vlc/po/bg.po

35463 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
# Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013, 2015
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
# Evgeni Danailov <genidanailov@gmail.com>, 2015
# Ivo Ivanov, 2008,2010
# Ivo, 2013
# Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
# Tihomir Hristov <killera124@gmail.com>, 2014-2015
# Lachezar Yotov <yotov.ls@gmail.com>, 2015
# Niksana Nanev <niki4etooo@gmail.com>, 2016
# Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
"Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
"вижте файла COPYING за подробности.\n"
"Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Настройки на VLC "
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс "
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основни интерфейси"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настройки за основния интерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Управление на интерфейсите "
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Настройки на аудиото"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Основни настройки на аудиото"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Предискретизация на звука"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Аудио визуализации"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Модули за извеждане"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Настройки на видеото"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Основни настройки на видеото"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтитри / Екран"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
"слоеве\"."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Разделител"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Въвеждане / Кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Модули за въвеждане"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
"Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Филтри за потока"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
"операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Демултиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеци за субтитрите"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Извеждане на поток"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
"сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
"Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
"извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
"на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Основни настройки на изходния поток"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Мултиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
"др.).\n"
"Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
"Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
"Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Модули за извеждане"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
"потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
"извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
"Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
"извеждане."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Опаковчик"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
"преди\n"
"интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
"Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
"яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Изходен поток"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
"Можете\n"
"да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
"които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
"услуги)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Разширено отваряне..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Отваряне на директория..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Отваряне на папка..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Избор на директория"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Информация за медията"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Информация за кодека"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Съобщения"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Отиване до зададено време"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфигуриране на VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Относно"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Изтриване на избраното"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Информация..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Създаване на директория..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Създаване на папка..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Преименувай директория..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Преименувай папка..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Показване на съдържащата директория..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Отваряне на папката с файла"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Поток..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Запис..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторение на всички"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторение на един"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Случайно - Изкл."
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавяне към плейлист"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Добавяне на файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Добавяне на директория..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавяне на папка..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Запис на плейлист..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Вълни"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добре дошли във VLC Media Player Помощ</"
"h2><h3>Документи</h3><p>Може да откриете VLC документацията на Videolan <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> уебсайта.</p><p>Ако сте нов към "
"VLC Media Player моля прочетете<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Въведение към VLC Media Player</em></a>."
"</p><p>Ще намерите информация за това как да използвате плеъра<br>\"<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как да гледаме "
"файлове чрез VLC Media Player</em></a>\" документа.</p><p>За останалите неща "
"като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране и стриймване ще "
"намерите полезна информация на <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Ако не "
"сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базата знания</a>.</p><p>За да разберете "
"главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">за преките пътища</a> на тази страница.</p><h3>Помощ</"
"h3><p>Преди да питате,каквито и да въпроси,моля отнесете се към <a href="
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ЧЗВ</a>.</p><p>Можете да "
"получите (и окажете) помощ на <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">форумите</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">пощенският списък</a> или нашият IRC канал(<em>#videolan</em> on irc."
"freenode.net).</p><h3>Помогнете на проекта</h3><p>Можете да помогнете на "
"VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
"обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
"програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
"естествено можете да <b>рекламирате</b> VLC Media Player.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометър"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Ву метър"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудио филтри"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Стерео аудио режим"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Идентификатор на оригинала"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Откриване на Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивно стерео"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "булев"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "цяло число"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "с плаваща запетая"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "текстов низ"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(включено по подразбиране)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr "(изключено по подразбиране)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Забележка:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
"се покаже списък с наличните модули."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компилатор: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Отметка %i "
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Няма описание за този кодек"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Този кодек не се поддържа"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Неидентифициран кодек"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "Опаковчик"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "Декодер"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Пътечка"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Поток %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Шифровано"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Затворени заглавия %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Затворени заглавия %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Идентификатор на оригинала"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Херца"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Битове на образец"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f децибела"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Честота на кадри"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Формат на декодирани"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zone 3:отляво"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Преден ляв"
#: src/input/es_out.c:3165
msgid "Right bottom"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Авторски права"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Долу-вляво"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Долу-вдясно"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Зона 2:отдолу"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Отдясно"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация на огледалото"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: src/input/es_out.c:3177
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3179
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Цветни съобщения"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Удвояване"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Извличане на цвят"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Цветни съобщения"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Пълен бас"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Центъра"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Горе-вляво"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Центъра"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу-вляво"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу-вляво"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Усилване на цвета"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Посока"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Размер на буфера"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Primary R"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3289
msgid "Primary G"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3296
msgid "Primary B"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Бяло - Зелен компонент"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Потокът не може да се отвори"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Номер на пътечка"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Настройка"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Издател"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодирано от"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL на изображение"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Номер на пътечка"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Брой пътечки"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Режисьор"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Сезон"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Епизод"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Покажи име"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Актьори"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Номер на пътечка"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Видео пътечка"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудио пътечка"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Пътечка за субтитри"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Следващо заглавие"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Предишно заглавие"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Време за показване"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Време за показване"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Заглавие %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Глава %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Следваща глава"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Предишна глава"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавяне на интерфейс"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Дебъг лог"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жестове с мишката"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
"използвате vlc без интерфейс."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "bg"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Мащабиране"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
"Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
"определите различните свързани опции."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модул за интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
"най-добрия достъпен модул."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
"стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
"списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
"са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробност (0,1,2) "
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
"(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Поток по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Цветни съобщения"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
"цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
"работи."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на допълнителни настройки"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
"всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
"никога не трябва да пипат."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
"когато нещо въведено от потребителя го изисква."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
"да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
"визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
"Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
"\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Модул за извеждане на звука"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
"подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Медия Ъгъл"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Включване на звука"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
"В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
"процесора."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Моята музика"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Място за запис"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Усилване"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Адрес"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Продукт"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Увеличаване на аудиото"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Стъпка на силата на звука"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
"на звука."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Запомни силата на аудиото"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
"се използва."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
"Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
"това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
"поддържа)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Откриване на Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
"Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
"е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
"качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
"слушалки."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Стерео аудио режим"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Не е зададен"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
"извеждания звук."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
"силата на звука"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
"силата на звука"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Предпазване от пикове"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
"да се изменя неговата тоналност."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
"на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
"изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
"модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Модул за извеждане на видеото"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
"автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Включване на видеото"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
"видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Широчина на видеото"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Височина на видеото"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Вертикална позиция на видеото"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Заглавие на видео прозореца"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
"вградено в интерфейса)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Подравняване на видеото"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-вляво"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-вдясно"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Долу-вляво"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Долу-вдясно"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Мащаб на видеото"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
"Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
"на процесора."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Винаги най-отгоре"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
"на десктоп."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
"мсек. (5 сек.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
"центъра)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим на деинтерлейса"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Отмяна"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Смесване"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Значение"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Удвояване"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфор"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
"избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
"активност."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформление на прозореца"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
"рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модул за видео сплитер"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Модул за филтъра на видеото"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
"например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
"видеото."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат на снимката на кадър"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
"кадри"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
"със снимките"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Широчина на снимане"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
"широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
"съотношението на страните на видеото."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Височина на снимане"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
"височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
"съотношението на страните на видеото."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Изрязване на видеото"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
"изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните на източника"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
"твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
"като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
"страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
"съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
"запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Мащабиране на видеото"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
"Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
"бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
"бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Корекция височината на HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
"кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
"опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
"квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
"за да запазите пропорциите."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускане на кадри"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
"когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
"след очакваното време за показване)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронизация"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
"синхронизиращия механизъм на изходното видео."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Действия с клавиш"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
"в интерфейса."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Действия с мишката"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
"като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
"субтитрите."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Среден относителен брояч"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
"трябва да настроите това на 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизация на часовника"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
"с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
"мрежовите потоци."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Отклонение на часа"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
"да бъде компенсирано (в милисекунди)"
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Синхронизация от мрежата"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
"са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
"интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Хоп лимит (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
"пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
"подразбиране използва вградения в операционната система)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
"таблицата роутинг на ОС."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
"на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
"мрежовата услуга."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
"само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
"със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
"няколко програми (например DVB потоци)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Аудио пътечка"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Пътечка за субтитри"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Език на аудиото"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
"три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
"'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Език на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
"две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
"използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Език в менюто"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със "
"запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като "
"резервен вариант)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Номер на аудио пътечка"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID на пътечка за субтитри"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
"близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
"опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
"възпроизвеждане на по-високи резолюции."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Най-добрата налична"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Ниско качество (360 пиксела)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторение на входящия поток"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Край на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Време на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Бърз преход"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Входен списък"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
"обединени след нормалния поток."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
"е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
"разделяне на списъка на входящите потоци."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Списък на отметките за потока"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
"\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
"{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Директория на източника"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
"модул за извеждания поток"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
"изместени по време потоци."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Размер на изместените по време файлове"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
"потоци."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
"което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
"права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
"възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
"\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
"Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
"филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
"да настроите много различни опции за слоевете."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Позиция на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Мащабиране на видеото"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Екранно меню"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модул за извеждане на текст"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
"можете да определите друг, например svg."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
"видеото (като лого, произволен текст др.)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
" 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
" 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
" 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
" 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
"знаци.\n"
" 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
"се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Използване на файл със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD устройство"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD устройство"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Аудио CD устройство"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP адрес на сървър"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
"(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
"ограничат до определен мрежов интерфейс."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP адрес на сървър"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP порт на сървър"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
"Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
"операционната система."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS порт на сървър"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
"Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
