mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
25559 lines
759 KiB
Plaintext
25559 lines
759 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of VLC.
|
|
# Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Videolan\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 13:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:889
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
|
|
"mértékig.\n"
|
|
"Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
|
|
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
|
|
"Írta a VideoLAN csapat; olvassa el az AUTHORS fájlt.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "A VLC beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza a \"Speciális beállítások\" elemet az összes lehetőség "
|
|
"megjelenítéséhez."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Kezelőfelület"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Általános felületbeállítások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Fő felületek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Vezérlőfelületek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Forróbillentyűk beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Általános hangbeállítások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
#: src/video_output/video_output.c:414
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizációk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Hangvizualizációk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Kimeneti modulok"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
|
|
#: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Videobeállítások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Általános videobeállítások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és \"alképek átfedésével\" "
|
|
"kapcsolatos egyéb beállítások."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Bemenet / kodekek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek a VLC bemeneti, szétválasztó és dekódoló részeinek beállításai. A "
|
|
"kódoló beállításai is itt találhatók."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Hozzáférési modulok"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos "
|
|
"beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes "
|
|
"változtatni."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Hozzáférési szűrők"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket "
|
|
"tesznek lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak "
|
|
"nem tudja, hogy mit csinál."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Szétválasztók"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videokodekek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beállításai."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Hang kodekek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Egyéb kodekek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Műsorkimenet"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A műsorkimenet lehetővé teszi, hogy a VLC műsorszóró-kiszolgálóként "
|
|
"működjön, vagy bejövő műsorokat mentsen.\n"
|
|
"A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési kimenet\" "
|
|
"modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az műsort, vagy "
|
|
"műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Az sout műsormodulok lehetővé teszik a speciális műsorfeldolgozást "
|
|
"(átkódolás, többszörözés...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Általános műsorkimenet-beállítások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Egyesítők"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyesítők hozzák létre az alapvető műsorok (hang, videó, ...) "
|
|
"összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé "
|
|
"teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
|
|
"Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Hozzáférési kimenet"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített műsorok elküldésének módjait "
|
|
"vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési kimeneti mód "
|
|
"kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
|
|
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
|
|
"paramétereit."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Darabolók"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A darabolók az elemi műsorok egyesítés előtti \"előfeldolgozására\" "
|
|
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
|
|
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
|
|
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:166
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout műsor"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sout műsormodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. "
|
|
"További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt "
|
|
"megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:323
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok nyilvános "
|
|
"bejelentésére."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
|
|
#: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
|
|
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
|
|
"lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
|
|
"lejátszólistához."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:194
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Speciális beállítások. Csak saját felelőségre."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "CPU szolgáltatások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat "
|
|
"nem kell módosítania."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "További speciális beállítások"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Színességmodulok beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:210
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:212
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Daraboló modulok beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Kódolók beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:221
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Feliratszétválasztó beállításai"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a szakaszban a feliratszétválasztó viselkedése befolyásolható, például "
|
|
"a feliratok típusának beállításával vagy fájlnév megadásával."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:234
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:235
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
|
|
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és "
|
|
"adja ki a \"vlc -I wx\" parancsot.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:29
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Gy&ors fájlnyitás..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:30
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "&Speciális megnyitás..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:31
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:33
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media &Information..."
|
|
msgstr "Médiainformációk..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Codec Information..."
|
|
msgstr "Kodekinformációk..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:39
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "Ü&zenetek..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Extended Settings..."
|
|
msgstr "Bővített beállítások..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Specific &Time..."
|
|
msgstr "Adott időre ugrás..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmarks..."
|
|
msgstr "Könyvjelzők..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&VLM Configuration..."
|
|
msgstr "VLM beállítása..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Névjegy..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Információk lekérése"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Információk..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:52
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Csomópont hozzáadása"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Műsor..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Mentés..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Mappa megnyitása..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Összes ismétlése"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:61
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Egy ismétlése"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr "Nincs ismétlés"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Véletlenszerű"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65
|
|
msgid "Random off"
|
|
msgstr "Véletlenszerű mód ki"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Hozzáadás a médiatárhoz"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Fájl hozzáadása..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Speciális megnyitás..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Könyvtár hozzáadása..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Lejátszólista mentése fájlba..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load Playlist File..."
|
|
msgstr "Lejátszólistafájl betöltése..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:77
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Keresési szűrő"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional &Sources"
|
|
msgstr "Kiegészítő források"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a \"Speciális "
|
|
"beállítások\" elemre a megjelenítésükhöz."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Kép másolása"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:90
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "A kép klónozása"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Hullámok"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "\"Hullámok\" videotorzítási hatás"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "\"Vízfelszín\" videotorzítási hatás"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Kép színeinek megfordítása"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:103
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Kirakó\" készítése a videóból.\n"
|
|
"A videó rendezendő részekre kerül felosztásra."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Szélérzékelés\" videotorzítási hatás.\n"
|
|
"Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Színérzékelés\" hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a "
|
|
"beállításokban kiválasztott színű részeket."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
|
|
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
|
|
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
|
|
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
|
|
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
|
|
"b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</"
|
|
"h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem "
|
|
"használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>A VLC médialejátszó "
|
|
"bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>\"<a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet "
|
|
"fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>\" dokumentumban. </"
|
|
"p><p>A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és "
|
|
"műsorszórási feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">műsorszórási "
|
|
"dokumentációban</a>.</p><p>Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, "
|
|
"akkor tekintse meg a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
|
|
"\">tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez "
|
|
"olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</"
|
|
"a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a "
|
|
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran "
|
|
"ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href="
|
|
"\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan."
|
|
"org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán ( <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode."
|
|
"net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy "
|
|
"részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció "
|
|
"fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. "
|
|
"Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen "
|
|
"<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
|
|
#: src/audio_output/filters.c:229
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Hangszűrés meghiúsult"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
|
|
#: src/audio_output/filters.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%d) elérve."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
|
|
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
|
|
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Tiltás"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrométer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:98
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Hatáskör"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:100
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Videokimenet-szűrők"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Hangszűrők"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:181
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Visszhangerősítés"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:700
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Hangcsatornák"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
|
|
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Sztereó felcserélése"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:584
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "kulcs"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:593
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "logikai"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "egész"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "lebegőpontos szám"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "karakterlánc"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:144
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Médiatár"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "%i. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:111
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Nincs megfelelő dekódoló modul"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC nem támogatja a(z) \"%4.4s\" hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem "
|
|
"tehet semmit ennek kijavításáért."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
|
|
#: modules/stream_out/es.c:387
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:168
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a daraboló modult."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
|
|
#: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:687
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Zárt fejezetek 1"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Zárt fejezetek 2"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Zárt fejezetek 3"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Zárt fejezetek 4"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "%d. műsor"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Mintavételi frekvencia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2066
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bitek mintánként"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
|
|
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitsebesség"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/mp"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2083
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2089
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Képernyő felbontása"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Frissítési sebesség"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2106
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Felirat"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2211
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "A bemenet nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) \"%s\" MRL-t."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2310
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplókat."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Előadó"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Szerzői jog"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Sáv sorszáma"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Értékelés"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Most játszott"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Kiadó"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Kódolta"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Grafika URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Számazonosító"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:149
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programok"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Fejezet"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Képsáv"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:698
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Hangsáv"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:723
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Feliratsáv"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Következő cím"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:276
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Előző cím"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "%i. cím"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "%i. fejezet"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Következő fejezet"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Előző fejezet"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Média: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Vezérlő"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:211
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Telnet felület"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:214
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webes felület"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:217
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Hibakeresési naplózás"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:220
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Egérmozdulatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
|
|
#: src/modules/cache.c:525
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1307
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1639
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1640
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "VLC %s verzió\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Fordító: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
msgstr "[%s] svn változaton alapszik\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1968
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
|
|
#: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Negyed"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Fél"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Eredeti"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Kétszeres"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikai angol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arab"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:89
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazil portugál"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Brit angol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cseh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galíciai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Grúz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Német"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Magyar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Olasz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Maláj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Okcitán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "perzsa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "lengyel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugál"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:113
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "szerb"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Szlovák"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "szlovén"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanyol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svéd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. "
|
|
"Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és "
|
|
"különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Felületmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapesetben a VLC "
|
|
"kiválasztja az elérhető legjobb modult."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "További felületi modulok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
|
|
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
|
|
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az \"rc"
|
|
"\" (távirányítás), \"http\", \"gestures\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Részletesség (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, "
|
|
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:165
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Csöndben legyen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:167
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Alapértelmezett folyam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az \"auto\" esetén a "
|
|
"rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Színes üzenetek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. "
|
|
"Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:183
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az "
|
|
"összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a "
|
|
"legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a "
|
|
"képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban."
|
|
|
|
# fixme: jobb ötlet?
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Felület interakciója"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha "
|
|
"felhasználói adatbevitel szükséges."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, "
|
|
"és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy "
|
|
"vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n"
|
|
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között "
|
|
"állíthatja be."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Hangkimeneti modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC "
|
|
"kiválasztja az elérhető legjobb módot."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Hang engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
|
|
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:233
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Mentett kimeneti hangerő"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg "
|
|
"ezt a beállítást."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:238
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 "
|
|
"tartományban."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:243
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 "
|
|
"(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó "
|
|
"minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és "
|
|
"helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:256
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
|
|
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
|
|
"észlel a kép és a hang között."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:261
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "A hangkimeneti csatornák módja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha "
|
|
"az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, "
|
|
"mind a lejátszott hangfolyam támogatja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) "
|
|
"kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby "
|
|
"Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, "
|
|
"különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:286
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Hangvizualizációk "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Visszhangerősítés módja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:297
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:299
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Visszajátszás előerősítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását "
|
|
"visszhangerősítési információkat tartalmazó műsorokhoz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"A visszhangerősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt "
|
|
"erősítés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Zajvédelem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:310
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Védelem a hangugrás ellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
|
|
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
|
|
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
|
|
"\"videoszűrő\" modulok között állíthatja be."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:329
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Videokimeneti modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC "
|
|
"kiválasztja a legjobb módot."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Video engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
|
|
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videó szélessége"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
|
|
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videó magassága"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
|
|
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:349
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Videó X koordinátája"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
|
|
"pozícióját."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Videó Y koordinátája"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
|
|
"pozícióját."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:359
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Videó címe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Kép igazítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
|
|
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
|
|
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
|
|
"jelent)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Középre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Bal felső sarok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Jobb felső sarok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Bal alsó sarok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Jobb alsó sarok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Videó nagyítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
|
|
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Beágyazott videó"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Videokimenet átfedése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
|
|
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
|
|
"használni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Mindig felül"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:398
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "A média címének megjelenítése a videón."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds"
|
|
msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:406
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em "
|
|
"(5 mp)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "A videó címének helye."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:410
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em "
|
|
"(5 mp)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em "
|
|
"(5 mp)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:424
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a "
|
|
"számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Ablakdekorációk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
|
|
"egy minimális ablakot biztosít."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Videokimenet-szűrő modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például "
|
|
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása "
|
|
"érdekében."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:441
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Videoszűrő modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például "
|
|
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:447
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:465
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:467
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben ez "
|
|
"320 képpont."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Videó pillanatkép magassága"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben ez "
|
|
"200 képpont."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Videó levágása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
|
|
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Forrás méretaránya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
|
|
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
|
|
"számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott "
|
|
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, "
|
|
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
|
|
"négyzetességét fejezi ki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:494
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Levágási arányok egyéni listája"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok "
|
|
"vesszővel elválasztott listája."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Méretarányok egyéni listája"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel "
|
|
"elválasztott listája."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:504
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "HDTV magasság javítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
|
|
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
|
|
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
|
|
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
|
|
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Képkockák kihagyása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor "
|
|
"történik meg, ha a számítógépe nem elég erős."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
|
|
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:527
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Csendes szinkronizálás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
|
|
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
|
|
"hibakeresési kimenettel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
|
|
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
|
|
"viselkedésének módosítását."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Óra hivatkozási átlagszámító"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
|
|
"állítsa ezt 10000-re."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:547
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Óraszinkronizáció"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
|
|
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
|
|
"részletes beállítások a Speciális -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők "
|
|
"el."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "UDP port"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "Ez az UDP műsorok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:566
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete "
|
|
"(bájtokban)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
|
|
"még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer "
|
|
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:579
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Multicast kimenet felülete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az "
|
|
"útválasztási táblát."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ kódpont"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 "
|
|
"szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat "
|
|
"szolgáltatásminőségéhez használatos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
|
|
"megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort "
|
|
"(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
|
|
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a "
|
|
"lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván "
|
|
"olvasni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Hangsáv"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Feliratsáv"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:617
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Hang nyelve"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
|
|
"országkód)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Felirat nyelve"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
|
|
"országkód)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Hangsáv azonosítója"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Feliratsáv azonosítója"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Bemenet ismétlődései"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Leállítási idő"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Futásidő"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Bemeneti lista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
|
|
"kerülnek a normális után."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
|
|
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
|
|
"elválasztott listáját."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a "
|
|
"következő formában:\n"
|
|
"\"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-"
|
|
"bájteltolás},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
|
|
"befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). \n"
|
|
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az \"alkép szűrő\" modulok között "
|
|
"állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
|
|
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Alképek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:227
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Képernyőkijelzés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
|
|
"(OSD)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:691
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé "
|
|
"teszi például SVG használatát."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:695
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Alkép szűrő modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez úgynevezett \"alkép szűrőket\" ad hozzá. Ezek a szűrők képeket vagy "
|
|
"szöveget jelenítenek meg a videó felett (például egy logót, tetszőleges "
|
|
"szöveget, stb)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
|
|
"film fájlnevének alapján)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
|
|
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
|
|
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
|
|
"1 = bármely feliratfájl\n"
|
|
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
|
|
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
|
|
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
|
|
"található az aktuális könyvtárban."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Feliratfájl használata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
|
|
"nem képes feliratfájlt felismerni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD meghajtó"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
|
|
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD meghajtó"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor "
|
|
"a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Hang CD eszköz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, "
|
|
"akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "IPv6 kényszerítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:759
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "IPv4 kényszerítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:761
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:765
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS kiszolgáló"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni "
|
|
"és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS felhasználónév"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS jelszó"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:780
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Cím metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:782
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi \"cím\" metaadatok megadását a bemenethez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:784
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Szerző metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi \"szerző\" metaadatok megadását a bemenethez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Előadó metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi \"előadó\" metaadatok megadását a bemenethez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Műfaj metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:794
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi \"műfaj\" metaadatok megadását a bemenethez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Szerzői jogi metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi \"szerzői jogi\" metaadatok megadását a bemenethez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Hossz metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:802
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi \"hossz\" metaadatok megadását a bemenethez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:804
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Dátum metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:806
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi \"dátum\" metaadatok megadását a bemenethez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:808
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi \"url\" metaadatok megadását a bemenethez."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási "
|
|
"módszerek) kiválasztásához használt módszert."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:818
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
|
|
"'dummy,a52' ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
|
|
"másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, "
|
|
"mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:825
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Előnyben részesített kódolók listája"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
|
|
"sorrendben használni fog."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e "
|
|
"előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak "
|
|
"beállítását."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a "
|
|
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
|
|
"Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:850
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Videóműsor-kimenet engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
|
|
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:863
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
|
|
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet "
|
|
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:873
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több "
|
|
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, "
|
|
"ha nincs megadva)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (em)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének "
|
|
"beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
|
|
"kiválasztja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:889
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Egyesítő modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
|
|
"beállítását."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
|
|
"beállítását"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam "
|
|
"ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
|
|
"bejelentéseket tenni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "SAP bejelentési időköz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
|
|
