1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/hu.po
Rémi Denis-Courmont 32b31e87d9 Sync PO files
2008-08-02 17:02:24 +03:00

25559 lines
759 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of VLC.
# Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id$
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Videolan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:889
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
"mértékig.\n"
"Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
"Írta a VideoLAN csapat; olvassa el az AUTHORS fájlt.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "A VLC beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Válassza a \"Speciális beállítások\" elemet az összes lehetőség "
"megjelenítéséhez."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Általános felületbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Fő felületek"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vezérlőfelületek"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Forróbillentyűk beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
#: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:414
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hangvizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Kimeneti modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
#: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és \"alképek átfedésével\" "
"kapcsolatos egyéb beállítások."
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Ezek a VLC bemeneti, szétválasztó és dekódoló részeinek beállításai. A "
"kódoló beállításai is itt találhatók."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Hozzáférési modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos "
"beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes "
"változtatni."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Hozzáférési szűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket "
"tesznek lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak "
"nem tudja, hogy mit csinál."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Szétválasztók"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Hang kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Egyéb kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
msgid "Stream output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A műsorkimenet lehetővé teszi, hogy a VLC műsorszóró-kiszolgálóként "
"működjön, vagy bejövő műsorokat mentsen.\n"
"A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy \"hozzáférési kimenet\" "
"modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az műsort, vagy "
"műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Az sout műsormodulok lehetővé teszik a speciális műsorfeldolgozást "
"(átkódolás, többszörözés...)."
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Általános műsorkimenet-beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Egyesítők"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Az egyesítők hozzák létre az alapvető műsorok (hang, videó, ...) "
"összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé "
"teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített műsorok elküldésének módjait "
"vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési kimeneti mód "
"kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
"paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Darabolók"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"A darabolók az elemi műsorok egyesítés előtti \"előfeldolgozására\" "
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout műsor"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"A sout műsormodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. "
"További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt "
"megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait."
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
#: modules/services_discovery/sap.c:323
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok nyilvános "
"bejelentésére."
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
#: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához (\"szolgáltatásfelismerő modulok\")."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Services discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához."
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Speciális beállítások. Csak saját felelőségre."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "CPU szolgáltatások"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat "
"nem kell módosítania."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "További speciális beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Színességmodulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Daraboló modulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Kódolók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz."
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Feliratszétválasztó beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban a feliratszétválasztó viselkedése befolyásolható, például "
"a feliratok típusának beállításával vagy fájlnév megadásával."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz."
#: include/vlc_interface.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és "
"adja ki a \"vlc -I wx\" parancsot.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:29
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Gy&ors fájlnyitás..."
#: include/vlc_intf_strings.h:30
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Speciális megnyitás..."
#: include/vlc_intf_strings.h:31
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:33
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"
#: include/vlc_intf_strings.h:37
#, fuzzy
msgid "Media &Information..."
msgstr "Médiainformációk..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
#, fuzzy
msgid "&Codec Information..."
msgstr "Kodekinformációk..."
#: include/vlc_intf_strings.h:39
msgid "&Messages..."
msgstr "Ü&zenetek..."
#: include/vlc_intf_strings.h:40
#, fuzzy
msgid "&Extended Settings..."
msgstr "Bővített beállítások..."
#: include/vlc_intf_strings.h:41
#, fuzzy
msgid "Go to Specific &Time..."
msgstr "Adott időre ugrás..."
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration..."
msgstr "VLM beállítása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "&About..."
msgstr "Névjegy..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
#: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
#: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
#: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "Fetch Information"
msgstr "Információk lekérése"
#: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Information..."
msgstr "Információk..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Add Node"
msgstr "Csomópont hozzáadása"
#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Stream..."
msgstr "Műsor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Save..."
msgstr "Mentés..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Open Folder..."
msgstr "Mappa megnyitása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
msgid "Repeat all"
msgstr "Összes ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:61
msgid "Repeat one"
msgstr "Egy ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "No repeat"
msgstr "Nincs ismétlés"
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
#: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Random off"
msgstr "Véletlenszerű mód ki"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Add to playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Add to media library"
msgstr "Hozzáadás a médiatárhoz"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Add file..."
msgstr "Fájl hozzáadása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Advanced open..."
msgstr "Speciális megnyitás..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lejátszólista mentése fájlba..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
#, fuzzy
msgid "&Load Playlist File..."
msgstr "Lejátszólistafájl betöltése..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: include/vlc_intf_strings.h:78
#, fuzzy
msgid "Search Filter"
msgstr "Keresési szűrő"
#: include/vlc_intf_strings.h:80
#, fuzzy
msgid "Additional &Sources"
msgstr "Kiegészítő források"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a \"Speciális "
"beállítások\" elemre a megjelenítésükhöz."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Kép másolása"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Clone the image"
msgstr "A kép klónozása"
#: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
msgid "Magnification"
msgstr "Nagyítás"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét."