"операционната система."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP порт на сървър"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
"Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
"операционната система."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
"сървъра."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сървър"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
"на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS потребителско име"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS парола"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Мета-данни за заглавие"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Мета-данни за автор"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Мета-данни за изпълнител"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Мета-данни за жанр"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Мета-данни за авторски права"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Мета-данни за описание"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Мета-данни за дата"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Мета-данни за URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
"неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
"променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
"потоци."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
"Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
"опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
"възпроизвеждането на всички потоци."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
"потока на изходната субсистема."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
"подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
"такава верига.\n"
"Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Извеждане на видео потока"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Извеждане на аудио потока"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
"(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Модул на мултиплексора"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Модул за извеждане"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
"SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
"фиксиран интервал между SAP съобщенията."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
"тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Модул за въвеждане"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
"е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
"не знаете какво точно да направите."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модул за филтъра на потока"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Модул за филтъра на потока"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Модул на демултиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
"(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
"демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
"основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD модул на сървъра"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
"`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
"по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
"да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
"това само ако знаете какво правите."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Настройка приоритета на VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
"подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
"VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
"поток."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Използване на кеш плъгини"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Събиране на локална статистика"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Стартиране като daemon процес"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
"производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
"време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
"да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
"да изисква рестартиране на машината."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
"добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
"възпроизвежда."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Обновления за VLC media player"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
"променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
"получаването на мета-данни)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Време за показване"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Сгъване, свиване"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Разтягане"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведение на поддиректориите"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
" - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
" - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
"възпроизвеждане.\n"
" - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Игнорирани разширенения"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
"отваря директория.\n"
"Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
"плейлисти.\n"
"Задайте списък на разширения разделени със запетая."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Завъртане на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули за откриване на услуги"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
"двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
"спрени."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторение на всички"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторение на текущия елемент"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Възпроизвеждане и изход"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
"плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Паузирай при аудио комуникация"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Използване на медия библиотеката"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
"стартира VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
"някои елементи, като съдържанието на директория."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
"комбинации\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Регулиране силата на звука"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
"възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
"възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим"
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Само пауза"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Само възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "По-бавно"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална скорост"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
"възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "По-бързо (постепенно)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "По-бавно (постепенно)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Много кратък преход назад"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кратък преход назад"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Среден преход назад"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Дълъг преход назад"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Много кратък преход напред"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кратък преход напред"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Среден преход напред"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Дълъг преход напред"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Дължина на много краткия преход"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Дължина на краткия преход"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Дължина на средния преход"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Дължина на дългия преход"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Изход на VLC"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Активиране на избраното"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Преминаване към DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Включи субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Включи субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Настройка на отметка 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Настройка на отметка 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Настройка на отметка 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Настройка на отметка 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Настройка на отметка 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Настройка на отметка 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Настройка на отметка 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Настройка на отметка 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Настройка на отметка 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Настройка на отметка 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Задаване на отметка 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Задаване на отметка 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Задаване на отметка 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Задаване на отметка 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Задаване на отметка 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Задаване на отметка 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Задаване на отметка 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Задаване на отметка 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Задаване на отметка 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Задаване на отметка 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Смяна на аудио пътечка"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Включи субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Смяна на съотношението на страните"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Смяна изрязването на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Смяна на деинтерлейса"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Главни клавиши"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстно меню"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Снимане на кадъра"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Нормално/Повторениe"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Вкл./Изкл. на повторение"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Превключване между аудио устройствата"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимане на кадър"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Настройки на прозореца"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Слоеве"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Слоеве"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Настройки на пътечка"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Управление на възпроизвеждането"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Устройства по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks прокси сървър"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-данни"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Въвеждане"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Специални модули"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Плъгини"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Настройки на производителността"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Размери на преходите"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
"advanced and --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показване на списък с наличните модули"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
"and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
"съвпадение."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
"конфигурационния файл"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "показване на информация за версията"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Назад /Backspace/"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Намали яркоста"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Увеличи Яркостта"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Браузър Назад"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браузър Любими"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браузър Напред"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Браузър Домашна папка"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браузър Опресняване"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Браузър Търсене"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браузър Спиране"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Медия Ъгъл"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Медия Аудио запис"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Медия Напред"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Медийно меню"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медия Следващ кадър"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Медия Следващ запис"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медия Предишен кадър"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медия Предишен запис"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Медия Запис"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Медия Повторение"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медия Назад"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Медия Избор"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медия Разбъркано"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Медия Спиране"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медия Субтитри"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Медия Време"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Медия Преглед"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колелото на мишката Долу"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Колелото на мишката Вляво"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колелото на мишката Горе"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Долна страница"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Горна страница"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Принтирай"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Таб"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Звук - Намаляване"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Звук - Увеличаване"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Неуспех при запис на файла"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
"Затова беше изтрит"
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Невалиден подпис"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
"използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файла не може да се изпълни"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
"беше изтрит."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Файла е повреден"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
"инсталирате сега?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Обновяване на VLC media player"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Медия библиотека"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазки"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкански"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестански"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирски"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Бихарски"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмски"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Църковно славянски"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашки"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландски"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Галски (Скотски)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Новогръцки"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Гренландски"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирски"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Казашки"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизки"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Маршалски"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Маорски"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Изрязване"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Видео захващане"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Модул за извеждане на звука"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
"драйверите."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
"драйверите."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
"конфигурация?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Необходимо е SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray грешка"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB сървър"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB порт"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Входен списък"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
"- всички"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Място за запис"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Входящи команди от TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr ""
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Свързване на аудиото"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Брой на аудио каналите"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Свързване на видеото"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптично устройсво"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "Видео"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Затворени заглавия 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабел"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM радио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM радио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Име на видео устройството"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
"Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Име на аудио устройството"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
"Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Размер на видеото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
"зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
"зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
"устройство."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
"е 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат на цветността"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Честота на кадрите"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Настройки на устройството"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
"стартирането на потока."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Настройки на тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал на тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
"подразбиране)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Честота на тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт на видеото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код на страната за тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
"честота (0 означава по подразбиране)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Източник на видеото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
"Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
"намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
"там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Източник на аудиото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM режим на тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
"радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
"не е 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Аудио bits per sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Източник DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Грешка при захващането"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за "
"грешки за подробности."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Оформление на прозореца"
#: modules/access/dsm/access.c:63
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Въвеждане от SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Модули за откриване на услуги"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB адаптер"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Без демултиплексиране"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
"се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Име на мрежа"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Задаване име на мрежа"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Честота (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
"Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модулация / Положение"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модулация на слой А "
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модулация на слой B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модулация на слой C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
"зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
"сам съзвездието, изберете го от списъка."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Инвертиране на спектъра"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
"спектъра, задайте го ръчно."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Честота на FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Висок приоритет"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет "
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим на предаване"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Честотна лента (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Защитен интервал"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим на йерархия"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Номер на транспортен поток"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризация (напрежение)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
"напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не е определено (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикална (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Хоризонтална (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Дясна орбита (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Лява орбита (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Високо напрежение LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
"се наложи да се повиши напрежението.\n"
"Не всички приемници го поддържат."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Постоянен тон 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Мрежов идентификатор"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Сателитен азимут"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Височина на сателита"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Географска дължина на сателита"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
"отрицателна."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Код за обхвата на сателита"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Главен канал"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Главен канал на ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Физически канал"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифрова телевизия и радио"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметри на наземеното приемане"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
"Моля, проверете настройките."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
"тази функция, ако срещнете някой проблем."
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Код за обхвата на сателита"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "избран списък"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Използва се за статистика"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "избран списък"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD ъгъл на гледане"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Стартиране директно от менюто"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
"всички безполезни встъпителни предупреждения."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD с меню"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Въвеждане от DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
"разшифрова целия диск."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Въвеждане от файл"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Специални модули"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
"име или парола в url адреса."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP акаунт"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP идентификация"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Въвеждане от FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Качване в изходно FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
"опитана променливата област http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP прокси парола"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Въвеждане от HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP достоверност"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Въвеждане от HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Постоянен поток"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "HTTP потребителски агент"
#: modules/access/http/access.c:308
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "начинаещ"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Номер"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Брой канали"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните при показване"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Данни за обратна връзка"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функция за получаване"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функция за освобождаване"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Размер на потока в байтове"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Въвеждане в паметта"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Изтриване на избраното"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоматично свързване"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Аудио въвеждане JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Въвеждане от JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Номер на видеото"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфигуриране на аудиото"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфигуриране на телетекст"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Език за телетекст"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Въвеждане SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демултиплексор SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna вариант RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
"настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
"този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP вариант"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
"име или парола в url адреса."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
"парола в url адреса."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Порт на клиента"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт на тунела HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP достоверност"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
"битрейти. Можете да изберете всички."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимален битрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
"(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Въвеждане от MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr ""
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Грешка при четене на файла"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Няма входящ поток"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Неуспешна сесия"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Въвеждане от OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr ""
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr ""
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Захващане от Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
"драйверите."