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. "
|
|
"Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "FPU támogatás engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki "
|
|
"tudja azt használni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:922
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
|
|
"azt használni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
|
|
"tudja azt használni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
|
|
"tudja azt használni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
|
|
"azt használni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
|
|
"tudja azt használni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
|
|
"tudja azt használni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
|
|
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Memóriamásoló modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC "
|
|
"kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Hozzáférési modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
|
|
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
|
|
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Hozzáférési szűrőmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hozzáférésszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók. Ez például "
|
|
"az időeltolásnál kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:973
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Szétválasztó modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A demultiplexerek az \"elemi\" műsorok szétválasztására használhatók "
|
|
"(például a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő "
|
|
"szétválasztó nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális "
|
|
"beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
|
|
"szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban "
|
|
"lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
|
|
"kapcsolja be, ha tudja mit csinál."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
|
|
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
|
|
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:994
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "A szálak számának minimalizálása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Modulok keresési útvonala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1014
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM beállítófájl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1020
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
|
|
"idejét."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Statisztikák gyűjtése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1028
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1032
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Naplózás fájlba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1038
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1040
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1042
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
|
|
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
|
|
"minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció "
|
|
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
|
|
"állítását."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
|
|
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
|
|
"minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez a "
|
|
"beállításlehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a "
|
|
"sorba állítását. Ez a lehetőség megköveteli a D-Bus munkamenetdémon "
|
|
"jelenlétét, valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus "
|
|
"vezérlőfelületet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "A VLC fájltársításból indult"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1065
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1067
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
|
|
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
|
|
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
|
|
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
|
|
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
|
|
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
|
|
"lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány "
|
|
"felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos "
|
|
"metaadatok lekéréséhez)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Albumgrafika-irányelv"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1100
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1106
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Csak kézi letöltés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1107
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "A szám felvételekor azonnal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1110
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel "
|
|
"elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza "
|
|
"le."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Lejátszás és megállítás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Lejátszás és kilépés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Médiatár használata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden "
|
|
"indításakor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Lejátszólistafa használata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár "
|
|
"tartalmának kategorizálására. Az \"Alapértelmezett\" jelentése, hogy a fa "
|
|
"csak akkor kerül felhasználásra, ha igazán szükséges."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
|
|
"néven is ismertek."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
|
|
"gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Lejátszás/szünet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Csak szünet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Csak lejátszás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Gyorsabban"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1165
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Lassabban"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
|
|
"gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
|
|
"gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:197
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Rövid vissza ugrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Közepes vissza ugrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1186
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Nagy vissza ugrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Rövid előre ugrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Közepes előre ugrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Hosszú előre ugrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Rövid ugrás hossza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Közepes ugrás hossza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Hosszú ugrás hossza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigáció fel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
|
|
"billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigáció le"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
|
|
"billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigáció balra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
|
|
"billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigáció jobbra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
|
|
"billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiválás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
|
|
"billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ugrás a DVD menüre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
|
|
"billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Hangosítás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Halkítás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Némítás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Felirat késleltetése fel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Felirat késleltetése le"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Hang késleltetése fel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Hang késleltetése le"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
|
|
"billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a böngészőelőzményekben a visszafelé (előző médiaelemre) "
|
|
"lépéshez használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Előre a böngészőelőzményekben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a böngészőelőzményekben az előre (következő médiaelemre) "
|
|
"lépéshez használandó billentyűt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Hangsáv választás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Felirat választás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Kezelőfelület mutatása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Videó pillanatkép készítése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
|
|
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Kiírás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Médiakiíratási hozzáférési szűrő aktiválása."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normál/Ismétlés/Ciklus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Váltás a Normál/Ismétlés/Ciklus lejátszólista-módok között"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
|
|
"videokimenettel működik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü megjelenítése a videokimenet tetején"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimenet tetején"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimenet tetején"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "A felső felületi elem kiemelése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Az aktuális felületi elem kiemelése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: %s [kapcsolók] [műsor] ...\n"
|
|
"Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
|
|
"lejátszólistára.\n"
|
|
"Az elsőként megadott elem fog először lejátszásra kerülni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolóstílusok:\n"
|
|
" --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
|
|
" -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n"
|
|
" :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
|
|
" műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi beállításokat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Műsorok MRL szintaxisa:\n"
|
|
" [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:"
|
|
"kapcsoló=érték ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló-ként "
|
|
"megadva.\n"
|
|
" Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL szintaxis:\n"
|
|
" [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n"
|
|
" http://ip:port/fájl HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/fájl FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/fájl MMS URL\n"
|
|
" screen:// Képernyőfelvétel\n"
|
|
" [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n"
|
|
" [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n"
|
|
" [cdda://][eszköz] Hang CD eszköz\n"
|
|
" udp:[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
|
|
" Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP műsor.\n"
|
|
" vlc:pause:<másodpercek> Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy "
|
|
"megadott ideig\n"
|
|
" vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:81
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatkép"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1537
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Ablak tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1586
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Alképek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Feliratok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Átfedések"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1619
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Sávbeállítások"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1649
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1670
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1679
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Hálózati beállításai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1691
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metaadatok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1730
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekódolók"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1777
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1810
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1832
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Speciális modulok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1838
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1847
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Teljesítménybeállítások"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1997
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2394
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Ugrási méretek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2471
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose "
|
|
"kapcsolókkal)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2474
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2476
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
|
|
"és a --help-verbose kapcsolókkal)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2479
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2481
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "elérhető modulok kilistázása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2483
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2485
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-"
|
|
"verbose kapcsolókkal)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2488
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2490
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2492
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2494
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "alternatív beállítófájl használata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2496
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2498
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "verzió információjának kiírása"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2555
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "főprogram"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was VLC deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Fájlkiírató"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nincs megadva"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "abház"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikaansz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "amhara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "örmény"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "asszámi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "aveszti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azeri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "baskír"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baszk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "fehérorosz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengáli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "biszlama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosnyák"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "breton"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bolgár"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "burmai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "csecsen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "kínai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "egyházi szláv"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "csuvas"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "cornwalli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "korzikai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "eszperantó"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "észt"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "feröi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "fidzsi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "fríz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "kelta (skót)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "ír"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "galíciai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "görög, modern"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gudzsarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "hiri motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "izlandi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingva"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonéz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "inupiak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "jávai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "kalaallisut (grönlandi)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "kasmíri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "kazah"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "kiruanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "kirgiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "kurd"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "latin"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "lett"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "litván"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "letzeburgi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "macedón"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "marshall-szigeteki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malajalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "malagasi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "máltai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "moldáv"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "naurui"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "ndebele (déli)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "ndebele (északi)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepáli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norvég"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norvég nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "norvég bokmal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "chichewa; nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "okcitán (1500 után)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "orija"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "oszét"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "pandzsábi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "pastu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "kecsua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Eredeti hang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "rétoromán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "szango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "szankszrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "horvát"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "szingaléz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "északi szami"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "szamoai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "szindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "szomáli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "sotho (déli)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "szárd"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "szundanéz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "szuahéli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "tahiti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tatár"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "tadzsik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "tibeti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "tonga (Tonga-szigetek)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "türkmén"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "ujgur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "üzbég"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnami"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "volapük"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "walesi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "jiddis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "joruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "zuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Eldobás"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Vegyítés"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Középérték"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Levágás"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Méretarány"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
|
|
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
|
|
#: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
|
|
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
|
|
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DVB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Beállítani kívánt adapter"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az "
|
|
"eszközfájljuk."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:56
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Fordított mód"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
|
|
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Olcsó mód"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását \"olcsó\" kártyával."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Hálózati azonosító"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "LNB feszültség"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Magas LNB feszültség"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem "
|
|
"minden előtét támogatja."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 kHz-es hangszín"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Adóvevő FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
|
|
msgstr "Alacsony sávú helyi osc frekvenciája, általában 9,75 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:103
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
|
|
msgstr "Magas sávú helyi osc frekvenciája, általában 10,6 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "lnb_slof antenna (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:107
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alacsony zajszintű blokk kapcsoló frekvenciája kHz-ben, általában 11,7 GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Moduláció típusa"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111
|
|
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
msgstr "QAM konstellációs pontosk [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:115
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:119
|
|
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Magas prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Szárazföldi sávszélesség"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:136
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Szárazföldi biztosító időköz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:139
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:142
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Szárazföldi továbbítási mód"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Továbbítási mód [Nincs megadva, 2k, 8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Szárazföldi hierarchia mód"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Műhold azimutja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:158
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Műhold azimutja tizedfokban"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Műhold magassága"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Műhold magassága tizedfokban"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:161
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Műhold szélessége"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Műhold szélessége tizedfokban, -ve=Nyugat"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:164
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Műhold polarizációja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Műhold polarizációja [V/F/B/J]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:168
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:168
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Körkörös balra"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Körkörös jobbra"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "DirectShow DVB bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:285
|
|
msgid "CD reading failed"
|
|
msgstr "A CD beolvasása meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a következő méretű új blokkot: %i."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
|
|
"ezredmásodpercben kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Hang CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:73
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Hang CD bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB kiszolgáló"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:91
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:94
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDP port"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:94
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:448
|
|
msgid "Audio CD - Track "
|
|
msgstr "Hang CD - Szám "
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Hang CD - %i. szám"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
|
|
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "átfedés"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "teljes"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
|
|
"meta információ 1\n"
|
|
"események 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"külső hívás 8\n"
|
|
"összes hívás (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20 32\n"
|
|
"tekerés (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
"units."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CDDA műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodperces "
|
|
"egységekben kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
|
|
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
|
|
"25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb CD-"
|
|
"ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több memóriahasználat és "
|
|
"kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai többnyire nem tesznek "
|
|
"lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
|
|
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
|
|
" %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
|
|
" %A: Információk a lemezről\n"
|
|
" %C: Kategória\n"
|
|
" %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
|
|
" %I: CDDB lemez azonosító\n"
|
|
" %G: Műfaj\n"
|
|
" %M: A jelenlegi MRL\n"
|
|
" %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
|
|
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
|
|
" %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
|
|
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
|
|
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
|
|
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
|
|
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
|
|
" %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
|
|
" %%: egy % jel \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
|
|
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
|
|
" %M: A jelenlegi MRL\n"
|
|
" %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
|
|
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
|
|
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
|
|
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
|
|
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
|
|
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
|
|
" %%: A % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n"
|
|
"none: nincs paranoia - leggyorsabb\n"
|
|
"overlap: csak átfedés-érzékelést végez - nem javasolt.\n"
|
|
"full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés - leglassabb.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Hang CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
|
|
msgid "Additional debug"
|
|
msgstr "Kiegészítő hibakeresés"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum, ha nincs CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "Használja a CD hang- és kimeneti vezérlőket?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
|
|
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
|
|
"keresi"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "CDDB lookups"
|
|
msgstr "CDDB kikeresések"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
|
|
"információkat keres."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "CDDB kiszolgáló"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk kereséséhez"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "CDDP kiszolgáló port"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
|
|
"információt."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
|
|
"helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:423
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Lemez"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:336
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Számok"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:399
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "%i. szám"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:67
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "dc1394 bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Alkönyvtár viselkedése"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
|
|
"nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
|
|
"összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor "
|
|
"kerülnek kibontásra.\n"
|
|
"kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "összecsukás"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "kiterjesztés"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:88
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, "
|
|
"amikor egy könyvtárat nyit meg.\n"
|
|
"Ez akkor hasznos például, ha lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárakat "
|
|
"használ. A kiterjesztések veszővel elválasztott listáját használhatja."
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:99
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kábel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenna"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM rádió"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM rádió"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"millisecondss."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DirectShow műsorok gyorsítótárazási értéke. Ez az érték ezredmásodpercben "
|
|
"állítandó be."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Videóeszköz neve"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
|
|
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
|
|
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Hangeszköz neve"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
|
|
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videóméret"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg "
|
|
"semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. "
|
|
"Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, ...) vagy használhatja a "
|
|
"<szélesség>x<magasság> formátumot."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
#: modules/access/v4l.c:89
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow videóbemenet színességformátum használatának kényszerítése "
|
|
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Videó képkockasebessége"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
|
|
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Eszköz tulajdonságai"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Tuner tulajdonságai"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Tuner TV csatorna"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
|
|
"alapértelmezett)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Tuner országkód"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia "
|
|
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tunerbemenet típusa"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Videobemeneti tű"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
|
|
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az \"Eszközbeállítás\" "
|
|
"területen jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a "
|
|
"számokat. A -1 azt jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Hangbemeneti tű"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Videokimeneti tű"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Hang kimeneti tű"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM tuner mód"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr "AM tuner mód. A DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO vagy DSS egyike lehet."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Csatornák száma"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bitek mintánként"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Lista frissítése"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
|
|
msgid "Capturing failed"
|
|
msgstr "A rögzítés meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC nem képes használni a(z) \"%s\" eszközt, mivel annak típusa nem "
|
|
"támogatott."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:153
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "HTTP kiszolgálócím"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "HTTP felhasználó neve"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
|
|
"használt felhasználónév."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP jelszó"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
|
|
"használt jelszó."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, amely "
|
|
"a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező IP-k "
|
|
"jogosultságait."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Tanúsítványfájl"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Privát kulcs fájl"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Fő tanúsítvány fájl"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
|
|
"tanúsítványfájlja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "CRL fájl"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:241
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "HTTP kiszolgáló"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:732
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "A bemenet szintaxisa elavult"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a \"vlc -p dvb\" "
|
|
"futtatásával jelenítheti meg."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:779
|
|
msgid "Illegal Polarization"
|
|
msgstr "Érvénytelen polarizáció"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "A megadott \"%c\" polarizáció érvénytelen."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:73
|
|
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DV műsorok gyorsítótárazási értéke. Az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:77
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:78
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD szög"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Indítás közvetlenül a menüből"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
|
|
"figyelmeztetést kihagyni."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD menük használata"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
|
|
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Lejátszási hiba"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni "
|
|
"a teljes lemezt."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:81
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
|
|
"cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja ki. "
|
|
"Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok időbe "
|
|
"telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a kulcsot "
|
|
"csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs megváltozik "
|
|
"a közepén.\n"
|
|
"lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
|
|
"azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
|
|
"kulcs: ugyanaz mint a \"lemez\", amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
|
|
"lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
|
|
"akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
|
|
"Az alapértelmezett mód: kulcs."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:99
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "cím"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:99
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kulcs"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:105
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD menük nélkül"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:106
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
|
|
msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) \"%s\" lemezt."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Csatornanév"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:60
|
|
msgid "EyeTV access module"
|
|
msgstr "EyeTV hozzáférési modul"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hamis műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Képsebesség"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben való "
|
|
"használatra (0 az alapértelmezett)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:54
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Hossz ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
|
|
"meaning that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja a hamis műsor hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet "
|
|
"(alapértelmezett a 0, azaz végtelen műsor)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Hamis"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:61
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Hamis bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:86
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Fájl bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
|
|
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
|
|
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) \"%s\" fájlt."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
|
|
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
msgstr "Sávszélesség-korlát (bájt/mp)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sávszélesség modul minden adatot eldob, amely ezt a másodpercenkénti "
|
|
"bájtmennyiséget meghaladja."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Sávszélesség"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
|
|
msgid "Bandwidth limiter"
|
|
msgstr "Sávszélesség-korlátozó"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:42
|
|
msgid "Force use of dump module"
|
|
msgstr "A kiíratás modul használatának kényszerítése"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:43
|
|
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
msgstr "A kiíratás modul aktiválása gyors tekerésre képes média esetén is."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:46
|
|
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
msgstr "Az átmeneti fájl legnagyobb mérete (MB)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
"megabyte were performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiíratás modul megszakítja az adatok kiíratását, ha a megadottnál több "
|
|
"megabájt kiírása után."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:48
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Felvétel könyvtár"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:50
|
|
msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
msgstr "Az a könyvtár, amelyben a felvétel tárolásra kerül."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:303
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:305
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "A felvétel kész"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Időeltolás finomsága"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
"timeshifted streams."
