkty kontrolne"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatyczne połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automatyczne połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Urządzenie obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Urządzenie radia"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Standardowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Liczba klatek/s"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "klatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Zastąp bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Bitrate dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Głośność dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanały"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Wejście FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Hasło FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Karta tunera"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Wejście Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Wejście Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Urządzenie DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
#~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
#~ "4=wszystkie klatki)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Koder obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Wyrównanie napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Standardowa"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Ściana"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Przestrzenny"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Głośność %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr ""
#~ "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
#~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
#~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
#~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
#~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
#~ "Co chcesz zrobić?"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klasyczny rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Teledysk"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Rock alternatywny"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Pop instrumentalny"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Rock instrumentalny"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Południowy rock"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Nowa fala"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Parser tekstu napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Opóźnienie napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Format napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Opis napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Tryb cichy"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Identyfikator systemu"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Wygląd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
#~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
#~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
#~ "prawa-góra)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Strona Teletekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Rozkaz+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Główne interfejsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Lewy podekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Górny podekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Szerokość podobrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Wysokość podobrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Szerokość obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Wysokość obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Kodowanie napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Wejście / Kodeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Włącz dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Kolor czcionek"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Wielkość czcionki"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Język napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Preferowany język napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Kolor konturu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Włącz obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Prędkość napisów:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Przychodzące]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Głośność : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
#~ "przytrzymanego wciśnięcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
#~ "przytrzymanego wciśnięcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Przedwzm."
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Włącz spatializera"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Skrót klawiszowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Wejście / Kodeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompilator: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Prawa autorskie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Konwertuj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Pliki napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "N&arzędzia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Ścieżka napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francuski"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Format napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Odtwarzane"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Obróć pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Obróć pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Przezroczystość cienia"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interfejs Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Dekompresja LZMA"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Wyłącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Włącz obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Rozkaz+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Koder napisów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
#~ "opcje)."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Ważność krawędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Limit ciemności"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Nasycenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Próg filtrowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Błąd połączenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
#~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
#~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Interwał indeksu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
#~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
#~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
#~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
#~ "są używane."
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nazwa strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Kodek napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opcje MUX"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Skala obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Port wyjściowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Cel wyjściowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Wiersze"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Odstęp X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumny"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Odstęp X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Ramka kolumny"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licencja"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "Szczegółowość (&v):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Cel"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Pakiety grup"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Zainstalowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Język napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Preferowany język napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Efekty napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Czarny kwadrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Wymagane SDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Napisy Telegazety"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Nazwa sesji"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Pełna głośność"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Adres serwera RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Następny plik multimedialny"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij (&c)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Lewy"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Prawy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
#~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
#~ "ciąg szesnastkowy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
#~ "wartości: -2 to 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
#~ "dla nasłuchujących klientów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Zastąp parametry"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "tak: od %@ do %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Następny / Naprzód"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
#~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
#~ "szesnastkowy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
#~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Pliki wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Właściwości czcionek"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Urządzenie DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Upływający czas"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Widok"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteka mediów"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pełny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Korektor parametryczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Tryb przechwytywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Utwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja głośników"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Czas odświeżania"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Do kol&ejki"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
#~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
#~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Tryb cichy"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "odtwarzaj listę"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Krok zmiany głośności"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
#~ "działający adapter."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Wymuś profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Wymuś profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Tryb transmisji"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Tryb cichy"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transpozycja"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Iterwał osłony"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Tryb transmisji"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Tryb hierarchii"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Wejście DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Hasło FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Pokaż certyfikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Plik klucza AES"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Fałszywy TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Wejście pamięci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
#~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Wejście Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Obróć poziomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Obróć pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Funkcja blokowania"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
#~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Funkcja blokowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Włącz obraz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
#~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
#~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
#~ " - brak: wyłączone\n"
#~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
#~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adres serwera HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
#~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
#~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer CAF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Indeks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
#~ "podana być w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
#~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Klucz CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Krok naprzód"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Resetuj kontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Plik docelowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtr dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Kontrola"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Korektor graficzny"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Rozszerzony panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
#~ "może być wyłączona."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Przechwyt obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Otwórz katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i pozycji"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Otwórz folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Domyślne urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Pomoc"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informacja"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Przeglądaj"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statystyki"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podkategoria podcastu"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Zapi&sz metadane"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Szczegóły kodeka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Szczegółowość"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtr sceny"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Strumieniuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Kontury"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Użyj VLC pace"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
#~ "działający adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Otwórz folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Włącz dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Włącz dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Wielkość czcionki"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Moduł serwera VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Czas odświeżania"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Kolor"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Nakładka"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtr obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Z&aawansowane kontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
#~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nazwa sesji"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Wysłane"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Wybrane porty:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kodeki rozdziału"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Losowo wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
#~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Pełny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Nakładka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Port CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Serwer CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Moduł serwera VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Ścieżka"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maksymalny poziom"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statystyki dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Nieznana kategoria"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Dodaj interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Poprzedni tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Następny tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Przejdź do czasu"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Pomoc VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Wybierz folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Odwróć"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sortuj według"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Losowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu (&o)"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfejs Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sesja"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Sieć"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkoduj"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Włączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanały:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Standardowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Cel"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalski"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Wyjście dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bity"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bity"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Kanał TV tunera"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Zastosuj"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferencje"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Plik uszkodzony"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port dźwiękowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasyczny rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie danych"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Domyślne urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Napęd"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Napraw plik AVI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Główne interfejsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Folder źródłowy"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Główne interfejsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Funkcja blokowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Renderowanie tektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Różne opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Tryb stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Dół"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Filtr obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opcje wydajności"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
#~ "działający adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
#~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Ekran X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
#~ "działający adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Wizualizacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transkrypcja"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Komunikaty..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Zakładki..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "O progr&amie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Angielski"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Angielski"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pendżabski"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Liczba wątków"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Normalizacja głosu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
#~ "milisekundach."
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
#~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Napisy DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Napisy DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "dla niesłyszących"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "dla niesłyszących"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Wybór płyty"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Dostosuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Wyjście"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
#~ "html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Usługi Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Przezroczystość"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Liczba wątków"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Otwórz napisy"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Menedżer dodatków"