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимален брой RTP източници"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
"последните получени пакети."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
"последните получени пакети."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Необходимо е SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспех при свързване"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Неуспешна сесия"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Изберете поток"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
"определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Област на горен ред"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Област на лява колона"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Широчина на захващаната област"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Височина на захващаната област"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Следване на мишката"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Изображение за курсор на мишката"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
"върху захванатото"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Въвеждане от екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr ""
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Протокол с описание на сесията"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP порт"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Въвеждане от SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP идентификация"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Широчина на фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Височина на фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл на фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Въвеждане от SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB домейн"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP достоверност"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
msgid "SRT"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Въвеждане от SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Въвеждане от TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr ""
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Въвеждане от UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
"цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
"JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Въвеждане на аудио"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радио устройство"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим на аудиото"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Нулиране на регулаторите"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматична яркост"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Контраст на изображението"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Наситеност"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автоматичен нюанс"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс на червеното"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс на червеното"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс на синьото"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс на синьото"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Настройка на гамата."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоматично усилване"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Усилване на изображението."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Острота"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Настройка на остротата"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Усилване на цвета"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Регулиране усилването на цветността"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоматично усилване на цвета"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Честота на тока в мрежата"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Обръщане хоризонтално"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Обръщане хориз."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Обръщане вертикално"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Обръщане верт."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Завърти (градуса)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Изтриване на цвета"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
"когато сигнала е слаб."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект за цвят"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Изберете ефект за цвят"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Черно & бяло"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Тревно зелено"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Избледняване на скина"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Сила на звука"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Сила на входния звук"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс на звука"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс на входния звук."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Ниво на бас"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Настройка на баса на входния звук."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Ниво на требъл"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Изключване на звука"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Гръмкост"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
"зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
"скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
"задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
"се използва v4l2-ctl програма."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Двойно моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Въвеждане на видео"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Тунер"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Въвеждане от VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Изместване на глава в мсек."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Ниво на компресия"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Качество на изображението"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Нормално/Повторениe"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Запазване на съществуващия файл"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:375
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Запазване на съществуващия файл"
#: modules/access_output/file.c:377
#, fuzzy
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Добавяне към файла"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
#: modules/access_output/file.c:381
#, fuzzy
msgid "Format time and date"
msgstr "Име на формата"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронно писане"
#: modules/access_output/file.c:385
#, fuzzy
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Синхронно писане"
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Извеждане на потока във файл"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Извеждане на потока HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Дължина на сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
"аудиото."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Брой сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Позволи кеширане"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Индекс файл"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
"номер на сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Изтриване на сегментите"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
#, fuzzy
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Търсене в плейлиста"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Брой сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "На живо"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Име на потока"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Описание на потока"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Извеждане на потока в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
"възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
"към shoutcast/icecast сървър."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Описание на жанра"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Жанр на съдържанието"
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Описание"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Брой канали"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публичен поток"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
"страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
"Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
"за icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Извеждане в IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Извеждане на потока по RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в група"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
"броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
"намали натоварването на тежко зареждащи системи."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Извеждане на потока UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
"информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
"на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
"се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
"определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
"през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
"време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
"избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Аудио част на хистограмата"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Хистограма на звука"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
"високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
"звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
"когато се слуша музика дълго време\n"
"Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристика на разстоянието"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсиращо задържане"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
"на устните и речта."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
"Включването на тази опция не е препоръчително."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект за слушалки"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
"използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
"пълна с високоговорители."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Избор на канал, който да се запази"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Задържане на звука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Задържане"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Време на задържане"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Дълбочина на придвижване"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
"обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
"придвижване."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Честота на придвижване"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
"секунда възпроизвеждане"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ниво на обратната връзка"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Ниво на задържания сигнал"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Ниво на задържания сигнал"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Ниво на входния сигнал"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Ниво на входния сигнал"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пик"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Време на спада"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Ниво на прага"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Радиус на кривата"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Вдигане на нивото"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Компресиране"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Конвертиране на PCM формат"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Шаблон за еквалайзера"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Усилване на честоти"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
"Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
"например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Двойно филтриране"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Общо усилване"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Нулиране"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Класика"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Клубна"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Пълен бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Пълен бас и требъл"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Пълен требъл"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Голяма зала"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "На живо"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Парти"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Софт"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Софт рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Обикновен филтър за караоке"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Брой на аудио буферите"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
"повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
"по-малко чувствителен към кратки отклонения."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимална сила на звука"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
"звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
"запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализатор на звука"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричен еквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Ниска честота (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока честота (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Честота 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Честота 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Честота 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Честота 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Честота 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Честота 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Качество на обработката на звука"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Качество на обработката на звука"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Предискретизация на звука"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Обработчик на звука Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Аудио канали"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Темпо на звука"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Продължителност на хода"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Продължителност на застъпването"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Процент от хода за застъпване"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Продължителност на търсене"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
"милисекунди"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Размер на буфера"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Размер на стаята"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Широчина на стаята"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Широчина на виртуалната стая"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Мокрост"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Сухост"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Влажност"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ефект на обемно звучене"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Обемно звучене"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Аудио извеждане ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Аудио памет"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Изходна аудио памет"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудио устройството не е настроено"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Изходно устройство"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
"Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
"5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Изходен формат"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Брой на изходните канали"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
"да ограничите броя на каналите."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Добавяне на WAVE header"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
"файла."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Извеждане на звука във файл"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
"достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
"съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Аудио извеждане JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Изходно устройство"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Избор на аудио устройство"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
"(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
"(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
"звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
"изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
"подходящо за киносалон или стая за слушане."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Шрифтове за звука"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB субтитри"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
"Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG и други кодеци"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Декодиране"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прав рендеринг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойчивост към грешки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Поправяне на бъгове"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Опит да се поправят някои бъгове:\n"
" 1 Авто откриване.\n"
" 2 Стария msmpeg4.\n"
" 4 Xvid с интерлейс.\n"
" 8 Ump4.\n"
" 16 Без вместване.\n"
" 32 Аc vlc.\n"
" 64 Цветност Qpel .\n"
" Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
"\" и \"Ump4\", въведете 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Ускоряване"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
"време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
"картината."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
"възможни грешки."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
"подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Дебъг маска"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Кодек"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
"качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
"висока резолюция."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Хардуерно декодиране"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Връзки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Честота на ключовите кадри"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Честота на В-кадрите"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced кодиране"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced оценка на движенията"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
"процесор."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оценка на пре-движенията"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
"позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
"мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шума"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
"продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
"кадри."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
"по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
"декодери MPEG2. "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Ниво на качество"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
"значително да забави процеса на кодиране)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
"процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
"квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
"намаляване на шума, за да намали натоварването."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантоване Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
"макроблоковете)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
"(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строго спазване на стандарта"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекция на ярките участъци"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
"подразбиране: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекция на тъмните участъци"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
"подразбиране: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Кореция на движенията"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
"движение (по подразбиране: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Корекция в края"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
"(по подразбиране: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекция на яркостта"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекция на цветността"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Видео декодер PNG"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Декодер за изображението SDL"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер на субтитри CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Качество на кодиране"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Защитен интервал"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Видео декодер CDG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат на цветността"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
"декодер в основните опции."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фиктивен декодер"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Декодер за временното съхранение"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодиране"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодиране"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодиране"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X координата на кодираните субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодиране"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC разширение"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматиране на субтитрите"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
"това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
"няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Сив"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Сребрист"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Кестеняв"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Червен"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Виолетов"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Маслинено зелен"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Зелен"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Тъмно зелен"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Жълто-зелен"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Лилав"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Морско син"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Син"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Аква син"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
"Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
"потоци. "
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Качество на извеждане"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
"различни фонове."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
"специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
"цвят на шрифт, който да се използва."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
"зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
"да се използва."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
"специфичен цвят на фона, който да се използва."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
"Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
"може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
"са налични.\n"
"Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
"започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
"поправено."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (допълнителни)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
"Това ще отнеме по-малко от минута."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Аудио декодер MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Прав рендеринг"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Прав рендеринг"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Видео декодер PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Брой на референсните кадри"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Видео кодер Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод за контрол на честотата"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Режим на малко задържане"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Режим без загуби"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Режим на постоянна грешка"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Режим на постоянно качество"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP структура"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ограничаване на шума"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR битрейт (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Максимална дължина"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Предфилтър"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без филтър"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Размер на предфилтриране"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Вид на кодирането на изображението"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точност на векторното движение"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точност на векторното движение"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Метод за изпращане на потока"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Хоризонтални части на кадър"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Вертикални части на кадър"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Профил"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Главен профил"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Статистика за декодера"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Статистика за декодера"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер за изображението SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Вид на кодера."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложност на кодиране"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Задаване сложността на кодера."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимален битрейт"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодиране CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
"битрейт (VBR), който е по подразбиране."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Откриване на гласова активност"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
"режим VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Предаване с прекъсвания"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Тясна лента (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широка лента (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD субтитри"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украински (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Подравняване на субтитрите"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
"поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Субтитри USF"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите USF "
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Широчина на изображението"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Височина на изображението"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефицент на мащабиране"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Текстов кодер T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
"(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Корекция на френски субтитри"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
"субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
"това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
"битрейт (VBR)."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Видео декодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Видео кодер Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Декодер"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Демултиплексор TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
"битрейт (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим за управление на стерео поток"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
"(CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психо-акустичен модел"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Цяло число от -1 до 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Хардуерно декодиране"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Тип на деинтерлейс"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
"потоци."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
"канал с фиксирана ширина."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Тих режим"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Видео кодер Theora"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Декодер"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимален размер на GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимален размер на GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
"да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
"възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
"не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
"следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
"позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
"кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
"като I-кадри, но без да започват нов GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Допълнителни I-кадри"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
"I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
"може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
"добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
"повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
"-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
"само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
"обхвата (1-1000)."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри между I и P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
"използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
"обхвата от 0 до 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
"повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
"други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
"и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
" - нищо: Изключен\n"
" - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
" - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
"забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
"15% битрейт."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
"Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
"могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Пропускане на loop филтъра"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
"параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Ниво на H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
"Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
"останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
"Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профил на H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
"настройки."