|
|
msgstr "Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok mérete."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Időeltolt könyvtár"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
|
|
msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
"control pace or pause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az időeltolás modul használatának kényszerítése akkor is, ha a hozzáférés "
|
|
"képes vezérelni a sebességet vagy szünetet tartani."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Időeltolás"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "FTP felhasználó neve"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "FTP jelszó"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:67
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP fiók"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:73
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:90
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
|
|
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "A hálózati interakció meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:136
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:146
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:207
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "A fiókja vissza lett utasítva."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:217
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "A jelszava vissza lett utasítva."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:225
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnomeVFS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
|
|
"kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:53
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "GnomeVFS bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
|
|
"proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
|
|
"felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP jelszó"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "HTTP felhasználóügynök"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:81
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:84
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul "
|
|
"véget ér."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Folyamatos műsor"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy "
|
|
"kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP "
|
|
"műsorok összes többi típusát tönkreteheti."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:99
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:450
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP hitelesítés"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC pufferelje a jack hangadat-felvevőjét az ezredmásodpercben megadott "
|
|
"hosszig."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Hangkapcsolat"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti "
|
|
"portokra."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:74
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK hangbemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:76
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Osztott memória használata"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:44
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző "
|
|
"bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
|
|
"proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
|
|
"felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Időtúllépés (em)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Üres műsor kimenet"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:69
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Fájl műsor kimenet"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Fájltípus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
|
|
"megadva)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja "
|
|
"üresen, ha nincs."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
|
|
"nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez használni "
|
|
"fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az SSL-"
|
|
"hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Hangkapcsolat"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "RTP műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Műsor neve"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Műsor leírása"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "MP3 küldése"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. "
|
|
"Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is "
|
|
"küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Műfaj leírása"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "A tartalom műfaja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Leírás URL címe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
|
|
#: modules/access/v4l.c:126
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Mintavételi frekvencia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Csatornák száma"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis minőség"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "A műsor nyilvános"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli "
|
|
"icecast/shoutcast webhely \"arany oldalain\" (a műsorok könyvtárában). "
|
|
"Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast "
|
|
"esetén Ogg formátumú műsort követel meg."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST kimenet"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:74
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási időtartama. Ezt az "
|
|
"értéket ezredmásodpercben kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:72
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Csomagok csoportosítása"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
|
|
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
|
|
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:80
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"PVR műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
|
|
"ezredmásodpercben kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:66
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "PVR videoeszköz"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Rádióeszköz"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:69
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "PVR rádióeszköz"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "A műsor normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
|
|
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:76
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Magasság"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:80
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
|
|
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
#: modules/access/v4l.c:141
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Kulcsidőköz"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:91
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B-képek"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek száma."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:98
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Bitsebesség csúcs"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:101
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitsebesség módja"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:104
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Hang bitmaszk"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:107
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:111
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Hangerő (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
|
|
"Video)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:129
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Nincs bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:227
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "FTP bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:98
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "A csatlakozás meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:232
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "A munkamenet meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:233
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
|
|
"kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
|
|
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
|
|
"letiltást)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Kék doboz U tűrése"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Szegély magassága"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:71
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:86
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Képernyőbemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"SMB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "SMB felhasználói név"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "SMB jelszó"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:74
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB tartomány"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:80
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
|
|
"megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az UDP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
|
|
"kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP/RTP bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Eszköz neve"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó eszköz neve. Ha nem ad meg semmit, a /dev/video0 kerül "
|
|
"felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Szabványos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum "
|
|
"használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG "
|
|
"tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kártya használandó bemenete (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
|
|
"Video)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Hangbemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "I/O eljárás"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "A szélesség kényszerítése (-1 esetén automatikus)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "A magasság kényszerítése (-1 esetén automatikus)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vezérlők visszaállítása a v4l2 meghajtó által biztosított alapértelmezésre."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Fényerő"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet fényereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontraszt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet kontrasztja (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Telítettség"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet telítettsége (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Színárnyalat"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Fekete szint"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Automatikus fehéregyensúly"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
|
|
"támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Fehéregyensúly helyreállítása"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, hasznontalan ha az automatikus "
|
|
"fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Vörösegyensúly"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet vörösegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Kékegyensúly"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet gamma értéke (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Expozíció"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet expozíciója (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Automatikus erősítés"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videobemenet erősítésének automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
|
|
"támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet erősítése (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Vízszintes megfordítás"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet vízszintes megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Függőleges megfordítás"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet függőleges megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Vízszintes középre állítás"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
|
|
"támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Függőleges középre állítás"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kamera függőleges középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
|
|
"támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, akkor a \"/dev/dsp\" "
|
|
"kerül felhasználásra az OSS-hez."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
|
|
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, akkor a \"/dev/dsp\" "
|
|
"kerül felhasználásra az OSS-hez, a \"hw\" az ALSA-hoz."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Audio method"
|
|
msgstr "Hangmódszer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
|
|
msgstr "A használandó hangmódszer: 0 a hang letiltásához, 1 az OSS-hez."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
|
|
"or OSS (ALSA is preferred)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó hangmódszer: 0 a hang letiltásához, 1 az OSS-hez, 2 az ALSA-"
|
|
"hoz, 3 az ALSA-hoz vagy OSS-hez (ha az ALSA az előnyben részesített)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Kékegyensúly"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basszus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "engedélyezés"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A V4L2 felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
|
|
"kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "v4l2 vezérlők"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Hangkodek"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "READ"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Video4Linux2 bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Videobemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Vezérlők"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlői, ha a v4l2 meghajtó támogatja."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Video4Linux2 tömörített A/V"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
|
|
"kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül videoeszköz "
|
|
"felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül hangeszköz "
|
|
"felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum "
|
|
"használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
|
|
"Video)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Hangcsatorna"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:105
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:107
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "A videobemenet fényereje."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "A videobemenet színárnyalata."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "A videobemenet színe."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:123
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "A videobemenet kontrasztja."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Használandó tuner, ha több található."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11024, 22050, "
|
|
"44100)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:132
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:134
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Decimation"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:137
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:138
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:139
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "A műsor minősége."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:150
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Kép menü"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:151
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Kép menü"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Hang menü"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:110
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "A fenti üzenet naplózási szintje ismeretlen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:136
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "A fenti üzenet vcdimager naplózási szintje ismeretlen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Szakaszok"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5461
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Szakasz"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:538
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "VCD formátum"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Előkészítő"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Kötet #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Max kötet #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Hangerő beállítása"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Rendszerazonosító"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:104
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Bejegyzések"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:125
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Első belépési pont"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:129
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Utolsó belépési pont"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Sávméret (szektorokban)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "típus"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "end"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:145
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "lista lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:156
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "bővített választólista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:157
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "választólista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:169
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ismeretlen típus"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:320
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "Listaazonosító"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a "
|
|
"lejátszás sávonként fog végbemenni."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés "
|
|
"hossza."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk "
|
|
"alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "A lejátszólista \"szerző\" mezőjében használandó formátum."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőjében használandó formátum."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
|
|
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
|
|
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
|
|
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
|
|
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "A karakterisztika dimenziója"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Késés ellensúlyozása"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
|
|
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem "
|
|
"dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Lekeverő algoritmus használata"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lehetőség egy sztereó->mono lekeverő algoritmust használ, amely a "
|
|
"fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal "
|
|
"teli szoba hatását kelti."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lehetőség a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja. "
|
|
"Válassza ki a következők egyikét: 0 = bal, 1 = jobb, 2 = bal hátsó, 3 = jobb "
|
|
"hátsó, 4 = középső, 5 = bal első."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Bal hátsó"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Jobb hátsó"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Bal első"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Hangszűrő a sztereó->mono átalakításhoz"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
|
|
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
|
|
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort "
|
|
"anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, "
|
|
"a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez "
|
|
"alkalmazkodik."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Belső felkeverés engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float.c:98
|
|
msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
msgstr "Lebegőpontos hangformátum-átalakítások"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG hangdekódoló"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Előre beállított hangszínek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Sáverősítés"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. "
|
|
"Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, "
|
|
"például: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Kétmenetes"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Globális erősítés"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "10 sávos hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasszikus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Teljes basszus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Teljes basszus és magas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Teljes magas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Fejhallgató"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Nagy terem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Élő"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Buli"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Lágy"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Lágy rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:205
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Hangpufferek száma"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
|
|
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
|
|
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Maximális szint"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
|
|
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
|
|
"közötti értékek általában megfelelőek."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Hangerő normalizálás"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "1. frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "1. frekvencia Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "2. frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "2. frekvencia Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "3. frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "3. frekvencia Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
|
|
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Hangszűrő a lineáris interpolációval történő újra-mintavételezéshez"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Hangszűrő a triviális újra-mintavételezéshez"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
|
|
msgid "spatializer"
|
|
msgstr "térbeliesítő"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Üres S/PDIF hang kódoló"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Triviális hangkeverő"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "alapértelmezett"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:112
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "ALSA eszköz neve"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:702
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Hangeszköz"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:500
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 első, 2 hátsó"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:326
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Nincs hangeszköz"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:327
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adott meg hangeszköznevet. A \"default\" valószínűleg megfelelő érték."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "A hangkimenet meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) \"%s\" ALSA eszközt: %s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" hangeszköz már használatban van."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:961
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Ismeretlen hangkártya"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:66
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "aRts hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki azt a számot, amely a \"Hangeszköz\" menüben a használni kívánt "
|
|
"eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett "
|
|
"hanglejátszó eszköz."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:138
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:431
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "A hangeszköz nincs beállítva"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a \"Midi "
|
|
"hangbeállító\" segédprogram használatával állítsa be. Most a sztereó mód "
|
|
"kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (kódolt kimenet)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Kimeneti eszköz"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
|
|
"szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
|
|
"számmal is elérhető)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
|
|
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
|
|
"ezt az üzemmódot."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:229
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 első, 2 hátsó"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:70
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "EsounD hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:73
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Esound kiszolgáló"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Kimeneti formátum"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" vagy \"spdif\" lehetőségek egyike."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:87
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Kimeneti csatornák száma"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
|
|
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:91
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:92
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Kimeneti fájl"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Hangkimenet fájlba"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Roku HD1000 hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:68
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az "
|
|
"elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:74
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris "
|
|
"kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a "
|
|
"csatlakozásnál."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:84
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a "
|
|
"bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal "
|
|
"rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:111
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "UNIX OSS hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:116
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "OSS DSP eszköz"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Portaudio hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC médialejátszó"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Hangkimenet fájlba"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:148
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Hangeszköz"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:167
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:479
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5,1"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:98
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52 értelmező"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:105
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 hangdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM hangdekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Nyers hangkódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Hivatkozás nélkül"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Kétirányú"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Kulcs nélkül"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Minden"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bitek"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "egyszerű"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és "
|
|
"videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, "
|
|
"H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AltiVec FFmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekódolás"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Hibatűrés"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az FFmpeg képes a hibák eltűrésére.\n"
|
|
"Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok "
|
|
"hibát okozhat.\n"
|
|
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Hibák megkerülése"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
|
|
"1 automatikus felismerés\n"
|
|
"2 régi msmpeg4\n"
|
|
"4 váltottsoros xvid\n"
|
|
"8 ump4\n"
|
|
"16 nincs kitöltés\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel színesség\n"
|
|
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az \"ac vlc\" és \"ump4\" "
|
|
"javításához a 40 értéket adja meg."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Siessen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
|
|
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
|
|
"eredményezhet."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-"
|
|
"1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
|
|
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = "
|
|
"nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
|
|
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Hibakeresési maszk"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az "
|
|
"érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n"
|
|
"1 - a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
|
|
"2 - a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
|
|
"4 - a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
|
|
"Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Kis felbontású dekódolás"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb "
|
|
"processzorteljesítményt igényel"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
|
|
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás "
|
|
"érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Kulcsképkockák aránya"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "B-képkockák aránya"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Video bitsebesség tűrés"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Váltottsoros kódolás"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
|
|
"processzorteljesítményt igényel."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Mozgás előtti becslés"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
|
|
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I kvantálási tényező"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
|
|
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
|
|
#: modules/demux/mod.c:75
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Zajcsökkentés"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
|
|
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
|
|
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
|
|
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Minőségi szint"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
|
|
"a kódolást)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
|
|
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
|
|
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
|
|
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Trellis kvantálás"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
|
|
"től 255.0-ig)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
|
|
"(elfogadott értékek: -1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Fényesség maszkolása"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Sötétség maszkolása"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Mozgás maszkolása"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
|
|
"(alapértelmezett: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Szegély maszkolása"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
|
|
"(alapértelmezett: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Fényesség megszüntetése"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
|
|
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Színesség megszüntetése"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
|
|
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" nem egy videokódoló."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" nem egy hangkódoló."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
msgstr "A VLC nem találja a(z) \"%s\" kódolót."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:64
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:65
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Zárt fejezetek dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:86
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG videodekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:43
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Cinepak videodekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "CMML bejelentések dekódolója"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Feliratkódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/csri.c:53
|
|
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD felirat dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:56
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kódolás minősége"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kódolás minőségének beállítása 1.0 (alacsony) és 10.0 (magas) között."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Dirac video dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:85
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Dirac videokódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia objektumkódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "DTS feldolgozó"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:105
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS hang daraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:56
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Dekódolás X koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:59
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:62
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Alkép helyzete"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
|
|
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
|
|
"6=jobbra fent)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:68
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Kódolás X koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:69
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Kódolás Y koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB felirat dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:104
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB feliratkódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:44
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:389
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC kiterjesztés"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
|
|
#: modules/video_output/image.c:86
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Képfájl"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Képfájl újratöltése"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:58
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Kimeneti videó magassága."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Méretarány megtartása"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:68
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Háttér méretaránya"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képfájl méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
|
|
"négyzet alakúak."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Használandó váltottsorosság-mentesítő modul."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
|
|
msgid "Chroma used."
|
|
msgstr "Használt színesség."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
|
|
"alapértelmezett az I420."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:90
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Hamis video dekóder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:184
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac hang dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:189
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac hang kódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:195
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac hangdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Hangkészletek (szükséges)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Formázott feliratok"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
|
|
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD feliratdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate comment"
|
|
msgstr "Speex megjegyzés"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:88
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Lineáris PCM hang dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:93
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:71
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Videó dekódoló openmash használatával"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG hang I/II/III réteg dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG hang I/II/III réteg daraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:59
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG videó dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:68
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "QuickTime könyvtár dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:73
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Hamis nyers videó dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:80
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Hamis nyers videó daraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:65
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Theora videó dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL képdekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image videó dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:115
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex hang dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:120
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex hangdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:125
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex hang kódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Speex megjegyzés"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD felirat dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD feliratdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Feliratszöveg kódolása"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Feliratok igazítása"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
|
|
"belül."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
|
|
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"a felirat kódolásának átalakítása meghiúsult.\n"
|
|
"Próbálja automatikusan beállítani a karakterkódolást a fájl megnyitása előtt."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB felirat dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
|
|
"This stream contains USF subtitles which aren't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az USF feliratoknak UTF-8 formátumban kell lenniük.\n"
|
|
"Ez a műsor nem ilyen kódolású USF feliratokat tartalmaz."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.1140 szövegkódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n"
|
|
"hívások 1\n"
|
|
"csomag-összeállítási információk 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD feliratok"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:80
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Tarkin dekódoló modul"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:56
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Oldal felülbírálása"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem "
|
|
"jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus "
|
|
"felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy "
|
|
"889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:62
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:63
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem "
|
|
"jelennek meg."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:66
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat "
|
|
"egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, "
|
|
"akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:73
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
|
|
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:104
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora videó dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora videodaraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:115
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora videokódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:533
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Theora megjegyzés"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
|
|
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Sztereó mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
|
|
"(CBR) használata."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Pszichoakusztikai modell"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dual mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint sztereó"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame hangkódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
|
|
"hasznos."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR kódolás"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis hangdekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis hangdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis hangkódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:643
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Vorbis megjegyzés"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:52
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maximális GOP méret"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
|
|
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
|
|
"mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:57
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimális GOP méret"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
|
|
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
|
|
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
|
|
"képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
|
|
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
|
|
"képkockára hivatkozzanak.\n"
|
|
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
|
|
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:67
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
|
|
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
|
|
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
|
|
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
|
|
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
|
|
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás "
|
|
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
|
|
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:79
|
|
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
"threading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
|
|
"következménye."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-képkockák az I és P között"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
|
|
"tartomány 1 és 16 között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
|
|
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív "
|
|
"értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát "
|
|
"eredményeznek."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
|
|
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
|
|
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:101
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
|
|
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
|
|
"bitsebesség 10-15 %-át."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Referencia-képkockák száma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
|
|
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
|
|
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
|
|
"16 között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:113
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
|
|
"mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264 szint"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
|
|
"megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
|
|
"többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
|
|
"és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Váltottsoros mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Tisztán váltottsoros mód."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "QP beállítása"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
|
|
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
|
|
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
|
|
"között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Minőség alapú VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Minimális QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maximális QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Minimális QP lépés"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV puffer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
|
|
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
|
|
" - 2: Move bits between frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Műsorszórási módszer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Az I és P közötti QP faktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "A P és B közötti QP faktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Többlépcsős sebességvezérlés\n"
|
|
" - 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n"
|
|
" - 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n"
|
|
" - 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP görbetömörítés"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
|
|
"elhomályosítja az összetettséget."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
|
|
"elhomályosítja az adagokat."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Figyelembe veendő felosztások"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n"
|
|
" - nincs : \n"
|
|
" - gyors : i4x4\n"
|
|
" - normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Közvetlen előrejelzés mérete: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:233
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:234
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: - dia: gyémánt keresés, 1 sugár"
|
|
"(gyors)\n"
|
|
" - hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
|
|
" - umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
|
|
" - esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: - dia: gyémánt keresés, 1 sugár"
|
|
"(gyors)\n"
|
|
" - hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
|
|
" - umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
|
|
" - esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
|
|
"mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
|
|
"részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
|
|
"van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
|
|
"szint alapján."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
|
|
"szálak száma alapján."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:270
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
|
|
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
|
|
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
|
|
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
|
|
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 6 között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
|
|
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
|
|
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 5 között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
|
|
"követeli meg."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
|
|
"független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:305
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Trellis RD kvantálás"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD kvantálás: \n"
|
|
" - 0: letiltva\n"
|
|
" - 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n"
|
|
" - 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n"
|
|
"Ehhez a CABAC szükséges."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
|
|
"dct blokkok megszüntetése."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
|
|
"közti tartomány használható."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
|
|
"között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:334
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
|
|
"és 32 között van."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
"A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "CPU optimalizációk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR számítása"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"PSNR statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
|
|
"tényleges kódolási minőséget."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM számítása"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSIM statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
|
|
"tényleges kódolási minőséget."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Csendes üzemmód"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Csendes üzemmód."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztika"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Statisztikák nyomtatása minden képkockához."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok "
|
|
"összefűzésének engedélyezése érdekében."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "gyors"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lassú"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "mind"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "térbeli"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "ideiglenes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (az x264 könyvtár használatával)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
|
|
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II hardveres videódekódoló (libmpeg2 használatával)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Teletext oldal"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "A szöveg mindig áttetsző"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Teletext igazítása"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
|
|
"balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
|
|
"6 = jobbra fent)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Teletext szöveges feliratok"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:111
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:114
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus vezérlőfelület"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Indítógomb"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:92
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Középső"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:95
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Mozdulatok"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:103
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:94
|
|
msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Lejátszólista-könyvjelzők megadása."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Hangeszköz"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Hangsáv: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Feliratsáv: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:512
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Méretarány: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Levágás: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Váltottsorosság-megszüntetési mód: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Nagyítási mód: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Felirat késleltetése %i em"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Hang késleltetése %i em"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Hangerő %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:39
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Kiszolgáló cím"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a cím és port, amelyen a HTTP felület figyelni fog. Alapértelmezésben az "
|
|
"összes hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha a HTTP felületet csak a helyi gépen "
|
|
"szeretné elérhetővé tenni, akkor a 127.0.0.1 értéket adja meg."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Forráskönyvtár"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Kezelők"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
|
|
"(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid "Export album art as /art."
|
|
msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának "
|
|
"exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:56
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:59
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
|
|
"tanúsítványfájlja."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:64
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "A HTTP felület tanúsítvány-visszavonási lista fájlja."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:67
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:68
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "HTTP távirányítási felület"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:78
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:41
|
|
msgid "Change the lirc configuration file."
|
|
msgstr "A lirc beállítófájl megváltoztatása."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
|
|
"felhasználók saját könyvtárában keres."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:66
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infravörös"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:69
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Infravörös távirányító felület"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
|
|
#: modules/control/rc.c:1951
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "mozgás"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:80
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "mozdulatok vezérlőfelület"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Act as master"
|
|
msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
msgstr "Elsődleges kliensként viselkedjen hálózati szinkronizációnál?"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:76
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "Elsődleges kliens IP címe"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:77
|
|
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
|
|
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt elsődleges kliens IP címe."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:81
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
|
|
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
|
|
"beállítása érdekében."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
|
|
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
|
|
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
|
|
"logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT szolgáltatás"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Olasz"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "VBV puffer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Visszaléptetés"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "end"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:174
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Hamis terminál"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:175
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
|
|
"terminál lenne."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
|
|
"parancsokat."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:181
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP parancsbemenet"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
|
|
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
|
|
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
|
|
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:195
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:198
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Távirányító felület"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:347
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a \"help\" parancsot."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "\"%s\": ismeretlen parancs, segítségért adja ki a \"help\" parancsot."
|
|
|
|
# a jobb szélső oszlop az 55., ennyire húzd be
|
|
#: modules/control/rc.c:853
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:862
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése ki/be"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése ki/be"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:868
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például \"seek 12\""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális műsorról"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális műsor hossza"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:891
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:894
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:900
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X]. . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:903
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:909
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűszín, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . átlátszatlanság"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T . . időtúllépés ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:915
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . betűméret képpontban"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:919
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . . relatív pozíció"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:921
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:924
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . magasság"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:925
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . szélesség"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:926
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:927
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:928
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:930
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:932
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:933
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . sorok száma"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:934
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . oszlopok száma"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:935
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:936
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:939
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:940
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:941
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:942
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:944
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ súgó vége ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1059
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
|
|
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
|
|
#: modules/control/rc.c:1924
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Írja be a \"menu select\" vagy \"pause\" kifejezést a folytatáshoz."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1410
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Hiba: a \"goto\" pozitív paramétert vár."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "A lejátszólista csak %d elemet tartalmaz"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown command!"
|
|
msgstr "Ismeretlen hangkártya"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "Videó levágása"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "Hangkódoló"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "Műsorszórás"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:66
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Küszöb"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:67
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága."