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Hullámok\" videotorzítási hatás"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Vízfelszín\" videotorzítási hatás"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Kép színeinek megfordítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"\"Kirakó\" készítése a videóból.\n"
"A videó rendezendő részekre kerül felosztásra."
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Szélérzékelés\" videotorzítási hatás.\n"
"Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat."
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"Színérzékelés\" hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a "
"beállításokban kiválasztott színű részeket."
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</"
"h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem "
"használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>A VLC médialejátszó "
"bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet "
"fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>\" dokumentumban. </"
"p><p>A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és "
"műsorszórási feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">műsorszórási "
"dokumentációban</a>.</p><p>Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, "
"akkor tekintse meg a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez "
"olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</"
"a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran "
"ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán ( <a href="
"\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode."
"net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy "
"részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció "
"fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. "
"Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen "
"<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hangszűrés meghiúsult"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%d) elérve."
#: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrométer"
#: src/audio_output/input.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Hatáskör"
#: src/audio_output/input.c:100
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:102
#, fuzzy
msgid "Vu meter"
msgstr "Videokimenet-szűrők"
#: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
msgid "Equalizer"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
msgid "Audio filters"
msgstr "Hangszűrők"
#: src/audio_output/input.c:181
msgid "Replay gain"
msgstr "Visszhangerősítés"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700
msgid "Audio Channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Sztereó felcserélése"
#: src/config/file.c:584
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: src/config/file.c:593
msgid "boolean"
msgstr "logikai"
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
msgid "integer"
msgstr "egész"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
msgid "float"
msgstr "lebegőpontos szám"
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
msgid "string"
msgstr "karakterlánc"
#: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
#: src/playlist/loadsave.c:144
msgid "Media Library"
msgstr "Médiatár"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/input/control.c:323
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i. könyvjelző"
#: src/input/decoder.c:111
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nincs megfelelő dekódoló modul"
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"A VLC nem támogatja a(z) \"%4.4s\" hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem "
"tehet semmit ennek kijavításáért."
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:387
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult"
#: src/input/decoder.c:168
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a daraboló modult."
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: src/input/es_out.c:672
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
#: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
#: modules/gui/macosx/intf.m:687
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zárt fejezetek 1"
#: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zárt fejezetek 2"
#: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zárt fejezetek 3"
#: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zárt fejezetek 4"
#: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d. műsor"
#: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
msgid "Sample rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: src/input/es_out.c:2060
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2066
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"
#: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"
#: src/input/es_out.c:2072
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/mp"
#: src/input/es_out.c:2083
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/input/es_out.c:2089
msgid "Display resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Frame rate"
msgstr "Frissítési sebesség"
#: src/input/es_out.c:2106
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: src/input/input.c:2211
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A bemenet nem nyitható meg"
#: src/input/input.c:2212
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) \"%s\" MRL-t."
#: src/input/input.c:2310
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát"
#: src/input/input.c:2311
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplókat."
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:57
msgid "Track number"
msgstr "Sáv sorszáma"
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:61
msgid "Setting"
msgstr "Beállítás"
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
msgid "Now Playing"
msgstr "Most játszott"
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódolta"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Artwork URL"
msgstr "Grafika URL"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Track ID"
msgstr "Számazonosító"
#: src/input/var.c:149
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Video Track"
msgstr "Képsáv"
#: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
#: modules/gui/macosx/intf.m:698
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
#: modules/gui/macosx/intf.m:723
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/input/var.c:271
msgid "Next title"
msgstr "Következő cím"
#: src/input/var.c:276
msgid "Previous title"
msgstr "Előző cím"
#: src/input/var.c:299
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "%i. cím"
#: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "%i. fejezet"
#: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
msgid "Next chapter"
msgstr "Következő fejezet"
#: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
msgid "Previous chapter"
msgstr "Előző fejezet"
#: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
#: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Add Interface"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#: src/interface/interface.c:208
#, fuzzy
msgid "Console"
msgstr "Vezérlő"
#: src/interface/interface.c:211
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet felület"
#: src/interface/interface.c:214
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#: src/interface/interface.c:217
msgid "Debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás"
#: src/interface/interface.c:220
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérmozdulatok"
#: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
#: src/modules/cache.c:525
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1162
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1307
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1639
msgid " (default enabled)"
msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)"
#: src/libvlc.c:1640
msgid " (default disabled)"
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"
#: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót."