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим Interlaced"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Чист интерлейс режим."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Брой на частите за кадър"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
"качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
"компресиране без загуби)."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
"Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимален локален битрейт"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
" - 0: Изключено\n"
" - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
" - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
"продължителността на всеки кадър"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Мощност на AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
" и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
" - 0.5: слаб AQ\n"
" - 1.5: силен AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множител QP между I и P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
"до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множител QP между Р и В"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
"до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass контрол на честотата"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
" - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
" - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
" - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Компресиране на кривия QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
"1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
"кривия. Временно намалява сложността."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
"кривия. Временно намалява сложността."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Дялове за разглеждане"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
" - Няма : .\n"
" - Бързо : i4x4.\n"
" - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
" - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
" - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
"(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Директен размер при прогнозиране:\n"
" - 0: 4x4.\n"
" - 1: 8x8.\n"
" - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Тежки В-кадри"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
" - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
" - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
" - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
" - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
"прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
"подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
"базирано на нивото."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
"на броя на връзките. "
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
"оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
"по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
"кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Цвят в оценката на движенията"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
"кадрите."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантоване на Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантоване Trellis RD: \n"
" - 0: Изключено.\n"
" - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
" - 2: Включено във всички стадии.\n"
" Това изисква CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
"само малък единичен коефицент."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
"до 1000."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимизация на процесора"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
"кодиране."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Изчисление на PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
"конкретното качество при кодиране."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Изчисление на SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
"конкретното качество при кодиране."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тих режим"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS и PPS id номера"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
"различни настройки."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Единица за достъп delimiters"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Информация за тайминга на HRD"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Страница с телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
"index 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Подравняване на телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Телетекст текстови субтитри"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Ниво на ехо"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Телетекст"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
"на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
"може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
"прозорец."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Бутон за стартиране"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Среден"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Жестове"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобални клавишни комбинации"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Клавиши / Мишка"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудио устройство: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Записване"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Записването завърши"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Няма активни субтитри"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудио пътечка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Съотношение на страните: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Изрязване: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Мащабиране към екрана"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Оригинален размер"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим на мащабиране: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Изключване на деинтерлейс"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Включване на деинтерлейс"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Пътечка за субтитри"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Скорост: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
"отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
"инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
"в домашната директория на потребителите."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Инфрачервен"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфейс за управление на хода"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
"завъртане на видеото"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Главен часовник на мрежата"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP адрес на главния сървър"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
"(в мсек.)."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Синхронизация от мрежата"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Синхронизация от мрежата"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Име на услугата, което се показва"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Име, което да се показва за услугата."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
"да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
"настройката."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
"преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
"списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
"стойностите са: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Услуга NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Отваряне"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Показване позицията в потока"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фиктивен TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Входящи команди от TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
"Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
"Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
"неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
"видеото"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ край на помоща]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Iвходящи]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Видео декодиране]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Аудио декодиране]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Извеждане на поток]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Максимална широчина"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Максимална височина"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Алтернативен Рок"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Активиране на избраното"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Честотна лента"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Честотна лента"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демултиплексор AIFF "
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демултиплексор AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демултиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AvФормат"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мултиплексор"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Име на формата"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Повторно създаване на индекса"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
"файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Питане за действие"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Винаги да се поправя"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Без поправяне"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Поправи, когато е нужно"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демултиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
"функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
"този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
"време за голям файл. Какво желаете да направите?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Без възпроизвеждане"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демултиплексор CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Име на файла за временно съхранение"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Файл за временно съхранение"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Задаване на стойност на dts с"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Източник DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демултиплексор FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Декодирани"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодиране в демултиплексора"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Цветност на изображението"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
"бъде конвертирано към определената цветност."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Реално време"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
"за подчинен входящ режим."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демултиплексор на изображението"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадри в секунда"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
"е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Правилно подредени глави"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеци на главите"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
"свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фиктивни елементи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
"повредени файлове)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Създаване на директория"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Включване на ехо"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Включване на режим мегабас"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
"мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ниво на ехо"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Закъснение на ехо"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Мега бас"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Ниво на мега бас"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Честота на мега бас"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ниво на Surround "
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Продуцент"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Изключване от отговорност"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Сегменти"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Оригинален формат"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Настройки на начина на показване"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Изпълнители"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Оригинален изпълнител"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
#, fuzzy
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Относително към съдържанието в източника"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст на песен"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Звукозаписна компания"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Подзаглавие"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжор"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Художествен директор"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Декларация за авторски права"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Диригент"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Описание на песента"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Фонографски права"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Звуков инженер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Изпълнителен продуцент"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Кодиране"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Номер на канала"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Изчистване"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Задържане на звука"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Без възпроизвеждане"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демултиплексор MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
"отсъствие на други варианти."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 видео"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демултиплексор H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
"позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
"изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Допълнителна PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Настройка на id на ES в PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
"в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
"\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ за CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
"байта)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Втори CSA ключ"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
"байта)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
"изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Разделяне на подпотоци"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
"да се изключи при извеждане на поток."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Цифрова телевизия и радио"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Изключване на звука"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Няма описание за този кодек"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри за телетекст"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: разписание на програма"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "изчистване на ефектите"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "увредени със слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демултиплексор NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демултиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демултиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
"плейлисти."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Блокиране на реклами"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
"реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Зареждане на Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Информация на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Линк на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторски права на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категория на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключови думи на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитри на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сводка на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата на излизане на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Поддиректория на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Времетраене на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Размер на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байтове"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Слушатели"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Наситеност"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демултиплексор PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио канали"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Предпочитан език за аудиото"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
"поддържа честотата."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор Raw"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демултиплексор Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демултиплексор SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
"означава 10 сек.)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
"MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Формат на субтитри"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Описание на субтитри"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демултиплексор TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Затворени заглавия 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Затворени заглавия 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Затворени заглавия 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демултиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демултиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демултиплексор XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Неизвестна категория"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Затворени заглавия"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстови описания на аудиото"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Движещ се текст"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Активни области"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Семантични анотации"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лингвистичен маркер"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (изображения)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайдове (текст)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайдове (изображения)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Относно VLC media player"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Скинове"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Прилагания"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Предусилвател"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Спадане"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Изображение със зададен цвят"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Включване на обемно звучене"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализатор на звука"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимално ниво"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудио ефекти"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Дублиране на настоящ профил"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Организиране на профили"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Въведете име за новия профил"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Запис"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавен"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Няма входящ поток"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
"прекъснат за да работят отметките."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Входящия поток е променен"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
"възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
"запазването на същия входящ поток."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Стъпка назад"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Стъпка назад"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Управление на възпроизвеждането"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Предишно заглавие"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Отиване до време"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Отиди!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Пуснете медията тук"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Отваряне на медия..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Изберете профил"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Персонализиране..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Изберете дестинация"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Изберете изходна локация"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Настройка на поток..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Запазване като файл"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Изпращане на поток"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Запазване като Нов Профил..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Контейнер"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
"открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Експорт на SDP във файл"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на канала"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Отстраняване на профил"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Запазване като нов профил"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Няма посочен Адрес"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Няма зададено Име на Канал"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски избор"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Случайно - Вкл."
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Повторение - Изкл."
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Грешки и предупреждения"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
"Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Превключване на режима на цял екран"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Излизане от цял екран"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Сила на звука"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Видео устройство"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
"видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
"на видео устройсво."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозрачност"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
"подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
"пълноекранен режим."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Запазване на последните елементи"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
"изключите тази опция."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
"Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
"клавиши на модерната клавиатура на Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Имате две възможности:\n"
" 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
" 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
" По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
"видеото."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Пауза при минимизиране"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
"при минимизиране на прозореца."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Автоматична смяна на икона"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заключване съотношението на страните"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Не прави нищо"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Питай"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Интерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Проверка за обновление..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Скриване на VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Скриване на другите"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Изход на VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Разширено отваряне на файл..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Отваряне на диск..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Отваряне на последния"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряна на прозореца"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Запис на плейлист..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Избиране Всички"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Търсене: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронизация на пътечка"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Изход след възпроизвеждането"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Стъпка назад"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудио устройство"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Половин размер"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Двоен размер"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Нагаждане към екрана"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Задържане отгоре"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Видео устройство за цял екран"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Допълнителна обработка"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Пътечка със субтитри"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Размер на текста"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозрачност на фона"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Плейър..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Главен прозорец..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аудио ефекти..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Видео Ефекти..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Отметки..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Плейлист..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Информация за медията..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Съобщения..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Грешки и предупреждения"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Изнасяне всичко отпред"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Помощ за VLC media player"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн документация..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Направете дарение..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн форум"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Формат на файла:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Разширен M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запис на плейлист"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Търсене в плейлиста"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Абонамент"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Спиране на абонамент"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Абонамент за podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Не, Благодаря"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "БИБЛИОТЕКА"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "УСТРОЙСТВА"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "ИНТЕРНЕТ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
"на един, повтаряне на всички и изключено."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Разбъркано"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Намаляване на звука"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила на звука"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Аудио ефекти"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Отваряне на източника"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Извеждане на поток"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Избор на входящ поток"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Захващане"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Избор на файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Изберете файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
"Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
"конвейер, а не файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Поставяне на диск"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Изключване на DVD менюта"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Включване на DVD менюта"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрес"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
"просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
"поток, натиснете бутона долу."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
"от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
"на вашата машина.\n"
"\n"
"За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
"Отказ, за да затворите тази страница."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Входни Устройства"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Широчина на видеото"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Височина на видеото"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл със субтитри"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i пътечка"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Показване на потока локално"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Формат на контейнера"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Оприи за кодиране"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Битрейт (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Осведомяване за потока"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файла"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Времетраене"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI:"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Файлов Размер"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Разтягане"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Сгъване, свиване"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Информация за медията"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Място за запис"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Запис на мета-данните"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Подробности за кодека"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитане на медия"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Входен битрейт"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Демултиплексиран"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Битрейт на потока"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодирани блокове"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показани кадри"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Загубени кадри"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Извеждане на поток"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Изпратени пакети"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Изпратени байтове"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Честота на изпращане"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Възпроизведени буфери"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загубени буфери"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Откриване на услуги"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Включване на ехо"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Извеждане на текст"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Откриване на услуги"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Възпроизвеждане на VLC медия"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Настройки на аудиото"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Настройки на видеото"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Основно аудио"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Предпочитан език за аудиото"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Сила на звука при стартиране:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Промяна"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавиш"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Директория за запис или име на файла"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Поправяне на AVI файлове"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
"на кеширане за всеки модул на въвеждане."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Основни настройки на аудиото"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Стил на интерфейса"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Яркост"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Управление / Мрежа"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматична проверка за обновления"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Интерфейс Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Интерфейс със скинове"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодиране по подразбиране"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на начина на показване"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Включване на екранно меню"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Удебелен шрифт"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Цвят на контура"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Удебеляване на контура"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "На цял екран"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Снимки на кадри"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Представка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Поредни числа"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Възстановяване"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Последна проверка на: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Не е правена проверка досега."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Стандартни настройки"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Избор"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натиснете нов клавиш за \n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Невалидна комбинация"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Главен прозорец..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Описание на URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Избор на папка"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Отваряне от клипборда"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Не е зададен"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "сек."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/Видео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Положителните стойности означават,\n"
"че аудиото ще изпреварва видеото"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/Видео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Положителните стойности означават,\n"
"че субтитрите ще изпреварват видеото"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Видео ефекти"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Настройка на изображението"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Острота"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Изтриване на ивица"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Зърненост на филма"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Баланс"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Трансформация"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Завърти - 90 гр."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Завърти - 180 гр."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Завърти - 270 гр"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Обръщане хориз."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Обръщане верт."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Лупа на екрана"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Игра на пъзел"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Клониране на изображението"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Брой клонирания"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Видео стена"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Изображение със зададен цвят"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Подобни"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Интензивност"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Преливане"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Контур"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Сухожилие"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Анимационен филм"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Извличане на цвят"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете "
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Ниво на ефекта posterize"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Размиване на движенията"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Коефицент"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Детектор на движение"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект на вода"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Хаотични промени"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Показване текст на екрана"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Добавяне на лого"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Основни"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Изберете директория"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Изберете файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
"началото."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Интерфейс Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Показване]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобален]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Изход"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Спиране"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Превключване на цял екран"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr "m Без Звук"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плейлист]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Превключване повторението на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Търсене на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Добавяне на елемент"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Преглед на файлове]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Плеър]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Повторение] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Разбъркано] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Повторение на плейлист]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Източник : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиция : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h за помощ ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Отваряне: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Търсене: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Предишна глава/заглавие"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Следваща глава/заглавие"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активиране на телетекст"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Смяна на прозрачност"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Възпроизвеждане.\n"
"Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Панел с настройки"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Кадър по кадър"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Възпроизвеждане назад"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Стъпка назад"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Отваряне на медия"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Панел с настройки"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Снимане на кадър"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Повторение от точка А до точка В."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадър по кадър"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Възпроизвеждане назад"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Промяна начина на повторение"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Предишна медия в плейлиста"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Следваща медия в плейлиста"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
"екрана"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Включване на звука"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Повторение от точка А до точка В.\n"
"Щракнете, за да зададете точка А"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Спиране на повторението от А до В"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Най-добрата налична"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Стена от изображения"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Път до файла за лого"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Изображение за маска"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Крива\n"
"радиус"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Вдигане на\n"
"нивото"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Настройка приоритета на VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(по-бързо)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(по-бавно)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
"Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Въвеждане/Прочитане"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Размер на данните на медията"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Битрейт на съдържанието"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Отхвърлени (повредени)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Декодирани"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "блокове"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Показани"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "кадри"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Загубени"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "Пакети"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Upstream честота"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Възпроизведени"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "буфери"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
"Щракнете за настройка"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Връщане към нормална скорост"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Зареждане на обложка на албум"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Изберете един или повече файлове"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Име на файла:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Отваряне на устройството"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Задаване"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Избрани портове:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Използване на кеширане"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Карта на тунера"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Честотна лента"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
"изпращане на потока или за записването му."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Търсене в плейлиста"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Въведете име на новата директория:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Въведете име на новата папка:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Сортиране по"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящ ред"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Обратен ред"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Размер на показване"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Намаляване"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Глобален"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Клавиш: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ако тази опция е празна се задават различни\n"
"стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
"зададете едно единствено или да ги настроите\n"
"индивидуално в допълнителните настройки."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Най-малко задържане"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Малко задържане"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Голямо задържане"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Най-голямо задържане"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Системните по подразбиране"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлове"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлове с плейлист"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "Прилагане"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редактиране на избрания профил"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Изтриване на избрания профил"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Създаване на нов профил"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Добавяне"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Липсва име на профила"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Трябва да зададете име на профила"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/Директория"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Папка"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Запис на файла..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Основен порт"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Място за поставяне"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Логин:парола"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Изтриване на всички отметки"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Извличане"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Затвори"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байта"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Конвертиране"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Не е избран файл"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Място за запис:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Преглед"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Добавяне към файла"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Показване на изходния поток"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "Стартиране"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Програмен указател"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Без това съобщение"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Настройки и ефекти"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Регулатори за v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Запис"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Парола"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Персонални и мрежови настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Управление достъпа до мрежата"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Отиване до време"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Отиване"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Отиване до време"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Провери версията"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "Не"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Обновления за VLC media player"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Общи"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "Мета-данни"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Запис на мета-данни"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Запис на файла с дневника като..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Файлът не може да се запише %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Обновяване на дървото"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Отваряне на медия"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Мрежа"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Устройство за захващане"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Избор"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Изпращане като поток"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на URL адрес"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Въведете URL адрес тук..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
"или път до файл на вашия компютър,\n"
"той автоматично ще бъде избран."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Плъгини и разширения"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "Търсене:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Повече информация..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Презареждане на разширенията"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Уеб сайт"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Изтриване на избрания елемент"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Показване на настройките"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Опростени"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Стандартни настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Извеждане на поток"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Низ за извеждане на потока.\n"
"Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
"но можете да ги зададете и ръчно."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Бутон без рамка"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Голям бутон"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Плъзгач за звука"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Над видеото"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Ред 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Ред 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Лента за време"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Нов профил"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Изтриване на текущия профил"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Избор на профил:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Затвори"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Име на профила"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Пространство"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Разширено пространство"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Разделител"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Плъзгач за време"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Малък регулатор на звука"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD менюта"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозрачност на телетекст"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Допълнителни бутони"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Разпространение"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "График"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Ден / Месец / Година:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторение:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Задържане на повторението:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " дни"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "Внасяне"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "Изнасяне"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Разпространение:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "График:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Отваряне на директория"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Отваряне на плейлист..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Запис на плейлиста като..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Отваряне на субтитри..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Файлове с медия"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файлове със субтитри"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Активиране на избраното"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню за управление на плеъра"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "Медия"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "Аудио"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "Видео"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субтитри"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "И&нструменти"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "Изглед"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "Помощ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Отваряне на диск..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Отваряне от клипборда"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Отваряне на предишна медия"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Конвертиране / Запис..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "Поток..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Изход след края на плейлиста"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Затваряне в системния трей"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти и филтри"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронизация на пътечка"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Плъгини и разширения"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Настройка на интерфейса"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "Изглед"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Плейлист"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Винаги най-отгоре"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Минимален интерфейс"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "На цял екран с интерфейс"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Допълнителни регулатори"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Лента за състоянието"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Избор на визуализации"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудио устройство"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аудио пътечка"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Видео пътечка"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Поставяне като тапет"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Съотношение на страните"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "Изрязване"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Тип на деинтерлейса"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Снимане на кадър"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Заглавие"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "Глава"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "Управление"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Проверка за обновления..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "Спиране"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Предишен"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "Следващ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "По-бързо"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормална скорост"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "По-бавно"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стъпка назад"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Излизане от цял екран"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Извеждане на текст"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
msgid "<Local>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
"с настройки."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
"опции."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
"когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
"скрит."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
"интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
"само с Windows и X11 със съставните разширения."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
"и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
"Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
"се един път на всеки две седмици."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
"възпроизведени елементи от VLC"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
"числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
"По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Стартиране на VLC в:\n"
" - Нормален режим.\n"
" - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
" - Минимален режим с ограничено управление."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
"Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
"където е интерфейса"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Минимален изглед без менюта"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
"намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
"тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
"избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Настройки за основния интерфейс"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Интерфейс Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "Грешки"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "предупреждения"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "дебъг"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Отваряне на файл със скин"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Файлове с плейлист|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Всички файлове"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Отваряне на плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Запис на плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Избор на файл със скин"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Път до скина, който да се използва."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфигурация на последния скин"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
"обновява автоматично, не го пипайте."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включване на ефект прозрачност"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
"полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Използване на плейлист със скин"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
"скинове, дори и да няма видео таг"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфейс със скинове"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Избор на скин"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Отваряне на скин..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
"Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Нюанс (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Наситеност (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркост (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Видео филтър"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Използване на споделена памет"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Изтриване на избраното"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Използване на споделена памет"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Не"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Системните по подразбиране"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Винаги най-отгоре"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Използване на споделена памет"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Изтриване на избраното"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Използване на споделена памет"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Използване на споделена памет"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Добавяне на лого"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тишина"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Конзола"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Конзола"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Повече информация"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "дебъг"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Име на файла за дневника"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Задаване името на файла за дневника."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Формат на файла за дневника"
#: modules/logger/file.c:212
#, fuzzy
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Задаване името на файла за дневника."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Ниво на подробности"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
"продробности зададени от ключа --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Запис на отчет във файл"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Запис на отчета във файл"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Дебъг маска"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Интерфейс Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
"модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Директория на източника"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Индекс на директория"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
"мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
"само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Въвеждане от CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua интерпретатор"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плейлист Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Разширение Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD модул"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Папка с мета-данни"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Име на файла на обложката на албум"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Есид"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Госпъл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Алтернативен Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Пънк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментален Поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментален Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Попфолк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Комедия"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Християнски Рап"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Ню Уейв"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлър"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Трайбъл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Есид Пънк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Есид Джаз"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Полка"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок енд Рол"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фолклорен Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Суинг"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Келтска"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готик Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивен Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфоничен Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Бавен Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Бенд"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Шансони"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна Музика"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Симфония"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоу Джем"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмичен Соул"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Фрийстайл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Дует"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Пънк Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Дръм Соло"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Акапела"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денсхол"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Дръм енд Бейс"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Инди"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Брит Поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Ритъм"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Християнски Гангста Рап"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви Метъл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Блек Метъл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Кросоувър"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Съвременен Християнски"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Християнски Рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Меренге"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Траш Метъл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Джей Поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Максимален локален битрейт"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
#, fuzzy
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Максимален локален битрейт"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
#, fuzzy
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Максимален локален битрейт"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Трансформиране на видео изображението"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
#, fuzzy
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Трансформиране на видео изображението"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Трансформиране на видео изображението"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
#, fuzzy
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Трансформиране на видео изображението"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL за изпращане на инфо"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Изпращане на инфо за музика"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
"вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
"рестартирайте VLC\n"
"Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
#, fuzzy
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Няма намерен входящ поток"
#: modules/misc/gnutls.c:477
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:483
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Отхвърляне"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-скрийнсейвър"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-скрийнсейвър"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Запис на отчет във файл"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Запис на отчета във файл"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимален брой свързвания"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
"RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
"за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
"за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
"направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Статистика за функцията на кодера"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика за декодера"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Статистика за функцията на декодера"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика за демултиплексора"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Размер на пакета"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Подмяна на битрейта"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
"управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
"Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мултиплексор ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Неизвестно видео"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мултиплексор AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
"сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
"свалянето."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
"някаква буферизация в декодера на клиента."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимален размер на PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мултиплексор PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Видео PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
"видео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Аудио PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номер на програмата PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
"\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
"да е равен на ID ES\" да бъде включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
"на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID равен на ID ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
"--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
"потоци."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Изравняване на данните"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
"намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
"установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
"избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Използване на ключови кадри"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
"края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
"потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
"референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
"като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
"стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимален В (остарял)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимален В (остарял)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
"някаква буферизация в декодера на клиента."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифроване на аудиото"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифроване на видеото"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Използван ключ за CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
"четен/втори/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
"от стойноста преди шифроването."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мултиплексор WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Блокиране на реклами"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Прекъсване (мсек.)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Уведомяване"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Опаковчик Copy"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Опаковчик Dirac "
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
"указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Видео"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Опаковчик VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Услуги Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Услуги Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Услуги Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Услуги Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Моето видео"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Моята музика"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Моите изображения"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Услуги Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Услуги Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP устройства"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP устройство"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Дискове"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Списък на URL за Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Аудио захващане"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Общи"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast адрес за SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
"можете да изберете друг."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
"съобщения."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
"обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строг режим на SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
"съобщения, които не съответстват на стандарта."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Видео захващане"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестен тип"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Аудио канали"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Услуги"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Потребителски избор"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Универсално Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Захващане на екрана"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
"Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Хоризонтална позиция"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Вертикална позиция"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Прозрачност на хистограмата"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
"за напълно непрозрачно)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Позиция на хистограмата"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
"подразбиране : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Височина на снимане в пиксели"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
"подразбиране : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Входен FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Изходен FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамично видео застъпване"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
"изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
"[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
"Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
"левия бутон на него."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
"левия бутон на него."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Прозрачност на логото"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
"напълно непрозрачно)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Позиция на логото върху видеото."
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Позиция на логото върху видеото."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Лого върху видеото"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Лого"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Лого върху видеото"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Хоризонтално изместване"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Вертикално изместване"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Време за показване"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
"(показва се винаги)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Време за обновяване в мсек."