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "szingaléz"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gép"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
|
|
"hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
|
|
"elérhetővé tenni, akkor a \"127.0.0.1\" értéket adja meg."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:108
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az alapértelmezett "
|
|
"érték az \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:102
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "VLM távirányító felület"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:49
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Nyers A/52 szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "ASF v1.0 szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Az ASF műsor nem választható szét"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "FFmpeg szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "FFmpeg egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "FFmpeg egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Az FFmpeg egyesítő használatának kényszerítése."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:48
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
|
|
"teljes (nem tekerhető)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kérdezzen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Mindig javítson"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:61
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Soha ne javítson"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:65
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:669
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "AVI index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n"
|
|
"Megpróbálja megjavítani?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez sokáig tarthat."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:673
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Javítás"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:673
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Ne javítsa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Az AVI index javítása..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:45
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Kiíratás fájlneve"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:44
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:56
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Fájlkiírató"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:45
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Nyers DTS szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:48
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi az RTSP műsorok alapértelmezett gyorsítótár értékének "
|
|
"módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:79
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
|
|
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
|
|
"cannot connect to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
|
|
"Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a "
|
|
"kommunikációhoz. Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP "
|
|
"kiszolgálókkal."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:84
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "RTSP felhasználó neve"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módosíthatja a kapcsolat hitelesítéséhez használandó felhasználói nevet."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:87
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "RTSP jelszó"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:88
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:92
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:102
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:111
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Kliensport"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:112
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:120
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP alagútport"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:589
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP hitelesítés"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:590
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
|
|
"(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:54
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:124
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska műsorszétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:131
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Rendezett fejezetek"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:132
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:135
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Fejezet kodekek"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:136
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:139
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár előbetöltése"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok "
|
|
"előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:143
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:144
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:147
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Látszólagos elemek"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:148
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3384
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD menü"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3390
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Először játszott"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3392
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Videókezelő"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3398
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Cím"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:52
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Visszhang engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
|
|
"között vannak."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
|
|
"amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
|
|
"vannak."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Térbeli hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Térbeli késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
|
|
"vannak."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:70
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Visszhang"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Visszhang szintje"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:83
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Visszhang késleltetése"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Mega bass szintje"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:90
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Mega bass levágás"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Térbeli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Térbeli szint"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:97
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4 műsorszétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:58
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 videószétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 hangszétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
|
|
msgstr "A kívánt képkockasebesség elemi MJEG4 videofolyamok lejátszásakor."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 videoszétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
|
|
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
msgstr "MPEG hang / MP3 szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:51
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:51
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google videó"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast videolejátszólisták "
|
|
"használatakor."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Reklámok kihagyása"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
|
|
"használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U lejátszólista importálása"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S lejátszólista importálása"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB lejátszólista importálása"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcast feldolgozó"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX lejátszólista importálása"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime Media Link importáló"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Google videó lejátszólista-importáló"
|
|
|
|
# konyvjelzo
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Látszólagos ifo dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcast információi"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcast összefoglalója"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcast mérete"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
|
|
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
|
|
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
|
|
"tartani a sebességgel."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
msgstr "A kívánt képkockasebesség nyers videofolyamok lejátszásakor."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:53
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Méretarány"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"A méretarány (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok négyzet "
|
|
"alakúak."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Nyers videó szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:68
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:44
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:46
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maximális GOP méret"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:59
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:63
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:65
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:70
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/rtp.c:83
|
|
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:43
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
|
|
"jelentése 10 mp)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
|
|
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Feliratszétválasztó beállításai"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Szövegesfelirat-elemző"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Feliratok késleltetése"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Feliratok formátuma"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
|
|
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: \"microdvd\", \"subrip"
|
|
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
|
|
"\"mp12\" és \"auto\" (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra paraméter"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
|
|
"műsor_típus[,...])"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
|
|
"állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' végrehajtásához."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Gyors udp műsorszórás"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
|
|
"csinál)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU a kimeneti módhoz"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA vezérlőszó"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "CSA kulcs"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
|
|
"kell lennie."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Csendes üzemmód"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "CAPMT rendszer ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
|
|
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "A kiíratandó fájl neve"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem "
|
|
"lesz felülírva."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Kiírja a puffer méretét"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. "
|
|
"Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:159
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3418
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Teletext feliratok"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3428
|
|
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
msgstr "Teletext feliratok hallássérülteknek"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3523
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "feliratok"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3527
|
|
msgid "4:3 subtitles"
|
|
msgstr "4:3 feliratok"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3531
|
|
msgid "16:9 subtitles"
|
|
msgstr "16:9 feliratok"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3535
|
|
msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
msgstr "2.21:1 feliratok"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "hallássérült"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3543
|
|
msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
msgstr "4:3 hallássérült"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3547
|
|
msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
msgstr "16:9 hallássérült"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3551
|
|
msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
msgstr "2.21:1 hallássérült"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "tiszta hatások"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "megjegyzések látássérülteknek"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC-1 videoszétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub felirat feldolgozó"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:46
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:45
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "DVD menük használata"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "BeOS szabványos API felület"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Meghajtó megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Feliratok megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Előző cím"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Következő cím"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Címhez ugrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Fejezethez ugrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC médialejátszó: Médiafájlok megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "lejátszólista"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:666
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Sorrend megfordítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Rendezés név szerint"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Rendezés útvonal szerint"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Véletlenszerű"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Mindet eltávolítja"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezések"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Kezelőfelület megmutatása"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Függőleges szinkron"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Méretarány kiigazítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Mindig felül"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Framebuffer eszköz"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Video méretaránya"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videokép méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
|
|
"négyzet alakúak."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:115
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "A kép átlátszósága"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új kép vegyítésben használt átlátszósági értéke. Alapértelmezetten "
|
|
"teljesen átlátszatlan (255) (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
|
|
"átlátszatlanság)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
|
|
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X koordináta"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "A megjelenített kép X koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y koordináta"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:127
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "A megjelenített kép Y koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kikényszerítheti a kép helyzetét az átfedésen (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, "
|
|
"4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja, például 6=jobbra fent)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
|
|
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Átlátszatlanság"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Betűméret képpontokban"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret "
|
|
"használata)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
|
|
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
|
|
"második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
|
|
"#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
|
|
"fehér"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:149
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Átfedési framebuffer törlése"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele "
|
|
"segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és szöveg "
|
|
"törlésre kerül a gyorsítótárból."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:154
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:155
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:158
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Megjelenítés az átfedési framepufferen"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Fekete"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szürke"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Ezüst"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Gesztenyebarna"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vörös"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fukszia"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Sárga"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olívazöld"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Kékeszöld"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Élénkzöld"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Tengerészkék"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Világoskék"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
|
|
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:203
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:214
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Parancsok"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:219
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "GNU/Linux osd/átfedés framebuffer felület"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "VLC médialejátszó névjegye"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
msgstr "Fordította: %s, a következő SVN revízió alapján: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Fordította: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:103
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "A VLC-t készítette:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "VLC médialejátszó súgó"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Tárgymutató"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:76
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Kivonás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Nincs bemenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy "
|
|
"szüneteltetett állapotban kell lennie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "A bemenet megváltozott"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
|
|
"szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Nincs bemenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett "
|
|
"állapotban kell lennie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Ugrás időpontra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Ugrás időpontra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:220
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:225
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Egy szám ismétlése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Minden ismétlése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:376
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:707
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Fél méret"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:708
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normál méret"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:709
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dupla méret"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Lebegés felül"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:710
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Előreléptetés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Visszaléptetés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Visszatekerés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Előretekerés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 menet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, vagy "
|
|
"használható előre beállított érték."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Előerősítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "További vezérlők"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Hullám"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Fodrozódás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Pszichedelikus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Átmenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Általános szerkesztési szűrők"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Torzítási szűrők"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Elmosás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Kép levágása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Színek megfordítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Megfordítja a kép színeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Átalakítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "A kép forgatása vagy megfordítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interaktív nagyítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maximális szint"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Áttetszőség"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Hangszűrő"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "A videoszűrők névjegye"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni "
|
|
"kiválasztását.\n"
|
|
"Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők "
|
|
"szakaszában.\n"
|
|
"A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy "
|
|
"szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők szakaszában."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(nincs lejátszott elem)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
msgstr "Hátralévő idő: %i másodperc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Összeomlási napló megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:646
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Frissítés keresése..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:647
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:651
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "A VLC elrejtése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:652
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Egyebek elrejtése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Összes megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Kilépés a VLC-ből"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Fájl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Fájl megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Gyors fájlnyitás..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Lemez megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Hálózat megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Menü törlése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Műsorszórás/exportálás varázsló..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:668
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Hangosítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Halkítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:186
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Utófeldolgozás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Vezérlő..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:734
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "További vezérlők..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:735
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Könyvjelzők..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:736
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lejátszólista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:737
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Médiainformációk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:738
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:739
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Hibák és figyelmeztetések..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:741
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Összes előtérbe hozása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:744
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC médialejátszó súgója..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:745
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Olvassel / GyIK..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Online dokumentáció..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "A VideoLAN webhelye..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:749
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Támogatás..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:750
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Online fórum..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:792
|
|
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
|
|
msgstr "A Mac OS X ezen verziója nem támogatott"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:796
|
|
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
|
|
msgstr "A VLC médialejátszó a Mac OS X 10.4 vagy újabb változatát igényli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Hangerő: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2030
|
|
msgid "Update check failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2030
|
|
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2101
|
|
msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
|
|
"\"Send Mail\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
|
|
msgid "Error when generating crash report mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
|
|
msgid "Can't prepare crash log mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2187
|
|
msgid "VLC has previously crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2188
|
|
msgid ""
|
|
"VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
|
|
"VLC's team?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "end"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ne javítsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2192
|
|
msgid ""
|
|
"<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
|
|
"the failing video>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Nem található összeomlási napló"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Videoeszköz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben "
|
|
"használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz "
|
|
"kiválasztása menüben találhatók."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
|
|
"teljesen átlátszó."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése érdekében, "
|
|
"a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése helyett."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
|
|
"videó"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Használat munkaasztal háttereként"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a "
|
|
"munkaasztal ikonjait nem lehet használni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "A legutóbbi elemek megtartása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
|
|
"szolgáltatás itt kikapcsolható."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Általános videobeállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
|
|
"szolgáltatás itt kikapcsolható."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Quartz videó"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:50
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Forrás megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Felvételi mód"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Nincs DVD menü"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
|
|
msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS könyvtár"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:116
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Időeltolás engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Képernyőbemenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Csatorna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Előző fejezet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Csatornainformációk lekérése..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:285
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Feliratfájl betöltése:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:288
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Paraméterek felülbírálása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:291
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:293
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Feliratok kódolása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Betűméret"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:297
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Felirat igazítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:300
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Betűtípus tulajdonságai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:301
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Feliratfájl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Nem található %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:689
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:870
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:871
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:968
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Összetett bemenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:971
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "S-Video bemenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Műsorszórás/mentés:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "A műsor megjelenítése helyileg"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Műsor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Nyers bemenet kiírása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Betokozási eljárás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Átkódolás beállításai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Műsor bejelentése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "SAP bejelentés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "RTSP bejelentés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "HTTP bejelentés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "SDP exportálása fájlként"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Csatornanév"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fájlmentés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Médiainformációk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "&Metaadatok mentése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "&Kodek részletei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Olvasás a médián"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Bemeneti bitsebesség"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Szétválasztva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Műsor bitsebessége"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Dekódolt blokkok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Megjelenített képkockák"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Elveszett képkockák"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Műsorszórás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Elküldött csomagok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Elküldött bájtok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Küldési sebesség"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Lejátszott pufferek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Elveszett pufferek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
|
|
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Lejátszólista mentése..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Csomópont kibontása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Mappa metadatai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Csomópont rendezése név szerint"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Keresés a lejátszólistán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Mappa hozzáadása a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Fájlformátum:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Bővített M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i elem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "%i elem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:677
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista mentése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-információk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
|
|
msgid "New Node"
|
|
msgstr "Új csomópont"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
|
|
msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
msgstr "Adja meg a csomópont nevét."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Üres mappa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Összes alaphelyzetbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások visszaállítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
|
|
"Biztosan folytatja?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Válasszon egy fájlt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Válasszon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Felület beállításai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Általános hangbeállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Általános videobeállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Bemenet / kodekek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effektek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Hang engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Általános hang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Fejhallgató térbeli hanghatása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "A last.fm beküldés engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizációk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
|
|
msgid "Access Filter"
|
|
msgstr "Hozzáférési szűrő"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "AVI fájlok javítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Gyorsítótárazás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Kodekek / egyesítők"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Utófeldogozás minősége"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "A videobemenet kontrasztja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Képernyőbeállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Betűkészlet színe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:174
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Betűméret"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Feliratok nyelve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Video engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Kimeneti modulok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Videó pillanatképek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Előtag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Egymást követő számozás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Személyre szabás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Hagyományos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Felület beállításai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Videobeállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Válasszon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
|
|
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr "Nyomja meg az új billentyűket "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:63
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Frissítések keresése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:64
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Letöltés most"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:66
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:93
|
|
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:176
|
|
msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
msgstr "A VLC ezen változata az elérhető legfrissebb."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:183
|
|
msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
msgstr "A VLC ezen változata elavult."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
|
|
"formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
|
|
"formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW "
|
|
"formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony "
|
|
"bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
|
|
"formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
|
|
"formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, "
|
|
"MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG "
|
|
"formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG és RAW formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
|
|
"formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Hangformátum MPEG4-hez (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
|
|
"formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek "
|
|
"(használható OGG formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "MPEG programműsor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "MPEG szállítóműsor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "MPEG 1 formátum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
|
|
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
|
|
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
|
|
"elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a "
|
|
"kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
|
|
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
|
|
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
|
|
"elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt "
|
|
"a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne "
|
|
"feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be "
|
|
"betokozott MMS)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell "
|
|
"lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra "
|
|
"egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
|
|
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
|
|
"de nem működik az interneten keresztül."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
|
|
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
|
|
"de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási "
|
|
"beállítások megadását."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "További információk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
|
|
"részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és "
|
|
"Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Műsorszórás hálózatnak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Átkódolás/mentés fájlba"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Válasszon bemenetet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Válasszon egy műsort"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Létező lejátszólista elem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiválasztás..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Részleges kivonás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell "
|
|
"lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy "
|
|
"UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő "
|
|
"másodpercben adható meg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Ettől:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Eddig:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:70
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Célállomás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Műsorszórási módszer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:161
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Átkódolás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési "
|
|
"formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a "
|
|
"következő oldalra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Hang átkódolása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Videó átkódolása"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor "
|
|
"tartalmazza azt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor "
|
|
"tartalmazza azt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Betokozási formátum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban "
|
|
"kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "További műsorszórási beállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Élettartam (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "SAP közzététel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Helyi lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "További átkódolási beállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó "
|
|
"felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a \"Befejezés\" "
|
|
"gombra a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Összegzés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Betokozási formátum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Bemeneti műsor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Feliratok felvétele"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva bemenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Nincs érvényes cél"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast "
|
|
"IP címet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO "
|
|
"dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például "
|
|
"tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Javítsa a választásait és próbálja újra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a \"Kiválasztás...\" gomb segítségével "
|
|
"válasszon egy helyet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a \"Kiválasztás\" gomb segítségével "
|
|
"válasszon egy helyet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "igen: %@ - %@ másodpercig"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Műsorszórás egy hálózaton."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert "
|
|
"bármely formátumból bármely formátumba.\n"
|
|
"Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
|
|
"átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott "
|
|
"kodekre."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
|
|
"kodekre."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter "
|
|
"meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. "
|
|
"Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné "
|
|
"korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll "
|
|
"segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
|
|
"multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, "
|
|
"ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
|
|
"Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben "
|
|
"egy alapértelmezett név kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is "
|
|
"kerül.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az "
|
|
"egyszerű átkódolás vagy műsorszórás."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimális Mac OS X OpenGL videokimenet (egy keret nélküli ablakot nyit)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:119
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
|
|
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:126
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Kezelőfelület"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "Ismétlés:"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "Véletlenszerű"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Stopped %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Buffering %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr "Hangerő: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr "%i. fejezet"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr "+----[ súgó vége ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1659
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1661
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1662
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1663
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1664
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1667
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "Globális erősítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1676
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1677
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1678
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1681
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1682
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1685
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1686
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "Lejátszólista"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1695
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1696
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1698
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1699
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1700
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1702
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1703
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1704
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1712
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1713
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1714
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1719
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1722
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1723
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1739
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr "Információk"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr "Logó"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1995
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2131
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2134
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2137
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Megnyitás:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:62
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:63
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:70
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "PDA Linux Gtk2+ felület"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:223
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:229
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:235
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:241
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Hálózat: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Átkódolás:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "engedélyezés"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Videó:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Hang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Csatorna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvencia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Minőség:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Hang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Decimation:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/mp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "sztereó"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Fényképezőgép"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Videokodek:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Videó bitsebessége:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Sávszélesség tűrés:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Kulcsképkocka időköze:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Hangkódoló:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Hozzáférés:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Egyesítő:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Élettartam (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbit/mp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bit/mp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Hang bitsebesség:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "SAP bejelentés:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "SLP bejelentés:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Bejelentési csatorna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Törlés "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Mentés "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Alkalmaz "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Mégsem "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
|
|
"lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
|
|
"copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "A képfájl nem található: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "QNX RTOS kép és hang kimenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Előerősítés\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "térbeliesítő"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Hangkodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Feliratok fájl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Feliratok átfedése a videón"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Teletext feliratok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ebben a listában jelennek meg.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n"
|
|
" Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Különböző statisztikák a jelenlegi médiáról vagy műsorról.\n"
|
|
" A lejátszás és műsorszórás információi jelennek meg."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent bitrate"
|
|
msgstr "Elküldött bitsebességek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Jelenlegi vizualizáció:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously.\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Képkockáról képkockára"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatkép készítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext on"
|
|
msgstr "Teletext oldal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletext oldal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Helyi lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Átlátszó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Némítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Helyi lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Eszköz vagy VIDEO_TS könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt vagy mappát"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Fájlnevek:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Válassza ki a fájlt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "DVB típus:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Adóvevő jelsebessége"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Csatornák:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Kiválasztott portok:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Bemenet gyorsítótárazása:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "VLC sebesség használata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Automatikus csatlakozás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Rádióeszköz neve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
|
|
"kodekre."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current item"
|
|
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Válasszon fájlt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Válasszon könyvtárat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Nyomja meg az új billentyűket "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: a billentyű már társítva van ehhez: \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Kulcs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Bemenet / kodekek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha nem ad meg értéket, akkor a speciális beállítások párbeszédablak Bemenet/"
|
|
"kodekek - Általános részében adjon meg külön értékeket a DVD, VCD és CDDA "
|
|
"eszközökhöz."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Hangfájlok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videofájlok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Mé&gsem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Eltávolítja a kijelölt könyvjelzőket"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Lejátszólista-könyvjelzők megadása."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Be&zárás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bájt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Hibák"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Hangolások és hatások"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Grafikus hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Térbeliesítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Hanghatások"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Videoeffektek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Óraszinkronizáció"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2 vezérlők"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Időpontra ugrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ugrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Időpontra ugrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player "
|
|
msgstr "VLC médialejátszó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A VLC médialejátszó a VideoLAN csapat által készített szabad médialejátszó.\n"
|
|
"Ez egy önálló multimédia-lejátszó, -kódoló és -műsorszóró, amely számos "
|
|
"forrásból képes olvasni (fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák...) "
|
|
"és számos operációs rendszeren működik.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "A VLC ezen változata elavult."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
|
|
msgid "Based on Git commit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Az új QT4 felületet használja.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Szerzői jog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Köszönetet szeretnénk mondani az egész közösségnek, a tesztelőknek, a "
|
|
"felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó...) személyeknek a "
|
|
"legjobb szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Szerzők"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Köszönet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "VLC médialejátszó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Frissítés keresése..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Frissítés keresése..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a directory..."