#: src/libvlc.c:1907
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC %s verzió\n"
#: src/libvlc.c:1908
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1910
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fordító: %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
msgstr "[%s] svn változaton alapszik\n"
#: src/libvlc.c:1948
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"
#: src/libvlc.c:1968
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n"
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
#: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Negyed"
#: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Fél"
#: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Eredeti"
#: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Kétszeres"
#: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid "American English"
msgstr "Amerikai angol"
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
#: src/libvlc-module.c:89
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazil portugál"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"
#: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Galician"
msgstr "Galíciai"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitán"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "perzsa"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "portugál"
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/libvlc-module.c:113
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
#: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/libvlc-module.c:139
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. "
"Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és "
"különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg."
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Interface module"
msgstr "Felületmodul"
#: src/libvlc-module.c:145
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja az elérhető legjobb modult."
#: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "További felületi modulok"
#: src/libvlc-module.c:151
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az \"rc"
"\" (távirányítás), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Részletesség (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, "
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."
#: src/libvlc-module.c:165
msgid "Be quiet"
msgstr "Csöndben legyen"
#: src/libvlc-module.c:167
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Default stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az \"auto\" esetén a "
"rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Color messages"
msgstr "Színes üzenetek"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. "
"Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával."
#: src/libvlc-module.c:183
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:185
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az "
"összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a "
"legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia."
#: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a "
"képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban."
# fixme: jobb ötlet?
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Interface interaction"
msgstr "Felület interakciója"
#: src/libvlc-module.c:196
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha "
"felhasználói adatbevitel szükséges."
#: src/libvlc-module.c:206
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, "
"és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy "
"vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a \"hangszűrő\" modulok között "
"állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Audio output module"
msgstr "Hangkimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja az elérhető legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Default audio volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig."
#: src/libvlc-module.c:233
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Mentett kimeneti hangerő"
#: src/libvlc-module.c:235
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg "
"ezt a beállítást."
#: src/libvlc-module.c:238
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 "
"tartományban."
#: src/libvlc-module.c:243
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:245
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 "
"(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:249
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó "
"minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és "
"helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:256
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"
#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
"észlel a kép és a hang között."
#: src/libvlc-module.c:261
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "A hangkimeneti csatornák módja"
#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha "
"az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)."
#: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, "
"mind a lejátszott hangfolyam támogatja."
#: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) "
"kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby "
"Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, "
"különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."
#: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Hangvizualizációk "
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Visszhangerősítés módja"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
#: src/libvlc-module.c:299
msgid "Replay preamp"
msgstr "Visszajátszás előerősítése"
#: src/libvlc-module.c:301
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását "
"visszhangerősítési információkat tartalmazó műsorokhoz."
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Default replay gain"
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"A visszhangerősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt "
"erősítés"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid "Peak protection"
msgstr "Zajvédelem"
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Védelem a hangugrás ellen"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
"\"videoszűrő\" modulok között állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Video output module"
msgstr "Videokimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja a legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."
#: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
#: src/libvlc-module.c:341
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
#: src/libvlc-module.c:346
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:349
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Videó X koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:351
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Videó Y koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:356
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:359
msgid "Video title"
msgstr "Videó címe"
#: src/libvlc-module.c:361
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."
#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Video alignment"
msgstr "Kép igazítása"
#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
"jelent)."
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Jobb felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Zoom video"
msgstr "Videó nagyítása"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Embedded video"
msgstr "Beágyazott videó"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe."
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videokimenet átfedése"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
"használni."
#: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig felül"
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
#: src/libvlc-module.c:400
#, fuzzy
msgid "Show media title on video"
msgstr "A média címének megjelenítése a videón."
#: src/libvlc-module.c:402
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."
#: src/libvlc-module.c:404
#, fuzzy
msgid "Show video title for x miliseconds"
msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre."
#: src/libvlc-module.c:406
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em "
"(5 mp)"
#: src/libvlc-module.c:408
#, fuzzy
msgid "Position of video title"
msgstr "A videó címének helye."
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)."
#: src/libvlc-module.c:412
#, fuzzy
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em "
"(5 mp)"
#: src/libvlc-module.c:415
#, fuzzy
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em "
"(5 mp)"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."