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
"използват мета-данни или низ с формат на времето."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
"напълно непрозрачен."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
"шрифт)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиция на текста на екрана"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr "Позиция на текста върху видеото."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Показване на текст върху видеото"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Показване текст на екрана"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Показване текст на екрана"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
"непрозрачно (по подразбиране)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на границата"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Височина на границата"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Подравняване на мозайката"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод на позициониране"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод за позициониране на мозайката:\n"
" - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
"колони.\n"
" - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
"- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
"изображение."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Запазване съотношението на страните"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
"преоразмеряват елементите на мозайката."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Запазване на оригиналния размер"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ред на елементите"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
"изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
"модула \"мост на мозайката\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Ред на отместванията"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
"само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
"координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
"съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
"трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "Фиксиран"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Изместване"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Мозайка"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозайка"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Хост"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Порт"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC номер на порт"
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Парола"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC парола"
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC интервал за проучване"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
"300 мсек. "
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC проучване"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
"ffnetdev клиент."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
"като VDR ffnetdev клиент."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Действия с клавиш"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
"стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
"по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
"не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Дистанционно-екранно меню"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL адреси"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Скорост на емисиите"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Максимална дължина"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Време на обновяване"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
"емисиите никога няма да се обновят."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Изображения в емисиите"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Позиция на текста"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr "Позиция на текста върху видеото."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим за показване на заглавието"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
"има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
"видимо."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Без показване"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Винаги да е видимо"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Превъртане на емисия"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Режим на изчисление на задържането"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
"Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
"субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
"на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Коефицент на изчисление"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
"секунди."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Минимална стойност на алфа"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
"напълно непрозрачно."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Интервал между две скривания"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
"като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
"да се изпълни това условие)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Интервал между скриване и появяване"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
"на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
"да се запълни промеждутъка)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Интервал между появяване и скриване"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
"като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
"намалено, за да се избегне застъпване)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсолютно задържане"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Относително към задържането в източника"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Относително към съдържанието в източника"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Задържане на субтитри"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Поправяне на застъпване"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Филтри за потока"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Показване на потока локално"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Извеждане на поток]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Филтри за потока"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Файл на фреймбуфера"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Размер на четене"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Ограничител на филтъра"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Запис на входния поток"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автоматично изтриване"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
"използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Свързан входящ мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
"едновременно, можете да пропуснете тази опция."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
"тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
"стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Изместване на ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
"за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Име на текущото копие"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
"едновременно, можете да пропуснете тази опция."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
"потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
"създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
"сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Задържане на запълнителя"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
"става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
"забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
"кадрите."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Изходен поток Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Изходен мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Входен мост"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Посока на огледалото"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Поток по подразбиране"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Събиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP порт"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Формат на цветността"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Цвят"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Събиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Демултиплексор Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Дублиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Номер на елементарен поток"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
"означават назад, а отрицателните напред."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Задържане на поток"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Описание на изходния поток"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Задържане (мсек.)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Задържане на показването на потока."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Показване на изходния поток"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Дублиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Метод на извеждане"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод за извеждане на звука"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Изходен мултиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""
"Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Изходен видео мултиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Изходен URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Изходен URL за аудиото"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Изходен URL за видеото"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Събиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Изходна широчина на видеото."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Изходна височина на видеото."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Видео филтър"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Цветност на изображението"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
"ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост на мозайка"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Представка на файла"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Запис на извеждания поток"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
"RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
"път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Съобщения SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
"да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Име на сесията"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Описание на сесията"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Сесия на URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
"организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail за сесия"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Порт за аудиото"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Порт за видеото"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
"пакетите."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transport протокол"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
"време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
"изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Извеждане на потока по RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сървър RTSP VoD"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Нов код на потока"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Задаване на номер"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Задаване кода на потока"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Задаване езика на потока"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Настройка на езика"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
"зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
"зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
"извикана, когато обработката е в буфера."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
"извикана, когато обработката е в буфера."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Данни за видео връзка"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Данни за аудио връзка"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронизирано изходно време"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
"обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
"бързо."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Изходен URL"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
"параметри"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
"помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
"dst-параметъра подменя това"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартно извеждане на потока"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Модул на видео кодера"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Битрейт на видеото:"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Мащабиране на видеото"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Честота на кадрите"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деинтерлейс на видеото"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модул за деинтерлейса"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимална широчина"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимална височина"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
"слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Модул за аудио кодиране"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Битрейт на аудиото :"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
"или 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Това е езика за аудио потока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудио филтър"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
"прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
"двоеточие."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
"филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
"слоеве разделени с двоеточие."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Брой връзки"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Висок приоритет"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Размер на текстурата"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Прекодиране"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Прекодиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слоеве/Субтитри"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
"Това ще отнеме по-малко от минута."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Избор на шрифт"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
"нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Непрозрачност на текста"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Цвят на текста"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Относителен размер на шрифта"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
"на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозрачност на фона"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Непрозрачност на контура"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Непрозрачност на сянката"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ъгъл на сянката"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Разстояние на сянката"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Позиция на текста"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Използване на YUVP извеждане"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
"необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Тънък"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Удебелен"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Извеждане на текст"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG шаблонен файл"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
"низ"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Конвертирани от"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Конвертирани от MMX"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Конвертирани от SSE2"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Конвертирани от AltiVec"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Конвертиране на RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим на мащабиране"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (добро качество)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Екпериментален"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Размер на изображението"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Мащабиране"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP конвертор"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Настройка на изображението"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Настройка на изображението"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Прозрачност на маската"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Алфа маска "
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Алфа маска"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Брой на кадрите"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Стойност на смекчаване"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Филтър против примигване на изображението"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Против примигване"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Цвят на топката"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Видим контур"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Настройка видимостта на контура"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Скорост на топката"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
"кадър."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Размер на топката"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ограничаване на преливането"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Реалистична игра с топка"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Игра с топка"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Топка"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Брой смесвания"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Основно изображение при смесването"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Цветност на основното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Цветност на второто изображението"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Тест за скоростта на смесване"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Тест за смесване"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тест на скоростта"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Основно изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Второ изображение за смесване"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Смесване на видео изображения"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
"\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
"представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
"за смесването (син по подразбиране)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Син екран U стойност"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
"255. По подразбиране до 120 за синьо."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Син екран V стойност"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
"255. По подразбиране до 120 за синьо."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Син екран U отклонение"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
"стойности са между 10 и 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Син екран V отклонение"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
"стойности са между 10 и 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Син екран"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Син екран"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Изходна широчина на изображението"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Изходна височина на изображението"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
"пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Изместване на видеото"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
"мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
"след мащабиране."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Видео платно"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Острота"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
"полутонове на сивото."
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Изберете един цвят във видеото"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Изображение със зададен цвят"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Възстановяване"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Повишение"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Детектор на движение"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Избор на файл"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
"изтрити."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Вертикална позиция на маската"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Изтриване на лого"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване на лого"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP конвертор"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
"стойността 3*sigma във всяка посока."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радиус в пиксели"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Усилване"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Видео филтър Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Зърнесто изображение"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Вид на деформирането"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
"изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
"\"Преливане\" и \"Контур\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Вариант на гаусов шум"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Минимален размер на точка"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимален размер на точка"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Зърнесто изображение"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зърненост"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Инвертиране на цвета"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Лупа на екрана"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Увеличаване"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Ориентация на огледалото"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
"или хоризонтална"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтална"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Посока на огледалото"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Огледално видео"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Огледално видео"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефицент на размиване"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размиване на движенията в изображението"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Детектор на движение"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Да не се показва никакво видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Показване на въвежданото видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показване на стартираното видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Показване само на грешките"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
"вътрешния филтър OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
"бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
"трета степен)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Видео филтър Posterize"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
"Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
"(изключено) до 6 (най-високо).\n"
"По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
"получава по-добра картина.\n"
"С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
"филтри:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Допълнителна обработка"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Най-ниска"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Най-висока"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Хаотични промени"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Брой редове на пъзела"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Брой колони на пъзела"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Пъзел"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ефект на вода"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ефект на вода"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ъгъл в градуси"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Завъртане на видеото"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Завъртане на изображението"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Формат на изображението"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
"характеристиките на видеото."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
"характеристиките на видеото."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Честота на записите"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
"записано всяко трето изображение."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Представка на името на файла"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
"на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Път до директория"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
"изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Интензивност на Sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Видео филтър Sepia "
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Острота"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Тип на трансформиране"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансформиране на видео изображението"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформация"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Вълни"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Вълна"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Art видео извеждане ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Затваряна на прозореца"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Модул за извеждане на видеото"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Модул за извеждане на звука"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
"нов прозорец."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Вграден прозорец с видео"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Устройство на буфера за кадри"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
"(обикновенно /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
"включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
"устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
"прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Режим видео"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Разширение OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL разширение за OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
"десктопа."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
"не действа при използване на слоеве."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
"(способност да обработва видеото директно).\n"
"VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
"не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
"от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
"YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
"качество на изображението (без примигване)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Име на желаното устройство за показване"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
"устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
"прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
"Vista Aero"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL разширение за OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
"специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
"производителността, като използва най-ефикасния формат."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фиктивно видео извеждане"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Статистика за видео извеждането"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Цвят"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
"например \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Измеждане за видео паметта"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Видео памет"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Показване за X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Показване за X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X прозорец"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер на адаптора XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Устройство или име на файл"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Използвана цветност"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
"I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Добавяне на WAVE header"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
"YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
"изображението в изхода"
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV извеждане"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV видео извеждане"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули за извеждане на видеото"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
"Задайте списък на модули разделени със запетая."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Клониране на изображението"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Активен прозорец"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
"- всички"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Панорамикс"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
"2x2) "
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Размиване"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
"отбелязана, размиването се прави от opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Размиване, в началото (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Размиване, в средата (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Размиване, в края (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Средна позиция (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
"смесване, в проценти (50 е центъра)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гама корекция (Червено)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гама корекция (Синьо)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
"компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
"компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
"компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
"компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните на елемента"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Стена от изображения"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Стена от изображения"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Спектър"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Текуща визуализация"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Широчина на показване на Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Височина на показване на Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
"изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Път до шаблон за projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт на заглавието"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт на менюто"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Широчина на мрежата"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Височина на мрежата"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Размер на текстурата"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Ефект libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Списък на ефектите"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
"Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Усилване"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радиус на основата в пиксели"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Части на спектъра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Височина на пиковете"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Цвят v-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор на спектъра"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Задържане отгоре"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Плейлист"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Извеждане"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Видео FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Общо усилване:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Плочки на мозайката"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Задържане на звука"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Задържане на субтитри"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управление на потоци"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Синхронизация на пътечка"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM групови команди"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Повторение на плейлист"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Празен плейлист"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Избран плейлист"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Избрано възпроизвеждане"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновяване"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
"вместо от основния интерфейс."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
"повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
"бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
"възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
"предмет на потока."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
"бутона <i>Отваряне на поток</i>"
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Запис като..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дърво на модулите"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Показване на допълнителни опции"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Показване на повече опции"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Кеширане за медията"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " мсек."