|
|
msgstr "Válasszon egy könyvtárat..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Rendelkezésre áll a VLC új változata:\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A VLC legfrissebb változatával rendelkezik\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Frissítések keresése..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ált&alános"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "&Extra metaadatok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "&Kodek részletei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statisztika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Metaadatok mentése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Egérmozdulatok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Mentés má&sként..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
|
|
msgid "Save all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Részletesség szintje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a name for the logs file"
|
|
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt vagy mappát"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem írható a fájl (%1):\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "L&emez"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Hálózat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "F&elvevőeszköz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Válasszon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Sorba állítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Műsorszórás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "Át&alakítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "Átalakítás / me&ntés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "egyszerű"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to simple preferences"
|
|
msgstr "Váltás a sminkekre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "Switch to complete preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Mentés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások &visszaállítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
|
|
"Biztosan folytatja?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
|
|
msgid "Open playlist file"
|
|
msgstr "Lejátszólista-fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
|
|
msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
msgstr "Válasszon egy fájlnevet a lejátszólista mentéséhez"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
|
|
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
msgstr "XSPF lejátszólista (*.xspf);; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
|
|
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
|
|
msgstr "M3U lejátszólista (*.m3u);; Minden (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Médiafájlok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Feliratfájlok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can update it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Műsorkimeneti karakterlánc.\n"
|
|
" Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n"
|
|
" de saját kezűleg is frissítheti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Fájlmentés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Port:"
|
|
msgstr "Videoport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Port:"
|
|
msgstr "Hangport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Óra/perc/másodperc:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Év/hó/nap:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Ismétlés:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Ismétlés késleltetése:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Expozíció"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
msgstr "Válassza ki a fájlnevet a naplók mentéséhez..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
msgstr "VLM beállítófájl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
|
|
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed.\n"
|
|
"Right click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
msgstr "Magánszféra- és hálózati irányelvek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Magánszféra- és hálózati figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
|
|
"without authorization.</p>\n"
|
|
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
|
|
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
|
|
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
|
|
"access on the web.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <i>VideoLAN csapat</i> nem szereti, ha egy alkalmazás felhatalmazás "
|
|
"nélkül a hálózatra kapcsolódik.</p>\n"
|
|
" <p>A <i>VLC médialejátszó</i> korlátozott információkat kérhet az "
|
|
"internetről, például CD-borítókat és dalok metaadatait, vagy "
|
|
"megvizsgálhatja, hogy elérhetők-e frissítések.</p>\n"
|
|
"<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>NEM</b> küld vagy gyűjt <b>SEMMILYEN</b> "
|
|
"információkat a programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"
|
|
"<p>Ezek miatt ellenőrizze az alábbi beállításokat, az alapértelmezés szerint "
|
|
"szinte semmilyen webhozzáférés nincs.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Le&játszólista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Eszközök"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Hang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Videó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Fájl megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Leme&z megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "&Hálózat megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "&Műsorszórás..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Át&alakítás/mentés..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show P&laylist"
|
|
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play&list..."
|
|
msgstr "Lejátszólista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimal View..."
|
|
msgstr "Minimális nézet..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Telnet felület"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Speciális vezérlőelemek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Vizualizáció-választó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Hangsáv"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Hangeszköz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "Hangcsatornák"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizációk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Képsáv"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "Feliratsáv"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load File..."
|
|
msgstr "Fájl hozzáadása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Méretarány"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Levágás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "Mindig felül"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "Pillanatkép"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "Fejezet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigáció"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "Súgó..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Frissítések keresése..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Lejátszás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
|
|
msgid "Minimal View..."
|
|
msgstr "Minimális nézet..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Telnet felület"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "VLC médialejátszó elrejtése a feladatsávra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "VLC médialejátszó megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Média megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Mappa megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások "
|
|
"megjelenítése az egyszerűek helyett."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Rendszertálca-ikon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését "
|
|
"alapvető műveletekkel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezzel a lehetőséggel indítja, a VLC csak egy eszköztárikonként fog indulni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
msgstr "A fájl megnyitása párbeszédablakban használandó útvonal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a "
|
|
"lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
|
|
msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges "
|
|
"felület, a lejátszólista és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak Windows "
|
|
"és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez "
|
|
"hetente egyszer fut le."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "A P képkockák száma két I képkocka között."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez "
|
|
"torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
|
|
msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
msgstr "Nem natív gombok és hangerőcsúszka használata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Megfordítja a kép színeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic look"
|
|
msgstr "Klasszikus rock"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
|
|
msgid "Complete look with information area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "Minimal look with no menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "QT felület"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Felvételi mód"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
|
|
msgid "Card Selection"
|
|
msgstr "Kártya kijelölése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Speciális beállítások..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Lemezkiválasztás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Lemezmeghajtó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Kezdőpozíció"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Hang és feliratok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl hozzáadása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl használata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Igazítás:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Hálózati protokoll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
msgstr "Adja meg az URL protokollját"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the port used"
|
|
msgstr "A használt port beállítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a hálózati műsor URL címét,\n"
|
|
"a protokollal vagy anélkül."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "&További beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "A média indítási idejének módosítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Extra média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Válassza ki a fájlt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Személyre szabás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select play mode"
|
|
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Podcast URL címek listája"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Kimenetek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Lejátszás helyben"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
|
|
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
msgstr "Ezen lehetőség használata nem javasolt az esetek többségében."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
|
|
msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
msgstr "UDP előnyben részesítése az RTP-vel szemben"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Csatolási pont"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
|
|
msgid "Login:pass:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:jelszó:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Betokozás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videokodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Hangkodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Feliratok átfedése a videón"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Csoportnév"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Az összes alapvető műsor szórása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Előállított műsorkimeneti karakterlánc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
|
|
msgid "Default volume"
|
|
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
|
|
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
|
|
msgid "Save volume on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
|
|
msgid "Preferred audio language"
|
|
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
|
|
msgid "Enable last.fm submission"
|
|
msgstr "A last.fm beküldés engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Devices"
|
|
msgstr "Lemezeszközök"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default disc device"
|
|
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server default port"
|
|
msgstr "Kiszolgáló alapértelmezett portja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
|
|
msgid "Default caching level"
|
|
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post-Processing quality"
|
|
msgstr "Utófeldogozás minősége"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
|
|
msgid "Repair AVI files"
|
|
msgstr "AVI fájlok javítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
|
|
msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Kezelőfelület"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Natív"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display mode"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Sminkek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin file"
|
|
msgstr "Sminkfájl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Példányok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Csak egy példány engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
|
|
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Fájlok sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File associations:"
|
|
msgstr "Decimation:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
|
|
msgid "Association Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch the metadata from the Internet"
|
|
msgstr "Metaadatok letöltése az internetről"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le: <"
|
|
"a href="
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Feliratok nyelve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Betűkészlet színe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
|
|
msgid "Accelerated video output"
|
|
msgstr "Gyorsított videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Megjelenítőeszköz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Beállítások szerkesztése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Vezérlő"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Futtatás saját kezűleg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Ütemezés beállítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Futtatás ütemezve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Bemenet hozzáadása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Bemenet szerkesztése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Lista törlése"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Átalakítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Élesítés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Szigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Kép igazítása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Fényerőküszöb"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Színes móka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Színek kivonása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Színküszöb"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Hasonlóság"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Spektrométer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Kirakójáték"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Fekete hely"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Forgatás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Szög"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Képmódosítás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Víz effekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:54
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Zaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Mozgásérzékelés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Mozgási elmosás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Tényező"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Rajzfilm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Átfedés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Fal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Szöveg hozzáadása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klónozás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Klónok száma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Logó hozzáadása"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Átlátszóság"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Logótörlés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maszk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Speciális videoszűrő-vezérlők"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Alképszűrők"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Videoszűrők"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Videokimenet-szűrők"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alaphelyzetbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM beállító"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Médiakezelő kiadás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Bemenet:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Válasszon bemenetet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Kimenet:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Válasszon kimenetet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Idő felügyelete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Egyesítés felügyelete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Médiakezelési lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Sminkfájl megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Sminkfájlok (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Sminkfájlok (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
|
|
"xspf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden lejátszólista|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U fájlok|*.m3u|XSPF "
|
|
"lejátszólista|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista mentése"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
msgstr "M3U fájl|*.m3u|XSPF lejátszólista|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Használandó smink"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "A használandó smink útvonala."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás "
|
|
"automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
|
|
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Sminkelt lejátszólista használata"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Sminkelhető felület"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Válasszon sminket"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Smink megnyitása..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE kezelőfelület)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Fordította: "
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Fordító: "
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Megnyitás:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
|
|
"segítségével is:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Válasszon könyvtárat"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Válasszon fájlt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "WinCE kezelőfelület modul"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:59
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Mappa metadatai"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klasszikus rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Régi slágerek"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Ipari"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatív"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Filmzene"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokális"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Hangszeres"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Játék"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Hang klip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternatív rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Űr"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatív"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Hangszeres pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Hangszeres rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Népzene"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótikus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Ipari"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronikus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Álom"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Déli rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Kabaré"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Keresztény rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Dzsungel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indián"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaré"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Sorozatok zenéi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Filmelőzetes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Törzsi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
|
|
msgid "MusicBrainz"
|
|
msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
|
|
msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
msgstr "MusicBrainz metaadatok"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "A last.fm fiókjának jelszava"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:161
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:309
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt "
|
|
"és indítsa újra a VLC-t.\n"
|
|
"A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:810
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és "
|
|
"indítsa újra a VLC-t."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Látszólagos színességformátum"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal "
|
|
"történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való "
|
|
"javítása helyett."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót "
|
|
"választotta/kényszerítette."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít "
|
|
"el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de "
|
|
"meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva "
|
|
"videoablak."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Látszólagos felületi függvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Látszólagos hozzáférési függvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Látszólagos szétválasztó-funkció"
|
|
|
|
# konyvjelzo
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Látszólagos dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Látszólagos kódolófüggvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Látszólagos hangkimeneti függvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Látszólagos videokimeneti függvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Látszólagos videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő függvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától "
|
|
"eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos "
|
|
"betűméretet."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen "
|
|
"átlátszatlan."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
|
|
#: modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell "
|
|
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a "
|
|
"következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = "
|
|
"fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), "
|
|
"#FFFFFF = fehér."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:73
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a képen megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Az "
|
|
"abszolút betűkészletméret felülbírálja a relatív méretet."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Kisebb"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Nagyobb"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "YUVP megjelenítő használata"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a betűket a \"paletized YUV\" használatával jeleníti meg. Ez csak akkor "
|
|
"szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:111
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Betűkészlet-effekt"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megjelenített szövegre lehetséges effekteket alkalmazni, az "
|
|
"olvashatóságának javításához."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Körvonal"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Vastag körvonal"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Szövegmegjelenítő"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:134
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:78
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a "
|
|
"gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:83
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Folytatott TLS munkamenetek száma"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:90
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "GnuTLS szállítási réteg biztonsága"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:100
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "GnuTLS kiszolgáló"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:64
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Gtk+ GUI segéd"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:66
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Energiakezelés korlátozása"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Naplóformátum"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: \"text"
|
|
"\" (alapértelmezett), \"html\" és \"syslog\" (speciális mód a fájl helyett "
|
|
"rendszernaplóba küldéshez)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: \"text\" (alapértelmezett) "
|
|
"és \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Naplózás"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Naplózás fájlba"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Naplófájl neve"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:149
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "RRD kimeneti fájl"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:150
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
msgstr "Adatok kiírása az RRDTool számára ebbe a fájlba."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua felület"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua felület beállítása"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: '[\"<felületi modul neve>\"] "
|
|
"= { <beállítás> = <érték>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua borítógrafika"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua lejátszólista"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Lua felületmodul"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:96
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl értesítés bővítmény"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Most játszott"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Growl értesítések ezen kiszolgálónak kerülnek elküldésre. Az "
|
|
"alapértelmezés az értesítések helyi gépre küldése."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "A Growl jelszó a Growl kiszolgálón."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Growl UDP port a Growl kiszolgálón."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl értesítés bővítmény"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Címformátum-karakterlánc"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az MSN-nek küldendő karakterlánc formátuma: {0} előadó, {1} cím, {2} album. "
|
|
"Az alapértelmezés: \"Előadó - Cím\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN - Most játszott"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:64
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Időtúllépés (em)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:65
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Az értesítés megjelenítésének ideje"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:70
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Értesítés"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:71
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify értesítési bővítmény"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Telepathy-nak küldendő karakterlánc formátuma. Az alapértelmezés: \"Előadó "
|
|
"- Cím\" ($a - $t). A következő helyettesítéseket használhatja: $a előadó, $b "
|
|
"album, $c szerzői jog, $d leírás, $e kódoló, $g műfaj, $l nyelv, $n szám, $p "
|
|
"most játszott, $r értékelés, $s feliratok nyelve, $t cím, $u URL, $A dátum, "
|
|
"$B bitsebesség, $C fejezet, $D időtartam, $F URI, $I videó címe, $L "
|
|
"hátralévő idő, $N név, $O hang nyelve, $P pozíció, $R sebesség, $S "
|
|
"mintavételi frekvencia, $T eltelt idő, $U kiadó, $V hangerő"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
|
|
msgstr "Telepathy \"Most játszott\" a MissionControl használatával"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Függőleges pozíció megfordítása"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "XOSD kimenet megjelenítése a képernyő tetején az alja helyett."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Függőleges eltolás"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Függőleges eltolás a képernyő széle és a megjelenített szöveg között "
|
|
"(képpontban, az alapértelmezés 30 képpont)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Árnyék eltolása"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szöveg és az árnyék közti eltolás (képpontban, az alapértelmezés 2 "
|
|
"képpont)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt betűkészlet."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt szín."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "XOSD felület"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:60
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "képernyőkijelzés (OSD) beállításimportáló"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:66
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "XML képernyőkijelzés (OSD) beállításimportáló"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:49
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "M3U lejátszólista-exportáló"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:55
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Régi lejátszólista-exportáló"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:61
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"
|
|
|
|
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
|
|
msgid "HAL devices detection"
|
|
msgstr "HAL eszközfelismerés"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
|
|
"programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:180
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "videó"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:111
|
|
msgid "Mac Text renderer"
|
|
msgstr "Mac szövegmegjelenítő"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:112
|
|
msgid "Quartz font renderer"
|
|
msgstr "Quartz betűmegjelenítő"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "RTSP kiszolgálócím"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez megadja a címet, portot és útvonalat, amelyen az RTSP VOD kiszolgáló "
|
|
"figyelni fog.\n"
|
|
"A szintaxis: cím:port/útvonal. Az alapértelmezés az összes csatoló "
|
|
"hallgatása (a 0.0.0.0 címen), az 554-es porton, útvonal nélkül.\n"
|
|
"Csak a helyi csatoló figyeléséhez címként a \"localhost\" értéket adja meg."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 "
|
|
"jelenti azt, hogy nincs korlát."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:73
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. "
|
|
"Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-"
|
|
"boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az "
|
|
"alapértelmezés az 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:84
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:88
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "X képernyővédő letiltása"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Látszólagos kódolófüggvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Feliratkódoló"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Látszólagos szétválasztó-funkció"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "ASCII-art videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Látszólagos videokimeneti függvény"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG sablonfájl"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló "
|
|
"fájl helye"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Egyéb nyúzótesztek"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Win32 betűmegjelenítő"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Egyszerű XML elemző"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Csomagméret"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF csomagméret - az alapértelmezett a 4096 bájt"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Bitsebesség módja"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:557
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Ismeretlen videó"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "\"Gyorsan induló\" fájlok létrehozása"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Gyorsan induló\" fájlok létrehozása. A \"Gyorsan induló\" fájlok "
|
|
"letöltésre vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését "
|
|
"annak letöltése közben."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS késleltetés (em)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
|
|
"időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
|
|
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "PES maximális mérete"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS műsorok "
|
|
"előállításakor."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rögzített PID hozzárendelése a videoműsorhoz. A PCR PID automatikusan a "
|
|
"videó lesz."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Hang PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangműsorhoz."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS azonosító"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Rögzített szállítóműsor-azonosító hozzárendelése."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "Hálózati azonosító"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT programszámok"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az \"A PID "
|
|
"beállítása az ES azonosítójára\" lehetőség engedélyezését."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az \"A PID "
|
|
"beállítása az ES azonosítójára\" lehetőség engedélyezését."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az \"A PID beállítása az ES "
|
|
"azonosítójára\" lehetőség engedélyezését."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid "
|
|
"kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek "
|
|
"használatát a bejövő és kimenő műsorokban."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Adatigazítás"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek "
|
|
"letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet "
|
|
"inkompatibilitásokat is."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Alakítási késleltetés (em)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"A műsor adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó "
|
|
"bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, "
|
|
"különösen a referencia-képkockáknál."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Kulcsképkockák használata"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a "
|
|
"határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás "
|
|
"felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs "
|
|
"elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus "
|
|
"hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a műsor legnagyobb képkockái."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "PCR késleltetés (em)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). "
|
|
"Ennek az értéknek 100 em alatt kell lennie, az alapértelmezés a 70 em."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimum B (elavult)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maximum B (elavult)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
|
|
"időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
|
|
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Hang titkosítása"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Hang titkosítása CSA használatával"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Videó titkosítása"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Videó titkosítása CSA használatával"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA kulcs"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
|
|
"kell lennie."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "CSA kulcs"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt "
|
|
"kivonják a TS-fejlécet az értékből."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Többrészes JPEG egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Másolatdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:53