#: src/libvlc-module.c:426
#, fuzzy
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a "
"számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését."
#: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Ablakdekorációk"
#: src/libvlc-module.c:432
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
"egy minimális ablakot biztosít."
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Video output filter module"
msgstr "Videokimenet-szűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videoablak klónozása vagy torzítása "
"érdekében."
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Video filter module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:443
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:447
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)"
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"
#: src/libvlc-module.c:469
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben ez "
"320 képpont."
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"
#: src/libvlc-module.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben ez "
"200 képpont."
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Video cropping"
msgstr "Videó levágása"
#: src/libvlc-module.c:481
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Forrás méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:487
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
"számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott "
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, "
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
"négyzetességét fejezi ki."
#: src/libvlc-module.c:494
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Levágási arányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok "
"vesszővel elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Méretarányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel "
"elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:504
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV magasság javítása"
#: src/libvlc-module.c:506
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:513
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
msgid "Skip frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor "
"történik meg, ha a számítógépe nem elég erős."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Drop late frames"
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."
#: src/libvlc-module.c:527
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Csendes szinkronizálás"
#: src/libvlc-module.c:529
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
"hibakeresési kimenettel."
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
"viselkedésének módosítását."
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Óra hivatkozási átlagszámító"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
"állítsa ezt 10000-re."
#: src/libvlc-module.c:547
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Óraszinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:549
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:554
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
"részletes beállítások a Speciális -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők "
"el."
#: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
#: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Ez az UDP műsorok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: src/libvlc-module.c:568
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete "
"(bájtokban)."
#: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:575
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
"még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer "
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast kimenet felülete"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:583
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az "
"útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:588
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kódpont"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 "
"szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat "
"szolgáltatásminőségéhez használatos."
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
"megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort "
"(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni."
#: src/libvlc-module.c:601
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a "
"lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván "
"olvasni."
#: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
msgid "Audio track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
msgid "Subtitles track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Audio language"
msgstr "Hang nyelve"
#: src/libvlc-module.c:619
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód)."
#: src/libvlc-module.c:622
msgid "Subtitle language"
msgstr "Felirat nyelve"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód)."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Audio track ID"
msgstr "Hangsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Feliratsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Input repetitions"
msgstr "Bemenet ismétlődései"
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Stop time"
msgstr "Leállítási idő"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Run time"
msgstr "Futásidő"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Input list"
msgstr "Bemeneti lista"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
"kerülnek a normális után."
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
"elválasztott listáját."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a "
"következő formában:\n"
"\"{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-"
"bájteltolás},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
"befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). \n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az \"alkép szűrő\" modulok között "
"állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat."
#: src/libvlc-module.c:677
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alképek engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."
#: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:227
msgid "On Screen Display"
msgstr "Képernyőkijelzés"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
"(OSD)."
#: src/libvlc-module.c:691
msgid "Text rendering module"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"
#: src/libvlc-module.c:693
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé "
"teszi például SVG használatát."
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alkép szűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:697
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Ez úgynevezett \"alkép szűrőket\" ad hozzá. Ezek a szűrők képeket vagy "
"szöveget jelenítenek meg a videó felett (például egy logót, tetszőleges "
"szöveget, stb)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
"film fájlnevének alapján)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
"1 = bármely feliratfájl\n"
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
"található az aktuális könyvtárban."
#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
"nem képes feliratfájlt felismerni."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "DVD device"
msgstr "DVD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "VCD device"
msgstr "VCD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor "
"a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Audio CD device"
msgstr "Hang CD eszköz"
#: src/libvlc-module.c:748
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése"
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). "
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS kiszolgáló"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni "
"és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS felhasználónév"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS jelszó"
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Title metadata"
msgstr "Cím metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"cím\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Author metadata"
msgstr "Szerző metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"szerző\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Artist metadata"
msgstr "Előadó metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"előadó\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Genre metadata"
msgstr "Műfaj metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"műfaj\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Szerzői jogi metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"szerzői jogi\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Description metadata"
msgstr "Hossz metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"hossz\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Date metadata"
msgstr "Dátum metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"dátum\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi \"url\" metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási "
"módszerek) kiválasztásához használt módszert."
#: src/libvlc-module.c:818
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:820
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
"'dummy,a52' ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
"másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, "
"mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén."
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Előnyben részesített kódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."