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Край на възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Опции за редактиране"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Допълнителна медия"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Изберете файл"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Време за стартиране на медията"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Време за стартиране на медията"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Режим на захващане"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Избор на устройство"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Допълнителни опции..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Избор на диск"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Изключване на дискови менюта"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Без дискови менюта"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Дисково устройство"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Позиция от която да стартира"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Аудио и субтитри"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на файл"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мрежов протокол"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Място за запис"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
"поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
"с използвания метод."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Нов адрес"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Локално показване"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Активиране на прекодиране"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Опции"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разни опции"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Генериран низ на изходния поток"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr "%"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Модул за извеждане:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Визуализация:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Слушалки"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Пътечки"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеци"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптично устройсво"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL на HTTP прокси"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (по подразбиране)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Изглед"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Избор на скин"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Използване на стандартния стил"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Пауза при минимизиране"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Задаване стил на прозореца:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Използвате интерфейс Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл със скин:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Всеки "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Уведомяване при обновления"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Интеграция на операционна система"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Асоцииране на файлове"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Асоцииране на файлове..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Включи субтитри"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодиране по подразбиране"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Добавяне на сянка"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Добавяне на фон"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Извеждане"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Устройство за показване"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Задаване съотношение на страните"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Редактиране на настройки"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Ръчно стартиране"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Създаване на разписание"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Стартиране по разписание"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Предишен"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Добавяне на въвеждане"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Редактиране на въвеждане"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Проверка за обновление..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Основен"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете "
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Лупа на екрана"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "пълна"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "няма"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Изтриване на лого"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Огледало"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор на движение"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Замъгляване на пространство"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Премахване на примигване"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Смекчаване"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфигуриране на VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Управление разпространението на медия"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Въвеждане:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Избор на въвеждане"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Извеждане:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Избор на извеждане"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Настройка на времето"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Настройка на мултиплексора"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Мултиплексор:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Управление на списъка с медии"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Шрифтове за звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Височина на захващаната област"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Винаги най-отгоре"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Качество на обработката на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Качество на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Качество на извеждане"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
#~ "бавно)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Код на страната за тунера"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Резолюция при показване"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия "
#~ "хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
#~ "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
#~ "дневник (UNIX системи)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, "
#~ "например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново "
#~ "копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. "
#~ "Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното "
#~ "копие или да го добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-"
#~ "Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да "
#~ "използва управляващия интерфейс D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Изтегляне ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
#~ "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Въвеждане от EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Сортиране по азбучен ред според правилата за съпоставяне на текущия език."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Сортиране на елементите по естествен ред - например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
#~ "Този метод не взема под внимание настоящите правила за съпоставяне на "
#~ "текущия език ."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Не подреждай елементите."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Подредба на директориите"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Дефиниране на алгоритъма на сортиране, използван при добавяне на елементи "
#~ "от директория."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP потребителско име"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP парола"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на "
#~ "сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще "
#~ "прекъсне всички други типове HTTP потоци."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Изпращане на бисквитки"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP потребителско име "
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Потребителско име за RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Парола за RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
#~ "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
#~ "опитана променливата област http_proxy."
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Широчина на снимане"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Височина на снимане"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Захващане от Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB потребителско име"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB парола"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Сегменти"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Сегмент"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Формат на VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Подготвил"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Сила на звука #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Максимална сила на звука #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Настройка силата на звука"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Въведени"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Аудио канали"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Първа въведена точка"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Последна въведена точка"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "тип"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "край"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "плейлист"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "разгъване на избрания списък"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "неизвестен тип"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Номер на списъка"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
#~ "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr ""
#~ "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка "
#~ "при преход?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
#~ "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на максимално количество информация за потока и медията. "
#~ "Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Филтър за Zip файлове"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Зареждане на A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Показване движението на векторите"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението "
#~ "(стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете "
#~ "маска, основана на тези стойности:\n"
#~ " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
#~ " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
#~ " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
#~ " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Зареждане на DTS"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Видео от Google"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Помощ за VLC media player"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Невалидно избиране"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или "
#~ "прекъснат за да работят отметките."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Изпращане"
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за "
#~ "да прегледате назад настоящата медия."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за "
#~ "да разгледате напред настоящата медия."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да "
#~ "можете да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на "
#~ "възпроизвеждане."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да "
#~ "използвате този слайдър за промяна на нивото на звука."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
#~ "допълнителни филтри."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
#~ "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Не е избрано устройство"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
#~ "съдържание на екрана"
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Текущ канал:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Предишен канал"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Следващ канал"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "Не е стартиран EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
#~ "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Стартиране на EyeTV"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Изтегляне на плъгина"
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Въвеждане от Composite"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Въвеждане от S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Поток/Запис:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Разгъване на възела"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Зареждане на обложка на албум"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Извличане на мета-данните"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Сортиране на възела по име"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Сортиране на възела по автор"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Мета-информация "
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "и RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на "
#~ "кадри, използва се с MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван "
#~ "с OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG Програмен поток"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG Транспортен поток"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr " Формат MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
#~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
#~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
#~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
#~ "подразбиране."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод "
#~ "не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко "
#~ "пъти, но обикновенно е най-осъществимия."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
#~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
#~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
#~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
#~ "подразбиране."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
#~ "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
#~ "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
#~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на "
#~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще "
#~ "бъдат добавени RTP headers."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
#~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на "
#~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока "
#~ "ще бъдат добавени RTP headers."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
#~ "настройка на кодиране."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
#~ "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
#~ "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
#~ "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
#~ "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
#~ "това \"Настройки\"."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Изпращане потока в мрежата"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Изберете вашия входящ поток."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Частично използване"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява "
#~ "входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). "
#~ "Началното и крайното време може да се зададе в секунди."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "От"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Метод за изпращане на потока"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
#~ "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
#~ "следващата страница."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Прекодиране на аудиото"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Прекодиране на видеото"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако "
#~ "съществува една в потока."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако "
#~ "съществува една в потока."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Формат на контейнера"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
#~ "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички "
#~ "формати."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Допълнителни опции за потока"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Време на живот (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Изберете файл, където да се запише"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
#~ "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от "
#~ "изображението."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да "
#~ "започне потока или прекодирането."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Формат Encap."
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Входен поток"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Запис на файла в"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Включване на субтитри"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
#~ "\n"
#~ "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Няма валиден адрес"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-"
#~ "IP.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
#~ "Streaming HOWTO."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Избраните кодеци не са съвместими един спрямо друг. Например: Не е "
#~ "възможно да смесите некомпресирано аудио с всякакъв видео кодек.\n"
#~ "\n"
#~ "Поправете своето избиране и опитайте отново."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Избор на директория за запис"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Не е избрана папка"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да "
#~ "изберете местоположението."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
#~ "местоположение."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Край"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i елементи"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "не"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "да: от %@ до %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. "
#~ "Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
#~ "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във "
#~ "файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови "
#~ "потоци."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е "
#~ "максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако "
#~ "не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата "
#~ "локална мрежа, оставете тази настройка на 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
#~ "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
#~ "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
#~ "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
#~ "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
#~ "използвано името по подразбиране."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
#~ "прекодира.\n"
#~ "\n"
#~ "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
#~ "простото прекодиране или изпълнение на потока."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B Повторение"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Текуща визуализация"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "И&нструменти"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Локални устройства"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
#~ "поток"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Списание"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Език от телетекст"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
#~ "тихо до много силно."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Файл с парола"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Телефонен номер за сесия"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP "
#~ "(Session Descriptor)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Екранно меню"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Избор на шрифт"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Извеждане на текст за Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Избор на шрифт"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight "
#~ "устройство, което е свързано към вашия компютър.\n"
#~ "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
#~ "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
#~ "вземете необходимите части.\n"
#~ "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
#~ "действа устройството."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Тип устройство"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за "
#~ "да се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Класически AtmoLight"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Брой на AtmoLight канали"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Брой канали"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
#~ "е 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Височина на извлеченото изображение"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
#~ "е 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Цвят, когато е на пауза"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на "
#~ "пауза."
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Пауза - Червен компонент"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Пауза - Зелен компонент"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Пауза - Син компонент"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
#~ "отнема 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Край - Червен компонент"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Край - Зелен компонент"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Край - Син компонент"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Край - Стъпки"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
#~ "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Брой на зоните горе"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Брой на зоните долу"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Изчисляване на средната зона"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
#~ "само за единичен канал AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? "
#~ "(препоръчително)."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Бяло - Червен компонент"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Бяло - Син компонент"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Сериен порт/устройство"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
#~ "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f."
#~ "e."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Удебеляване на контурите"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета "
#~ "в края на кадъра."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е "
#~ "по-голяма от тази за домашно видео."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Нюанс на прозореца"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Наситеност на прозореца"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
#~ "примигване."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Филтър за заглаждане"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Без филтър"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Комбинирано"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Процент"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
#~ "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Канал 0: сумарен"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Канал 1: отляво"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Канал 2: отдясно"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Канал 3: отгоре"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Канал 4: отдолу"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал "
#~ "Y, за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "изключено"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Зона 4:сумарно"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Зона 1:отдясно"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Определяне на Канал / Зона"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
#~ "преливане в полутонове на сивото."