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 videódaraboló"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 hangdaraboló"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 videódaraboló"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Szinkronizálás belső képkockán"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez "
|
|
"a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra "
|
|
"utasítja a darabolót."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II videódaraboló"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:50
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1 daraboló"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:150
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcastok"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP multicast cím"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt "
|
|
"megadhat egy ettől eltérő címet."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "IPv4 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "IPv6 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP hatóköre"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "IPv6 bejelentések hatóköre (az alapértelmezés a 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik "
|
|
"új bejelentés."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. "
|
|
"Ellenkező esetben az összes bejelentést a \"livedotcom\" (RTP/RTSP) modul "
|
|
"elemzi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Szigorú SAP mód"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő "
|
|
"bejelentéseket."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "SAP gyorsítótár használata"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez engedélyez egy SAP gyorsítótárazási mechanizmust. Ez gyorsabb SAP "
|
|
"indítást eredményez, de régi műsoroknak megfelelő elemeket is kaphat."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez automatikusan engedélyezi az időeltolást az SAP bejelentéseken keresztül "
|
|
"feltérképezett műsorokhoz."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:128
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "SAP bejelentések"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:155
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP leíráselemző"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Munkamenet"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:63
|
|
msgid "Les Guignols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canal +"
|
|
msgstr " Mégsem "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:73
|
|
msgid "Shoutcast Radio"
|
|
msgstr "Shoutcast rádió"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:74
|
|
msgid "Shoutcast TV"
|
|
msgstr "Shoutcast TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:75
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:76
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:110
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Shoutcast rádiólisták"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:117
|
|
msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
msgstr "Shoutcast TV-listák"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:131
|
|
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr "Univerzális Plug'n'Play feltérképezés"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr "Univerzális Plug'n'Play feltérképezés (Intel SDK)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Automatikus törlés"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Bejövő műsorok automatikus hozzáadása/törlése"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen elemi műsor egész azonosítója. Később ennek segítségével \"kereshető meg"
|
|
"\" a műsor."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek "
|
|
"késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 em kell legyen). Nagyobb "
|
|
"értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:50
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Azonosítóeltolás"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hídkimenet alatt megadott műsorazonosítókhoz a hídbemenet által "
|
|
"regisztrálandó műsorazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:63
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Híd"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:64
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Híd műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:66
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Hídkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:77
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Hídbemenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Leírás műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Késést vezet be a műsor megjelenítésében."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Megjelenítés műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Kettőzés műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Kimeneti egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Hangkimeneti egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Videokimeneti egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Kimeneti URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Hangkimeneti URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Videokimeneti URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elemi műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs megfelelő műsorkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: \"%s/%s://%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Minta méretaránya"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "A videoszűrők a videoműsorra lesznek alkalmazva."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Kép színessége"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, "
|
|
"ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "A kép átlátszósága"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X eltolás"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y eltolás"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mozaikhíd"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mozaikhíd műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Ez a használandó kimeneti URL."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) "
|
|
"elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-"
|
|
"t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való "
|
|
"bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP bejelentés"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Egyesítő"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel megadhatja a műsorkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben nem "
|
|
"kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP műsor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Munkamenet neve"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Munkamenet leírása"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás "
|
|
"megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Munkamenet URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását "
|
|
"(gyakran a műsorszóró szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-"
|
|
"ben (munkamenet-leíró)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Munkamenet e-mail"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, amely "
|
|
"bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Munkamenet telefonszám"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó telefonszám megadását, "
|
|
"amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:110
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP műsorszóráshoz."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Hangport"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP műsorszóráshoz."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Videoport"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP műsorszóráshoz."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
|
|
"még élettartamként vagy TTL-ként). A 0 érték az operációs rendszer beépített "
|
|
"alapértelmezésének használatát jelenti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP multiplexálás"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a multiplexált RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül "
|
|
"küldi és fogadja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:129
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:131
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangműsorok szórását (lásd RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:162
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "A műsorhoz használandó kimeneti mód."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "A műsorhoz használandó egyesítő."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Kimeneti cél"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr "A műsorhoz használandó cél (URL)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Munkamenet csoportneve"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi csoport megadását a munkamenethez, amely az SAP használatakor "
|
|
"bejelentésre kerül."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Szabványos műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:88
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "A fájlok teljes elérési útja kettőspontokkal elválasztva."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Méretek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:91
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "A méretek kettősponttal elválasztott listája (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Méretarány (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Parancsok UDP portja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:97
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:100
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Induláskor kiadandó parancs."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "GOP mérete"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:103
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "A P képkockák száma két I képkocka között."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Kvantáló aránya"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:106
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Rögzített kvantálóarány használata."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Hang némítása"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:109
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Hang némítása, ha a parancs nem 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:112
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "MPEG2 videováltó műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Videokódoló"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Cél videokódoló"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "A használandó videokódoló."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Videó bitsebessége"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Az átkódolt videoműsor bitsebessége."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Video átméretezése"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Videó képkockasebessége"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "A videoműsor cél kimeneti képkockasebessége."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Videó maximális szélessége"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Videó maximális magassága"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "A kimeneti videó maximális magassága."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A videoműsorokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása "
|
|
"után). Adja meg a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Hangkódoló"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Cél hangkodek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Ez a használandó hangkodek."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Hang bitsebessége"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Az átkódolt hangműsor cél bitsebessége."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átkódolt hangműsor mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy "
|
|
"48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Hangcsatornák"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt műsorokban."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:109
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Hangszűrő"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangműsorokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők "
|
|
"alkalmazása után). Adja meg a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Feliratkódoló"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Cél feliratkódoló"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Ez a használandó feliratkódoló."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi (az \"alképek\" néven is ismert) átfedések hozzáadását az "
|
|
"átkódolt videoműsorhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a "
|
|
"videót fogják átfedni. Adja meg az alképmodulok vesszőkkel elválasztott "
|
|
"listáját."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr "A képernyőkijelzés menü szórása (az osdmenu alképmodul használatával)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:133
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Szálak száma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:135
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:136
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Magas prioritás"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása "
|
|
"helyett."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás videoképkockákat dob el/kettőz meg a videoműsor hangműsorhoz "
|
|
"szinkronizálása érdekében."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átkódoló képkockákat fog eldobni, ha a processzor nem tud lépést tartani "
|
|
"a kódolás sebességével."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:162
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Átkódolás műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:216
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Átfedések/feliratok"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "MPEG2 videosebesség-módosítás műsorkimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Átalakítások erről: "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX átalakítások erről "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2 átalakítások erről: "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec átalakítások erről:"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A "
|
|
"küszöbérték az alább megadott fényerő lesz."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Kép kontrasztja (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Kép színárnyalata (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Kép telítettsége (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Kép fényereje (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Kép gamma értéke (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Átlátszósági maszk"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Egy PNG alfa csatornáját használja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Alfa maszk videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alfa maszk"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Képkockáról képkockára"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Kép szélessége"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Kép magassága"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Színküszöb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Vörös"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Sötétség maszkolása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Statisztikák gyűjtése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Színküszöb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter mode"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Kabaré"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame delay"
|
|
msgstr "Képsebesség"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel summary"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel left"
|
|
msgstr "Csatornanév"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel right"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel top"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel bottom"
|
|
msgstr "Csatornanév"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "Tiltás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "Összegzés"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary gradient"
|
|
msgstr "Átmenet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left gradient"
|
|
msgstr "Átmenet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right gradient"
|
|
msgstr "Átmenet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top gradient"
|
|
msgstr "Átmenet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom gradient"
|
|
msgstr "Átmenet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
|
|
msgstr "A kiíratandó fájl neve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
|
|
msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
|
|
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
|
|
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Sávok száma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "A megjelenített kép X koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "A pillanatkép szélessége."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "blendbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Szegély maszkolása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Hírfolyamképek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Hírfolyamképek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:100
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Videoképek elmosása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a \"zöld doboz\" vagy \"színkulcs\" néven is ismert hatás az előtérkép "
|
|
"\"kék részeit\" a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez "
|
|
"hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás \"kulcsszínét\" (alapértelmezésben "
|
|
"kék)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Kék doboz U értéke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kék doboz kulcsszínének \"U\" értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
|
|
"érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Kék doboz V értéke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kék doboz kulcsszínének \"V\" értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
|
|
"érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Kék doboz U tűrése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti "
|
|
"érték értelmesnek tűnik."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Kék doboz V tűrése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti "
|
|
"érték értelmesnek tűnik."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Kék doboz videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Kék doboz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Kép szélessége"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
|
|
#: modules/video_output/image.c:61
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Kép magassága"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez beállítja a videovászon méretarányát (például 4:3) és ennek megfelelően "
|
|
"fekete sávokat ad a videó tetejéhez és aljához."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically resize and padd a video"
|
|
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Színességátalakítások színességátalakítási modulok láncának segítségével"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:62
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Videokimeneti modulok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok "
|
|
"vesszővel elválasztott listáját adhatja meg."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:69
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Klónozás videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek "
|
|
"egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első "
|
|
"két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket "
|
|
"jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga "
|
|
"(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Színküszöb-szűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Telítettségi küszöb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Hasonlósági küszöb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Levágás geometriája (képpontban)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A levágandó zóna geometriájának beállítása. Ezt <szélesség> x <magasság> + "
|
|
"<bal eltolás> + <jobb eltolás> formában kell megadni."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:76
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatikus levágás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Fekete szegélyek automatikus felismerése és levágása."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Maximális arány (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximális képarány. A levágó bővítmény soha nem vág le ennél nagyobb arányra "
|
|
"(azaz \"laposabb\" képre). Az arányra 1000-szeres szorzó érvényes, az 1333 "
|
|
"jelentése 4:3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Kézi arány"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy arány kikényszerítése (0 = automatikus). Az értékre 1000-szeres szorzó "
|
|
"érvényes, az 1333 jelentése 4:3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Képek száma a váltáshoz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egymást követő azonos felismert (a korábban felismert aránytól eltérő) "
|
|
"méretarányú képek száma, amely után az arány megváltozottnak számít és "
|
|
"kiváltja az újravágást."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Sorok száma a váltáshoz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimális eltérés a felismert fekete sorok számában, amely után az arány "
|
|
"megváltozottnak számít és kiváltja az újravágást."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Nem fekete képpontok száma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy sorban található nem fekete képpontok maximális száma, amely mellett a "
|
|
"sor még feketének számít."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Kihagyandó rész (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sor figyelembe veendő része a fekete sorok keresésekor. Ez lehetővé teszi "
|
|
"a fekete hátterű logók kihagyását és levágását."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Fényességi küszöb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:100
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr "Maximális fényesség egy képpont feketének tekintéséhez (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:104
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Levágás videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "A levágás meghiúsult"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a videokimeneti modult."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Videó levágása (fent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "A videó tetejéről levágandó képpontok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Videó levágása (lent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "A videó aljáról levágandó képpontok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Videó levágása (balra)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "A videó bal oldaláról levágandó képpontok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Videó levágása (jobbra)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "A videó jobb oldaláról levágandó képpontok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Videó kitöltése (fent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "A videó tetejéről levágandó képpontok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Videó kitöltése (lent)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "A videó aljáról levágandó képpontok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Videó kitöltése (balra)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "A videó bal oldaláról levágandó képpontok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Videó kitöltése (jobbra)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "A videó jobb oldaláról levágandó képpontok száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Videoméretező szűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "A helyi lejátszáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Műsorszórás váltottsorosság-mentesítési módja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "A műsorszóráshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dirac video dekódoló"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Átfedés"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Képmaszk"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "A maszk X koordinátája."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "A maszk Y koordinátája."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:66
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Törlés videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:64
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
|
|
msgid "video-filter-event"
|
|
msgstr "videoszűrő-esemény"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Normál Gauss szórás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő "
|
|
"képpontokat veszi figyelembe minden irányban."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauss-elmosás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Torzítási mód"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:64
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Torzítási mód, az \"átmenet\", \"szél\" és \"hough\" egyike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Átmenet képtípusa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 "
|
|
"megtartja a színeket."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:71
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak \"átmenet\" vagy \"szél\" esetén használható."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Szél"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:80
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Átmenet videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Grain videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Grain"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
|
|
msgid "FFmpeg video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Invertálás videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Színek megfordítása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logó fájlneve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés em-"
|
|
"ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;...]. Ha csak egy fájlja "
|
|
"van, akkor adja meg annak nevét."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:76
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "A logóanimáció ismétléseinek száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:78
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "A logó egyes képeinek ideje em-ben"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 em között."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:87
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "A logó áttetszősége"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logó átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
|
|
"átlátszatlanság)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:90
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logó elhelyezkedése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
|
|
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
|
|
"jobbra fent)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:104
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logó videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:106
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logóátfedés"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:127
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Logó alszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:51
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
|
|
"kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
|
|
"másodperc, ... Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
|
|
"szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = sorszám, "
|
|
"$p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = cím, $u = "
|
|
"URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, $D = "
|
|
"időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, $N = "
|
|
"név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = hang "
|
|
"mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = hangerő, $_ = "
|
|
"új sor."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Időtúllépés"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 "
|
|
"(örökké megmarad)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Lista frissítése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Futó szöveg pozíciója"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
|
|
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
|
|
"például 6 = jobbra fent)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:146
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Futó szöveg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:175
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Futó szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Bal felső sarok X koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szegély szélessége"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Szegély magassága"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mozaik igazítása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
|
|
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
|
|
"jobbra fent)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Elhelyezési módszer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok "
|
|
"legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és "
|
|
"oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a "
|
|
"felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:60
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Sorok száma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer \"rögzített\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Oszlopok száma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer \"rögzített\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Eredeti méret megtartása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Elemek sorrendje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának "
|
|
"vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban "
|
|
"vannak kiosztva."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Eltolások sorrendje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer "
|
|
"\"eltolások\"). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját "
|
|
"(például 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) "
|
|
"értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell "
|
|
"a bemenet gyorsítótárazását."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "rögzített"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "eltolások"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Mozaik videoalszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Elmosási tényező (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Mozgási elmosás szűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Mozgásérzékelés"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:53
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Zaj videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV példa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Haar egyesített fájlnév"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - az első sík szürkeskála"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Ne jelenítsen meg videót"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "A bemeneti videó megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Csak a hibák megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV szűrő színessége"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés "
|
|
"előtt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Átalakító szűrő részletessége"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Megadja az átalakító szűrő részletességének szintjét"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Beállítófájl"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menü beállítófájlja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menüképek útvonala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) menüképek útvonala. Ez felülbírálja a "
|
|
"képernyőkijelzés (OSD) beállítófájljában megadott útvonalat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menüre kattintva mozgathatja azt."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Menü elhelyezkedése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) helyzetének kényszerítése a videóhoz képest "
|
|
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja "
|
|
"összegezve, 6 = jobbra fent)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Menü időkorlátja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) menüképek alapértelmezésben a hátralévő idejük "
|
|
"lejárta után még 15 másodpercig láthatók. Ezzel biztosítható, hogy legalább "
|
|
"a megadott ideig látszanak."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Menü frissítési időköze"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezés a képernyőkijelzés (OSD) menükép frissítése 200 "
|
|
"ezredmásodpercenként. Ha a környezetében átviteli hibákat tapasztal, akkor "
|
|
"csökkentse az időtartamot. Legyen óvatos ezzel a beállítással, mivel a "
|
|
"képernyőkijelzés (OSD) menüképek kódolása nagyon számításigényes. A "
|
|
"lehetséges tartomány: 0 - 1000 em."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezésben 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) menü átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték "
|
|
"megadásával módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb "
|
|
"átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a "
|
|
"minimális a teljes átlátszóság (0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Képernyőkijelzés menü"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
|
|
"videót"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
|
|
"videót"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktív ablakok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
|
|
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
"misalignment due to autoratio control)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
|
|
"automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Az átfedő terület hossza (százalékban)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Az átfedő terület magassága (százalékban)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Csillapítás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs "
|
|
"bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Középső csillapítás (százalékban)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját "
|
|
"százalékban (50 = középen)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Gamma korrekció (vörös)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Gamma korrekció (zöld)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Gamma korrekció (kék)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
|
|
"összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
|
|
"összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Fekete összenyomása a kékhez"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
|
|
"összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
|
|
"összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
|
|
"összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Fehér összenyomása a kékhez"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
|
|
"összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "A vörös fekete szintje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "A zöld fekete szintje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "A kék fekete szintje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "A vörös fehér szintje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "A zöld fehér szintje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "A kék fehér szintje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
|
|
msgid "Xinerama option"
|
|
msgstr "Xinerama beállítása"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
|
|
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:59
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Utófeldogozás minősége"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n"
|
|
"A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb "
|
|
"képet eredményeznek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:65
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "1 (Legalacsonyabb)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "6 (Legmagasabb)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Pszichedelikus videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Kirakósorok száma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Kirakóoszlopok száma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Egy mező fekete legyen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy mező fekete legyen. A többi mező csak a fekete hellyel cserélhető fel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Kirakó"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Gép"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VCD formátum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC portnumber."
|
|
msgstr "XVMC csatoló száma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "SOCKS jelszó"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Kulcsidőköz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Most játszott"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Egérmozdulatok"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőkijelzés (OSD) menü átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték "
|
|
"megadásával módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb "
|
|
"átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a "
|
|
"minimális a teljes átlátszóság (0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Szög fokban"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Szög fokban (0 - 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Forgatás videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Hírfolyam URL címek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
|
|
msgstr "RSS/Atom hírfolyamok '|' (adatcsatorna) jellel elválasztott URL címei."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Hírfolyamok sebessége"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maximális hossz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Frissítési idő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 "
|
|
"azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Hírfolyamképek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
|
|
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
|
|
"jobbra fent)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Cím megjelenítési módja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz "
|
|
"tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Mindig látható"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Görgetés a hírfolyammal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:222
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:57
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32 átalakítási szűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/seamcarving.c:63
|
|
msgid "Seam Carving video filter"
|
|
msgstr "Szegélyvágás videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/seamcarving.c:64
|
|
msgid "Seam Carving"
|
|
msgstr "Szegélyvágás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Élesítés videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:52
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Méretezés módja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:53
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "A használandó méretezési mód."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Gyors bilineáris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineáris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikubikus (jó minőség)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Kísérleti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Terület"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:60
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bikubikus spline"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Átalakítás típusa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "A '90', '180', '270', 'hflip' és 'vflip' egyike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Forgatás 90 fokkal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Forgatás 180 fokkal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Forgatás 270 fokkal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintes megfordítás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Függőleges megfordítás"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:76
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Videoátalakítási szűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:68
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Elem méretaránya"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:75
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Fal videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:76
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Képfal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Wave videoszűrő"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-art videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:83
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:72
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:82
|
|
msgid "Run fb on current tty."
|
|
msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben "
|
|
"engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use."
|
|
msgstr "Használandó framebuffer felbontás."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek "
|
|
"támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezés: 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
|
|
msgstr "Használandó framebuffer felbontás."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:121
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux konzolos framebuffer videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11 megjelenítő"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó X11 megjelenítőhardver.\n"
|
|
"Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti változó értékét használja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "HD1000 videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:53
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Képformátum"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:54
|
|
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
msgstr "A kimeneti képek formátuma (PNG vagy JPG)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
|
|
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
|
|
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:66
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Rögzítési arány"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre "
|
|
"kerül."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:70
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Fájlnévelőtag"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve "
|
|
"\"előtagSORSZÁM.formátum\" alakú lesz."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:75
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben "
|
|
"az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:87
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Kép videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:62
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Matrox Graphic Array videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
|
|
msgid "DirectX 3D video output"
|
|
msgstr "DirectX 3D videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Hardveres YUV->RGB átalakítások használata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV->RGB átalakításokhoz. Ez a "
|
|
"beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez "
|
|
"nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás "
|
|
"kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV->RGB "
|
|
"átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez "
|
|
"sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows "
|
|
"eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: \"\\\\."
|
|
"\\MEGJELENÍTŐ1\" vagy \"\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként. "
|
|
"Ne feledje, hogy ez a szolgáltatás csak átfedés módban működik és az "
|
|
"Asztalon még nem lehet háttérkép."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "DirectX videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Háttérkép"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Windows GAPI videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Kocka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Áttetsző kocka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Henger"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Tórusz"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Gömb"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SQUAREXY"
|
|
msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SQUARER"
|
|
msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "ASINXY"
|
|
msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "ASINR"
|
|
msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SINEXY"
|
|
msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:127
|
|
msgid "SINER"
|
|
msgstr "SINER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:155
|
|
msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
msgstr "OpenGL mintavételezés pontossága"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:156
|
|
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a 3D objektum mintavételezésének pontosságát (1 = min, 10 = max)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:157
|
|
msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
msgstr "OpenGL henger sugara"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:158
|
|
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
msgstr "Az OpenGL henger effekt sugara, ha engedélyezett"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:159
|
|
msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
msgstr "Nézőpont x koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:160
|
|
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (X koordináta), ha engedélyezett."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:162
|
|
msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
msgstr "Nézőpont y koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:163
|
|
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (Y koordináta), ha engedélyezett."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:165
|
|
msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
msgstr "Nézőpont z koordinátája"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:166
|
|
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (Z koordináta), ha engedélyezett."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:169
|
|
msgid "OpenGL Provider"
|
|
msgstr "OpenGL szolgáltató"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:170
|
|
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
msgstr "Lehetővé teszi a használandó OpenGL szolgáltató módosítását"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:171
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "OpenGL kocka forgatási sebessége"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:172
|
|
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
msgstr "Az OpenGL kocka effekt forgatási sebessége, ha engedélyezett."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
msgstr "Számos vizuális OpenGL effekt érhető el."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
|
|
msgid "QT Embedded display"
|
|
msgstr "Beágyazott QT megjelenítő"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
"the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó beágyazott hardveres QT megjelenítő. Alapértelmezésben a VLC a "
|
|
"DISPLAY környezeti változó értékét használja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Beágyazott QT videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:115
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "SDL színességformátum"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
|
|
"teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:127
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Pillanatkép szélessége"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "A pillanatkép szélessége."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:68
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Pillanatkép magassága"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "A pillanatkép magassága."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Színesség"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pillanatkép kimeneti színessége (4 karakterből álló lánc, például \"RV32"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Gyorsítótár mérete (a képek száma)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:76
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Pillanatkép gyorsítótára (megtartandó képek száma)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:80
|
|
msgid "Snapshot module"
|
|
msgstr "Pillanatképmodul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:60
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "SVGAlib videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Videó magassága"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:57
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pillanatkép kimeneti színessége (4 karakterből álló lánc, például \"RV32"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Óraszinkronizáció"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:69
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:72
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video memory module"
|
|
msgstr "Videoszűrő modul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Videoport"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo csatoló száma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
|
|
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Tartalék teljes képernyős mód"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
|
|
"vannak hátrányai.\n"
|
|
"1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), de a "
|
|
"feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
|
|
"2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
|
|
"ablak fölött."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használandó X11 hardver. Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti "
|
|
"változó értékét használja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Osztott memória használata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osztott memória használata a VLC és az X kiszolgáló közti kommunikációra."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
|
|
msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Képernyő a teljes képernyős módhoz."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
|
|
"1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz például "
|
|
"állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
|
|
msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
msgstr "OpenGL(GLX) szolgáltató"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "X11 videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
|
|
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "XVimage színességformátum"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az XVideo megjelenítő kényszerítése egy adott színességformátum használatára "
|
|
"a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "XVideo kiterjesztés videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
|
|
msgid "XVMC adaptor number"
|
|
msgstr "XVMC csatoló száma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
|
|
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "X11 megjelenítő neve"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a használandó X11 megjelenítőhardvert. Alapértelmezésben a VLC a "
|
|
"DISPLAY környezeti változó értékét használja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "A teljes képernyős módhoz használandó képernyő."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
|
|
"képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Kiválaszthatja az alapértelmezett váltottsorosság-megszüntetési módot"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
|
|
msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
|
|
msgid "XVMC extension video output"
|
|
msgstr "XVMC kiterjesztés videokimenet"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "GaLaktos vizualizációs bővítmény"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Goom megjelenítés szélessége"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Goom megjelenítés magassága"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb "
|
|
"felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom animáció sebessége"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az "
|
|
"alapértelmezés 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom effekt"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Effektlista"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizuális effektek vesszővel elválasztott listája.\n"
|
|
"A jelenlegi effektek: dummy, scope, spectrum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Az effektablak szélessége képpontban."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Az effektablak magassága képpontban."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Sávok száma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr "A spektrumanalizátor által használandó sávok száma, 20 vagy 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr "A spektrométer által használandó sávok száma, 20 és 80 között."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Sávelválasztó"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Csúcsok engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "\"Csúcsok\" rajzolása a spektrumanalizátorban."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Az \"egyszerű\" spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Sávok engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Alap engedélyezése"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Megadja, hogy a sávok alapja megrajzolandó-e."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Alap képpontsugara"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektrumszakaszok"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Csúcs magassága"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Csúcs extra magassága"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V sík színe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Csillagok száma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Vizualizáló"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Vizualizáló szűrő"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektrumanalizátor"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "VLC - Vezérlő"
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "A-tól B-ig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Bővített beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Eszköz vagy VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update List"
|
|
#~ msgstr "&Lista frissítése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Feliratfájl használata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Telnet felület"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "Cím"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Leválasztás a felületről"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Kezelőfelületek hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Feliratfájl &használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Csomópont hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü megjelenítése a videokimenet tetején"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Szegély magassága"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Műsorinformációk lekérése"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i elem a lejátszólistán"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item in the playlist"
|
|
#~ msgstr "1 elem a lejátszólistán"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Néhány beállítás el van rejtve. Kattintson a \"Speciális\" elemre a "
|
|
#~ "megjelenítésükhöz."
|
|
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Bemenet és kodekek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "Media information"
|
|
#~ msgstr "Médiainformációk"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Válassza ki a fájlnevet a naplók mentéséhez..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "VLM beállítófájl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Frissítések keresése..."
|
|
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Nincs DVD menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Lemezeszköz"
|
|
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "Natív vagy sminkek"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Feliratok nyelve"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Képkockák kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Megjelenítőeszköz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Csak szünet"
|
|
|
|
#~ msgid "Strict rate control"
|
|
#~ msgstr "Szigorú sebességvezérlés"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr "Engedélyezi a szigorú sebességvezérlési algoritmust."
|
|
|
|
#~ msgid "Subpicture Filters"
|
|
#~ msgstr "Alképszűrők"
|
|
|
|
#~ msgid "Save settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Kép:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Pozíció:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Időbélyeg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Szín:"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Áttetszőség:"
|
|
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "(képpontban)"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Futó szöveg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Időkorlát:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "em"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track"
|
|
#~ msgstr "Előző szám"
|
|
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Következő szám"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface settings"
|
|
#~ msgstr "Felület beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Időpontra ugrás:"
|
|
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "2 menet"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "3dfx Glide videokimenet"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "Könyvjelzőt ad a műsor jelenlegi pozíciójához"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítja a műsor összes könyvjelzőjét"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Könyvjelző tulajdonságainak szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
|
|
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
|
|
#~ "between these bookmarks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha legalább két könyvjelzőt választott ki, akkor ez elindítja a "
|
|
#~ "műsorszórási/átkódolási varázslót, amely lehetővé teszi a műsor "
|
|
#~ "könyvjelzők közti részének szórását vagy mentését"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Két könyvjelzőt kell kiválasztani"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-állj állapota "
|
|
#~ "szükséges"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
|
|
#~ "work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-"
|
|
#~ "állj állapota szükséges."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
#~ "bookmarks to keep the same input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A bemenet megváltozott, a könyvjelző mentése sikertelen. A könyvjelzők "
|
|
#~ "szerkesztése közben használja a \"szünetet\", hogy a bemenet ne változzon."
|
|
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "A bemenet megváltozott "
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Minden fájl (*.*)|*|Hangfájlok (*.mp3, *.ogg, stb.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Műsor- és médiainformációk"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Speciális információk"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
|
|
#~ "Messages window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő hibák léptek fel. További információk az Üzenetek ablakban "
|
|
#~ "érhetők el."
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Ne jelenítsen meg több hibaüzenetet"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Lejátszólista-elem információk"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "Mentés má&sként..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Üzenetek mentése másként..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Beállítások:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Megnyitás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Műsorszórás/mentés"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "A VLC használata műsorszóró kiszolgálóként"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az alapértelmezett gyorsítótárméret változtatása (ezredmásodpercben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Személyre szabás:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebbe a mezőbe közvetlenül beírhatja a megnyitni kívánt teljes MRL-t.\n"
|
|
#~ "Ha az alábbi kezelőelemeket használja, a mező automatikusan kitöltésre "
|
|
#~ "kerül."
|
|
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Külső feliratfájl használata."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Speciális beállítások..."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (menus)"
|
|
#~ msgstr "DVD (menüvel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Lemeztípus"
|
|
|
|
#~ msgid "Probe Disc(s)"
|
|
#~ msgstr "Lemez keresése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
|
|
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
|
|
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
|
|
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
|
|
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DVD, VCD vagy hang CD keresése. Először a kijelölt lemezfajtához (DVD, "
|
|
#~ "DVD menüvel, VCD, hang CD) tartozó megadott eszköznevet próbálja. Ha ez "
|
|
#~ "sikertelen, megpróbálja az összes eszközt, amely a lemezfajtához "
|
|
#~ "tartozhat. Ha ez sem sikerül, CD-ROM-okat vagy DVD meghajtókat keres. A "
|
|
#~ "lemez típusa, az eszköz neve és néhány paraméter értékkészlete a "
|
|
#~ "megtalált média alapján kerül beállításra."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Használandó DVD eszköz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
|
|
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a Video CD-t tartalmazza. Ha a "
|
|
#~ "mező üres, akkor a VLC egy VCD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni."
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Használandó CD-ROM eszköz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
|
|
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a hang CD-t tartalmazza. Ha a mező "
|
|
#~ "üres, akkor a VLC egy hang CD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni."
|
|
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Cím sorszáma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
|
|
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
|
|
#~ "subtitle will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A DVD-ken legfeljebb 32 felirat lehet, ezeket 0-tól 31-ig számozzák. Ne "
|
|
#~ "feledje, hogy ez nem ugyanaz, mint a felirat neve (például 'en'). Ha a -1 "
|
|
#~ "értéket használja, akkor nem jelenik meg felirat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hangsáv sorszáma. A DVD-ken legfeljebb 8 hangsáv lehet, ezeket 0-tól 7-ig "
|
|
#~ "számozzák."
|
|
|
|
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
#~ msgstr "A lejátszásvezérlés (PBC) legtöbbször 1-től kezdődik."
|
|
|
|
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
#~ msgstr "Az első bejegyzés (az első MPEG sáv kezdete) 0."
|
|
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Sáv sorszáma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
#~ "subtitle will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az SVCD-ken legfeljebb 4 felirat lehet, ezeket 0-tól 3-ig számozzák. Ha -"
|
|
#~ "1-et ad meg, akkor nem jelenik meg felirat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hangsáv száma. A VCD-ken legfeljebb két hangsáv lehet, ezek sorszáma 0 "
|
|
#~ "vagy 1 lehet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
|
|
#~ "is given, then all tracks are played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1. "
|
|
#~ "Ha 0-t ad meg, akkor az összes sáv lejátszásra kerül."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Véletlenszerű sorrend"
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Egy&szerű fájlhozzáadás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Könyvtár hozzáa&dása..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "&URL hozzáadása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Services Discovery"
|
|
#~ msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lejátszólista meg&nyitása..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lejátszólista menté&se..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "&Rendezés cím szerint"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "Fo&rdított rendezés cím szerint"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shuffle"
|
|
#~ msgstr "&Véletlenszerű sorrend"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage"
|
|
#~ msgstr "&Kezelés"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Rendezés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Kijelölés"
|
|
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "&Elemek megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Ezen ág lejátszása"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Előelemzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Ezen ág rendezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Információ"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "%i elem a lejátszólistán"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "gyökér"
|
|
|
|
#~ msgid "XSPF playlist"
|
|
#~ msgstr "XSPF lejátszólista"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "A lejátszólista üres"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Nem menthető"
|
|
|
|
#~ msgid "One level"
|
|
#~ msgstr "Egy szint"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter node name"
|
|
#~ msgstr "Adja meg a csomópont nevét"
|
|
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "Új csomópont"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
|
|
#~ "\"chain\" can be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Válassza ki a kívánt modulokat. Ha még több beállítási szabadságot "
|
|
#~ "szeretne, az eredményként adódó \"láncot\" Ön is módosíthatja."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Kimeneti műsor MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "Target:"
|
|
#~ msgstr "Cél:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
|
|
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Megadja az MRL-t. Ez megadható közvetlenül, vagy a műsor beállításainak "
|
|
#~ "módosításával automatikusan kitöltethető."