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка "
#~ "с имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
#~ "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
#~ "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
#~ "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX опции"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight опции"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Промяна на преливането"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Разширение OpenGL ES"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Видео извеждане Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Формат на цветността SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
#~ "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
#~ "формат."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Черен слот"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Яркост (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на "
#~ "двойна буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. "
#~ "Тогава се изпълнява двойна буферизация в софтуера."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво "
#~ "точно да направите)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU за изходен режим"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU за изходен режим"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Некомпресиран RAR"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
#~ "се използва multicast UDP или RTP. "
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
#~ "Използвайте ги много внимателно!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
#~ "ги видите."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
#~ "изображението да се увеличи."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
#~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
#~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
#~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
#~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
#~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
#~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
#~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
#~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
#~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
#~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
#~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
#~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
#~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
#~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Път за търсене на модули"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
#~ "свързване от източника."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
#~ "намиране)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
#~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
#~ "composite, 2 = svideo)"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
#~ "подразбиране)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
#~ "подразбиране)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
#~ "откриване)."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
#~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
#~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 предни 2 задни"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 предни 2 задни"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
#~ "от потребителските настройки."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
#~ "потребителските настройки."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "бързо"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "бавно"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
#~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
#~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
#~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
#~ "на буфера, а не броя на пакетите."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
#~ "кадри."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
#~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
#~ "изтрити от кеша."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
#~ "за кадри."
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
#~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
#~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Прокси HTTP парола"
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr ""
#~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
#~ "прозорец без рамки)"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Изглед Икона"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
#~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
#~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
#~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
#~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
#~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
#~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
#~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
#~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
#~ "популярна платформа.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
#~ "подразбиране е \"admin\"."
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
#~ "сканиране на директории."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
#~ "поддиректории."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
#~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
#~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
#~ "системния дневник, вместо във файл)."
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
#~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
#~ "по подразбиране 30 пиксела)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
#~ "disable <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
#~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
#~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
#~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
#~ "означава 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
#~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
#~ "променено и да се стартира изрязването."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
#~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
#~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
#~ "конфигурационния файл."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
#~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
#~ "при най-малкото зададено време."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
#~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
#~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
#~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
#~ "разменяни с черния слот."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
#~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
#~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
#~ "софтуер."
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
#~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
#~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
#~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
#~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
#~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
#~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
#~ "се изключва."
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
#~ "са: -1, 0, 1)."
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
#~ msgid ""
#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
#~ "means an unlimited play time."
#~ msgstr ""
#~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
#~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
#~ msgid ""
#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
#~ msgstr ""
#~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
#~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
#~ msgid ""
#~ "Any device is not selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
#~ "\n"
#~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
#~ "."
#~ msgid ""
#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
#~ "disabled to prevent burning screen."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
#~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
#~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
#~ "системния дневник вместо във файл)."
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
#~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Рестартиране на VLC"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
#~ "настройки."
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Странични високоговорители"
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Задни високоговорители"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Централни и субуфер"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Временно съхранение"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
#~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
#~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
#~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
#~ "адрес."
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
#~ "променяте тази опция ръчно."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
#~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
#~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
#~ "използва."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Режим на инвертиране"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
#~ "всички фронтенди"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
#~ "11.7GHz)"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
#~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Наземна честотна лента"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
#~ "вътрешния HTTP сървър."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
#~ "сървър."
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
#~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
#~ "вътрешния HTTP-сървър."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
#~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
#~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
#~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
#~ "потока е безкраен)."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
#~ "продължителност в милисекунди."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Използване на общата памет"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
#~ "блокове."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
#~ "composite, 2 = svideo)."
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO Метод"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
#~ "поддържа от драйвера v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
#~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
#~ "v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
#~ "Оставете го празно, ако го нямате."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
#~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
#~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
#~ "подразбиране\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
#~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
#~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
#~ " - calls 1\n"
#~ " - packet assembly info 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Обработване"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
#~ "pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
#~ "art?id=<id> URLs."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Сигнали"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
#~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Поправяне"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
#~ "използва шаблон."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Размиване"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Настройка на изображението"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
#~ "време.\n"
#~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
#~ "Видео/Филтри.\n"
#~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
#~ "раздела Видео / Филтри."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
#~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
#~ "на черни ивици."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
#~ "си взаимодействат при този режим."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
#~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Прозорци]"
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Логове"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
#~ "достъп до Интернет.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
#~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
#~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
#~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
#~ "усилване."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
#~ "неговата читаемост."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
#~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
#~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Просто XML зареждане"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
#~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
#~ "потоци."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
#~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
#~ "DISPLAY."
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
#~ "сървър."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Разделител на честоти"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
#~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
#~ "начин да го поправите."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
#~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
#~ "PATH_SEP \"."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Ръчно зареждане"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
#~ "VLC при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
#~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
#~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
#~ "меню"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
#~ "\n"
#~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
#~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
#~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
#~ "бъг."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
#~ "никаква друга информация."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Не питай отново"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
#~ "аудио пътечка."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
#~ "трябва да бъде разделено с ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Аларма"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
#~ "1=аларма)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
#~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
#~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
#~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
#~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
#~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
#~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
#~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
#~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
#~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
#~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Без изпращане"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
#~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
#~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
#~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
#~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
#~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
#~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
#~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
#~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
#~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
#~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
#, fuzzy
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "DVD менюта"
#, fuzzy
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Възпроизведени"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Стандарт на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Медия Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Път до скина, който да се използва."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Настройка на поток..."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Запис като..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Източник на аудиото"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Извеждане на поток"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Декодер на субтитри CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Име на файла на обложката на албум"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Медия библиотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
#~ "конфигурация?"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Включване на режим мегабас"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr ""
#~ "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Точност на векторното движение"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Отиване до време"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Отваряне на диск..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Без показване"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Отваряне на папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модули за извеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Над видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Помощ"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Смяна на аудио пътечка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
#~ "поддържа честотата."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Брой на аудио каналите"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Медия библиотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Медия Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Субтитри / Екран"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Общи"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Захващане"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Основни настройки на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Основни настройки на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Редактиране на настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Отваряне на файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Информация за кодека"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортиране по"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Медия библиотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Разширено отваряне..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Филтри за потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Цветност на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Лупа на екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Инвертиране на цвета"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Удебелен шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Аудио визуализации"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Управление"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Съотношение на страните"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Обновяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Автоматично свързване"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Видео устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Радио устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Нормален"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Честота на кадри"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "кадри"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Битрейт"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Сила на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Въвеждане от FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP потребителско име"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Карта на тунера"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Отваряне на източника"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Избор на аудио устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Хардуерно декодиране"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Нормален"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Видео стена"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Кадри в секунда"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Тих режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Име на файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Външен вид"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
#~ "квадратни."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
#~ "255 за напълно непрозрачно)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Страница с телетекст"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Кадри в секунда"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Широчина на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Височина на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Широчина на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Височина на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Съобщения SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Плейлист Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Основни настройки на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Включване на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP прокси"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер на шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Удебелен шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Цвят на контура"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Включване на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Iвходящи]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Предусилвател"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Включване на обемно звучене"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Добавяне към плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Медия Преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Субтитри / Екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Продължаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Компилатор: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Конвертиране"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Отваряне на файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Аудио канали"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Пътечка със субтитри"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Избор на шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Игнорирани разширенения"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Цветност на основното изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Формат на субтитри"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Обръщане верт."
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Обръщане вертикално"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Интерфейс Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Входящи команди от TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Изключване"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Включване на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Размер"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Максимален размер на GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Извеждане на видео потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Език на аудиото"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Удебеляване на контурите"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr ""
#~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Наситеност"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Брой на аудио каналите"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Брой на аудио каналите"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Ограничител на филтъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Клониране на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Неуспех при свързване"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr ""
#~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
#~ "щракнете с левия бутон на него."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Позиция на текста"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
#~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
#~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
#~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
#~ "прозрачно (стойност 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Екранно меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
#~ "подразбиране - всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Включване на режим мегабас"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Име на потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Видео кодек"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Аудио кодек"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Битрейт на видеото:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Честота на дискретизация"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "DMX опции"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Изходен URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Изходен файл"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Име на файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Редове"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Хоризонтално изместване"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Широчина"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Колони"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Хоризонтално изместване"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Височина"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Общо усилване:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Лиценз"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Пакети в група"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Инсталиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Черен слот"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Времетраене"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "да: от %@ до %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Предишна глава"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Стъпка напред"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
#~ "Descriptor)."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Видео файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Необходимо е SDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Субтитри за телетекст"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Настройки на шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Име на сесията"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Максимална сила на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Отваряне на медия"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "Отваряне на медия"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Обновяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Резолюция при показване"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Време на спада"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Медийно меню"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Медия библиотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "На цял екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Изпращане на поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Медия Време"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Управление на потоци"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Режим на захващане"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Създаване на нов профил"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Време на обновяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Отляво"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Отдясно"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Просто миксиране на канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Тих режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Размиване на движенията"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефекти"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Интерфейс "
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Интерфейс "
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
#~ "милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP порт"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
#~ "таблицата роутинг на ОС."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Профил"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Профил"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
#~ "милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Режим на предаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Тих режим"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Прекодиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Защитен интервал"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Режим на предаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Режим на йерархия"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Височина на сателита"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Височина на сателита"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Източник DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Избор на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Невалидна комбинация"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Фиктивен TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Снимане на кадъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Максимален брой свързвания"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
#~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
#~ "подразбиране."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
#~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Аудио канали"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Баланс на входния звук."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Сила на входния звук"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Обръщане вертикално"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "По подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Аудио устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Завъртане на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
#~ "квадратни."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Функция за получаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Видео декодер Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Видео декодер Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Включване на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
#~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
#~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
#~ " - нищо: Изключен\n"
#~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
#~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
#~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
#~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Демултиплексор SMF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Индекс"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
#~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
#~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Ключ за CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Стъпка напред"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Място за запис:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Изрязване на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Аудио филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Управление"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Еквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Панел с настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Основни настройки на видеото"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
#~ "да изключите тази опция."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Не е избрано устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Захващане на екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Отваряне на директория"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Добавяне към плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i елементи"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Отваряне на папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Устройства по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки на интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки на аудиото"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Помощ"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Разни"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Входящия поток е променен"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Управление / Мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Запис на мета-данни"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Подробности за кодека"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Изчистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Ниво на подробности"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Обновяване"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Снимане на кадър"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Аудио ефекти"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Контур"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Брой сегменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Модул за интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Използване на кеширане"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
#~ "(обикновенно /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
#~ "подразбиране е I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Отваряне на папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Широчина на снимане"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Височина на снимане"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
#~ "знака, например \"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Снимане на кадър"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV видео извеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Включване на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Включване на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Включване на режим мегабас"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Размер на шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Подравняване на телетекст"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD модул на сървъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Цвят"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Слоеве"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Видео филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Допълнителни регулатори"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Име на сесията"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear "
#~ msgstr "Изчистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute "
#~ msgstr "Без звук"