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Csatornanév"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all elementary streams"
|
|
#~ msgstr "Az összes alapvető műsor kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles codec"
|
|
#~ msgstr "Feliratkodek"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Feliratátfedés"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle options"
|
|
#~ msgstr "Feliratbeállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Feliratok fájl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
#~ "subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Másodpercenkénti képkockaszám felülbírálása. Ez csak MicroDVD és SubRIP "
|
|
#~ "feliratokkal működik."
|
|
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Felirat késleltetése (tizedmásodpercben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Frissítések"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|
#~ msgstr "Frissítések keresése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You have the latest version of VLC\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A VLC legfrissebb változatával rendelkezik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcasts"
|
|
#~ msgstr "Műsorok"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Configuration"
|
|
#~ msgstr "Beállítások betöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Configuration"
|
|
#~ msgstr "Beállítások mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "New broadcast"
|
|
#~ msgstr "Új műsor"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "VLM műsor"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a varázsló segíti a műsorszórásban, átkódolásban vagy egy műsor "
|
|
#~ "mentésében."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Használja ezt a műsort egy hálózaton."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
#~ msgstr "Ennek segítségével egy műsor újrakódolható és fájlba menthető."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
|
|
#~ "access all of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
|
|
#~ "részhalmazát tartalmazza. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és a "
|
|
#~ "Műsorkimenet párbeszédablakokat."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Ennek segítségével műsor szórható egy hálózatban"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
|
|
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
|
|
#~ "format.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Műsor mentése fájlba. A műsornak a VLC által felismert formátumúnak kell "
|
|
#~ "lennie. Ha kívánja, átkódolhatja a műsort egy másik formátumba.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
|
|
#~ "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Ki kell választania egy műsort"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Nem található lejátszólista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
|
|
#~ "and ending times (in seconds).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
|
|
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Adja meg a "
|
|
#~ "kezdési és befejezési időket (másodpercben).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Megjegyzés: Képesnek kell lennie irányítani a beérkező műsort (például "
|
|
#~ "egy fájlt vagy lemezt, de egy RTP/UDP hálózati műsor esetén ez nincs "
|
|
#~ "így.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
|
|
#~ "only the container format, proceed to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Megváltoztatja a hang- vagy videosávok tömörítési formátumát. Ha csak a "
|
|
#~ "tároló formátumot akarja módosítani, akkor lépjen a következő oldalra."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Videó átkódolása (ha elérhető)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Válassza ki a cél videokodeket. Válasszon ki egy kodeket, ha bővebb "
|
|
#~ "információt szeretne róla kapni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Válassza ki a cél hangkodeket. Válasszon ki egy kodeket, ha bővebb "
|
|
#~ "információt szeretne róla kapni."
|
|
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Meghatározza, hogy a bejövő műsor hogyan lesz elküldve."
|
|
|
|
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
#~ msgstr "Ez nem tűnik érvényes multicast címnek"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an address"
|
|
#~ msgstr "Adjon meg egy címet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meghatározza, hogy milyen formátumban kerüljön a műsor betokozásra. Az "
|
|
#~ "előző választások függvényében egyes formátumok nem lesznek elérhetők."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr "Meghatározza az átkódolás néhány további paraméterét."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Ki kell választania egy fájlt a mentéshez"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr "Meghatározza a műsor néhány további paraméterét."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
|
|
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
#~ "this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a beállítás határozza meg a műsor TTL (élettartam) értékét. Az érték "
|
|
#~ "meghatározza, hogy a műsor hány útválasztón haladhat keresztül. Ha nem "
|
|
#~ "tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné korlátozni "
|
|
#~ "az adást, állítsa ezt az értéket 1-re."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
#~ "default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RTP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll "
|
|
#~ "segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
|
|
#~ "multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a "
|
|
#~ "lejátszólistájukban, ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
|
|
#~ "Ha nevet szeretne adni a műsornak, írja be ide, ellenkező esetben egy "
|
|
#~ "alapértelmezett név kerül felhasználásra."
|
|
|
|
#~ msgid "More information"
|
|
#~ msgstr "További adatok"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Hang átkódolása (ha elérhető)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
|
|
#~ "more correlated their movement will be."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A hangszínszabályzó sávjainak összeolvadása. A magasabb érték hatására a "
|
|
#~ "mozgásuk közötti kapcsolat szorosabb lesz."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Több másolatot készít a képről"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Felnagyítja a kép egy részét"
|
|
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Kép negatívja"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Elmosás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds water effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Víz effekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds wave effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Felnagyítja a kép egy részét"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "A képet kirakóvá változtatja"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Képigazítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Videobeállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Méretarány"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott érték fölé "
|
|
#~ "növekedését."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávokat módosíthatja saját kezűleg, "
|
|
#~ "vagy használhat előre beállított értékeket (Hang menü -> "
|
|
#~ "Hangszínszabályzó)."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A hangszínszabályzó alkalmazása kétszer. Az eredményül kapott hatás "
|
|
#~ "élesebb lesz."
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth :"
|
|
#~ msgstr "Simítás:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Előerősítő\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
#~ "these settings to take effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
|
|
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
|
|
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A videóra alkalmazandó szűrőeffektek. A beállítások érvénybe léptetéséhez "
|
|
#~ "újra kell indítani a műsort.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A szűrők beállításához lépjen be a Beállítások menübe és válassza ki a "
|
|
#~ "Videó -> Szűrők menüpontot. Az alkalmazásuk sorrendjének kiválasztásához "
|
|
#~ "a Beállítások Videoszűrő modulja alatt saját kezűleg adhatja meg a "
|
|
#~ "szűrőnevekből álló karakterláncot."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "További információk"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "Gy&ors fájlnyitás...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "&Fájl megnyitása...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Könyvtár m&egnyitása...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "&Lemez megnyitása...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "&Hálózati műsor megnyitása...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "&Felvevőeszköz megnyitása...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "&Varázsló...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "&Kilépés\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "&Lejátszólista...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "Ü&zenetek...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "Műsor- és média&információk...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "VLM vezérlés...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "A VideoLAN webhelye"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Online súgó"
|
|
|
|
#~ msgid "V&iew"
|
|
#~ msgstr "&Nézet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Beágyazott lejátszólista"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Előző lejátszólista-elem"
|
|
|
|
#~ msgid "Next playlist item"
|
|
#~ msgstr "Következő lejátszólista-elem"
|
|
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "Lejátszás lassítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Lejátszás gyorsítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "Bővített &grafikus felület\tCtrl-G"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "&Könyvjelzők....\tCtrl-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Beállítá&sok... \tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWidgets interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " (wxWidgets felület)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) "
|
|
#~ msgstr "(c) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "A %s névjegye"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Kezelőfelület megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File..."
|
|
#~ msgstr "&Fájl megnyitása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Hálózati műsor meg&nyitása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "Média&információk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
#~ msgstr "Üres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
|
|
#~ "formátummal)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
|
|
#~ "formátummal is)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASD, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "és RAW formátummal)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal is)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
|
|
#~ "formátummal is)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
|
|
#~ "formátummal is)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
|
|
#~ "formátummal is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Theora egy nyílt általános használatú kodek (használható MPEG TS "
|
|
#~ "formátummal)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "RTP Unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "RTP Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
|
|
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
|
|
#~ "does not work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
|
|
#~ "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több "
|
|
#~ "számítógépnek, de nem működik az interneten keresztül."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell "
|
|
#~ "lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. "
|
|
#~ "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
#~ "needs to send the stream several times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Műsorszórás több számítógépnek. Ez kevésbé hatékony eljárás, mert a "
|
|
#~ "kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adja meg a figyelni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az "
|
|
#~ "összes címet figyelni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában a "
|
|
#~ "legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik a műsort "
|
|
#~ "a http://azönipcíme:8080 címen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Könyvjelzők párbeszédablak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "A könyvjelzők párbeszédablak megjelenítése indításkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Bővített felület"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bővített felület megjelenítése (hangszínszabályzó, képbeállítás, "
|
|
#~ "videoszűrők...) indításkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Feladatsáv"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal interface"
|
|
#~ msgstr "Minimális felület"
|
|
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A minimális felület használata eszközsor nélkül és kevesebb menüvel."
|
|
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Méretezés a videóhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "A VLC átméretezése a videó felbontásához igazítva."
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Címkék megjelenítése az eszközsoron"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Címkék megjelenítése az eszköztár ikonjai alatt."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist view"
|
|
#~ msgstr "Lejátszólista-nézet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
|
|
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
|
|
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
|
|
#~ "available on the toolbar (or both)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A felületen két lejátszólista-nézet érhető el: a normális lejátszólista "
|
|
#~ "(külön ablakban) vagy beágyazott lejátszólista (az elsődleges ablakon "
|
|
#~ "belül, de kevesebb szolgáltatással). Kiválaszthatja, hogy az eszköztáron "
|
|
#~ "melyik legyen elérhető (vagy mindkettő)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded"
|
|
#~ msgstr "Beágyazott"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Mindkettő"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidgets interface module"
|
|
#~ msgstr "wxWidgets felületmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "Utolsó beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "wxWidgets párbeszédablak-szolgáltató"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Torzítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds distortion effects"
|
|
#~ msgstr "Torzítási hatások hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "RTP újrarendezési időtúllépése ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
|
|
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A VLC újrarendezi az RTP csomagokat. A bemenet legfeljebb az itt "
|
|
#~ "(ezredmásodpercben) megadott ideig fog várni az elkésett csomagokra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
|
|
#~ "<option>...]]...\n"
|
|
#~ "long form example:\n"
|
|
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
#~ "short form example:\n"
|
|
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
#~ "more examples:\n"
|
|
#~ "tn:64:128:256\n"
|
|
#~ "Filters Options\n"
|
|
#~ "short long name short long option Description\n"
|
|
#~ "* * a autoq cpu power dependent "
|
|
#~ "enabler\n"
|
|
#~ " c chrom chrominance filtring "
|
|
#~ "enabled\n"
|
|
#~ " y nochrom chrominance filtring "
|
|
#~ "disabled\n"
|
|
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
|
|
#~ "filter\n"
|
|
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
|
|
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
|
|
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
|
|
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
|
|
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
|
|
#~ "filter\n"
|
|
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
|
|
#~ "filter 1\n"
|
|
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
|
|
#~ "filter 1\n"
|
|
#~ "dr dering Deringing filter\n"
|
|
#~ "al autolevels automatic brightness / "
|
|
#~ "contrast\n"
|
|
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
|
|
#~ "(0..255)\n"
|
|
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
|
|
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
|
|
#~ "deinterlace\n"
|
|
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
#~ "deinterlacer\n"
|
|
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
|
|
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
|
|
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
|
|
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
|
|
#~ "filtering\n"
|
|
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<szűrőnév>[:<kapcsoló>[:<kapcsoló>...]][[,|/][-]<szűrőnév>[:"
|
|
#~ "<kapcsoló>...]]...\n"
|
|
#~ "hosszú forma például:\n"
|
|
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
#~ "rövid forma például:\n"
|
|
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
#~ "további példák:\n"
|
|
#~ "tn:64:128:256\n"
|
|
#~ "Szűrők Kapcsolók\n"
|
|
#~ "rövid hosszú név rövid hosszú kapcsoló Leírás\n"
|
|
#~ "* * a autoq cpu teljesítménytől függő "
|
|
#~ "engedélyező\n"
|
|
#~ " c chrom színességszűrés "
|
|
#~ "engedélyezve\n"
|
|
#~ " y nochrom színességszűrés letiltva\n"
|
|
#~ "hb hdeblock (2 küszöbérték) vízszintes "
|
|
#~ "blokkbontásszűrő\n"
|
|
#~ " 1. eltérési tényező: alapértelmezett=64, magasabb -> nagyobb "
|
|
#~ "blokkbontás\n"
|
|
#~ " 2. egyszerűségi küszöbérték alapértelmezett=40, alacsonyabb -> "
|
|
#~ "nagyobb blokkbontás\n"
|
|
#~ " a függőleges és vízszintes blokkbontásszűrők "
|
|
#~ "közösen\n"
|
|
#~ " használják ezeket, így nem állíthat be eltérő "
|
|
#~ "értékeket\n"
|
|
#~ "vb vdeblock (2 küszöbérték) függőleges "
|
|
#~ "blokkbontásszűrő\n"
|
|
#~ "h1 x1hdeblock Kísérleti v "
|
|
#~ "blokkbontásszűrő 1\n"
|
|
#~ "v1 x1vdeblock Kísérleti f "
|
|
#~ "blokkbontásszűrő 1\n"
|
|
#~ "dr dering Deringing szűrő\n"
|
|
#~ "al autolevels automatikus fényerő / "
|
|
#~ "kontraszt\n"
|
|
#~ " f fullyrange a fényesség nyújtása "
|
|
#~ "(0..255) közé\n"
|
|
#~ "lb linblenddeint lineáris keverési "
|
|
#~ "váltottsorosság-mentesítő\n"
|
|
#~ "li linipoldeint lineáris interpoláló "
|
|
#~ "váltottsorosság-mentesítő\n"
|
|
#~ "ci cubicipoldeint köbös interpoláló "
|
|
#~ "váltottsorosság-mentesítő\n"
|
|
#~ "md mediandeint átlagoló váltottsorosság-"
|
|
#~ "mentesítő\n"
|
|
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg váltottsorosság-"
|
|
#~ "mentesítő\n"
|
|
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
#~ "tn tmpnoise (3 küszöbérték) Ideiglenes zajcsökkentő\n"
|
|
#~ " 1. <= 2. <= 3. nagyobb -> erősebb szűrés\n"
|
|
#~ "fq forceQuant <kvantáló> Kvantáló kényszerítése\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg kitöltéslevágó szűrő"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg színességátalakítás"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg hang/videó dekódolók/kódolók"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
#~ msgstr "A videó tetejéhez adandó fekete szegély mérete."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
#~ msgstr "A videó bal oldalához adandó fekete szegély mérete."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
#~ msgstr "A videó aljához adandó fekete szegély mérete."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
#~ msgstr "A videó jobb oldalához adandó fekete szegély mérete."
|
|
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Videovászon szélessége"
|
|
|
|
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez automatikusan levágja és kitölti a videót a megadott szélességre."
|
|
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Videovászon magassága"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
|
|
#~ msgstr "Ez automatikusan levágja és kitölti a videót a megadott magasságra."
|
|
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Videovászon méretaránya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Block"
|
|
#~ msgstr "Fekete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Minden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
|
|
#~ msgstr "Metainformációk lekérésének engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
|
|
#~ "network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adja meg, hogy meg kívánja-e próbálni a fájlok metainformációinak "
|
|
#~ "lekérését a hálózatról."
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Soha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Feliratbeállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Szám sorszáma"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
#~ msgstr "Automatikus multicast műsorszórás"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
|
|
#~ msgstr "Automatikusan lefoglal egy kimenő multicast címet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
|
|
#~ msgstr "Az EXTVLCOPT: lehetőségek elemzésének engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
|
|
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
|
|
#~ "the user's knowledge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az EXTVLCOPT: lehetőségek elemzésének engedélyezése m3u "
|
|
#~ "lejátszólistákban. Ez a lehetőség alapértelmezésben le van tiltva, "
|
|
#~ "megelőzendő a VLC lehetőségeinek nem megbízható források által a "
|
|
#~ "felhasználó tudta nélküli használatát."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Videó eszköz"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Speciális információk"
|
|
|
|
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
|
|
#~ msgstr "A VLC legfrissebb változatával rendelkezik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Kezelőfelület"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network policy"
|
|
#~ msgstr "Hálózat: "
|
|
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Valamilyen név"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Találjunk nevet"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua Meta"
|
|
#~ msgstr "Lua Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
|
|
#~ msgstr "Metaadatok letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
|
|
#~ "if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lehetővé teszi név megadását a munkamenethez, amely az SAP használatakor "
|
|
#~ "bejelentésre kerül."
|
|
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "A VLC médialejátszó névjegye..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch interface"
|
|
#~ msgstr "Kezelőfelület váltása"
|
|
|
|
# fixme: mi a neve a drm-nek?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
#~ "Restrictions Management measure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha Franciaországban él, akkor nem engedélyezett a Digitális jogkezelési "
|
|
#~ "eljárások megkerülése."
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Franciaország"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Összefűzés további fájlokkal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
|
|
#~ "specify a comma-separated list of files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feldarabolt fájlok lejátszása úgy, mintha azok egyetlen fájl részei "
|
|
#~ "lennének. A fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "Beágyazott videokimenet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr "A videó a vezérlőablakban jelenik meg, nem külön ablakban."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb kiadása: %s (letöltendő: %i MB)."
|
|
|
|
#~ msgid "Information about VLC media player."
|
|
#~ msgstr "Információk a VLC médialejátszóról."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "A fordítás alapját képező SVN revízió: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
|
|
#~ "read the distribution tab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
|
|
#~ "mértékig; olvassa el a terjesztés lapot\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "General Info"
|
|
#~ msgstr "Általános információk"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Terjesztési licenc"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "A videó megjelenítése mindig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A VLC indítása a tölcsér képével és ennek megjelenítése akkor is, ha "
|
|
#~ "nincs videosáv."
|
|
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő oszlopok megadása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
|
|
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
|
|
#~ "album: 32; Rating: 256."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adja meg a kívánt beállítások összegét:\n"
|
|
#~ "Cím: 1; Időtartam: 2; Előadó: 4; Műfaj: 8; Szerzői jog: 16; Gyűjtemény/"
|
|
#~ "album: 32; Értékelés: 256."
|
|
|
|
#~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
|
|
#~ msgstr "Indítás minimális nézetben (menük elrejtése)."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Videokodek"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Vizualizáció"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "A videó mindig jelenjen meg"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Feliratok előnyben részesített nyelve"
|
|
|
|
#~ msgid "Color invert"
|
|
#~ msgstr "Színek megfordítása"
|
|
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "DCCP szállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
|
|
#~ msgstr "Ez az RTP-hez szállításként engedélyezi a DCCP-t az UDP helyett."
|
|
|
|
#~ msgid "TCP transport"
|
|
#~ msgstr "TCP szállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
|
|
#~ msgstr "Ez az RTP-hez szállításként engedélyezi a TCP-t az UDP helyett."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP-Lite transport"
|
|
#~ msgstr "UDP-Lite szállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez az RTP-hez szállításként engedélyezi a UDP-Lite-ot az UDP helyett."
|