#: src/libvlc-module.c:830
#, fuzzy
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben"
#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e "
"előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra."
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca"
#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a "
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
"Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Display while streaming"
msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videóműsor-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:863
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:873
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása"
#: src/libvlc-module.c:875
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több "
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, "
"ha nincs megadva)."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (em)"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének "
"beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
"kiválasztja."
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Mux module"
msgstr "Egyesítő modul"
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Access output module"
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
"beállítását"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése"
#: src/libvlc-module.c:899
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam "
"ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
"bejelentéseket tenni."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP bejelentési időköz"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. "
"Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Enable FPU support"
msgstr "FPU támogatás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:922
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:924
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Memory copy module"
msgstr "Memóriamásoló modul"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC "
"kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Access module"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Access filter module"
msgstr "Hozzáférési szűrőmodul"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"A hozzáférésszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók. Ez például "
"az időeltolásnál kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:973
msgid "Demux module"
msgstr "Szétválasztó modul"
#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"A demultiplexerek az \"elemi\" műsorok szétválasztására használhatók "
"(például a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő "
"szétválasztó nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális "
"beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
"szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban "
"lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
"kapcsolja be, ha tudja mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "A szálak számának minimalizálása"
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát."
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulok keresési útvonala"
#: src/libvlc-module.c:1011
#, fuzzy
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
"idejét."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Collect statistics"
msgstr "Statisztikák gyűjtése"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Write process id to file"
msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Log to file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Log to syslog"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "CSak egy futó példány engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását."
#: src/libvlc-module.c:1052
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez a "
"beállításlehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a "
"sorba állítását. Ez a lehetőség megköveteli a D-Bus munkamenetdémon "
"jelenlétét, valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus "
"vezérlőfelületet."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "A VLC fájltársításból indult"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult"
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor"
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
"lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány "
"felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban."
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos "
"metaadatok lekéréséhez)."
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid "Album art policy"
msgstr "Albumgrafika-irányelv"
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát."
#: src/libvlc-module.c:1106
msgid "Manual download only"
msgstr "Csak kézi letöltés"
#: src/libvlc-module.c:1107
msgid "When track starts playing"
msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor"
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "As soon as track is added"
msgstr "A szám felvételekor azonnal"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel "
"elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza "
"le."
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Repeat current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Play and stop"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Play and exit"
msgstr "Lejátszás és kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán."
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use media library"
msgstr "Médiatár használata"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden "
"indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1140
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Lejátszólistafa használata"
#: src/libvlc-module.c:1142
#, fuzzy
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár "
"tartalmának kategorizálására. Az \"Alapértelmezett\" jelentése, hogy a fa "
"csak akkor kerül felhasználásra, ha igazán szükséges."
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
"néven is ismertek."
#: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
#: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
#: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
#: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Pause only"
msgstr "Csak szünet"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play only"
msgstr "Csak lejátszás"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
#: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
#: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
#: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
#: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
#: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Közepes vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nagy vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Short forward jump"
msgstr "Rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Közepes előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Long forward jump"
msgstr "Hosszú előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Very short jump length"
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Short jump length"
msgstr "Rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Medium jump length"
msgstr "Közepes ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Long jump length"
msgstr "Hosszú ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigáció fel"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigáció le"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigáció balra"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigáció jobbra"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ugrás a DVD menüre"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
#: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Felirat késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Felirat késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Audio delay up"
msgstr "Hang késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Audio delay down"
msgstr "Hang késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Válassza ki a böngészőelőzményekben a visszafelé (előző médiaelemre) "
"lépéshez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Előre a böngészőelőzményekben"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Válassza ki a böngészőelőzményekben az előre (következő médiaelemre) "
"lépéshez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Hangsáv választás"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Felirat választás"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Show interface"
msgstr "Kezelőfelület mutatása"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Hide interface"
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."
#: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
msgid "Dump"
msgstr "Kiírás"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Médiakiíratási hozzáférési szűrő aktiválása."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normál/Ismétlés/Ciklus"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Váltás a Normál/Ismétlés/Ciklus lejátszólista-módok között"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához"
#: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
"videokimenettel működik."
#: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü megjelenítése a videokimenet tetején"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimenet tetején"
#: src/libvlc-module.c:1357
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimenet tetején"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "A felső felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select current widget"
msgstr "Az aktuális felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet."
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
#: src/libvlc-module.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók] [műsor] ...\n"
"Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
"lejátszólistára.\n"
"Az elsőként megadott elem fog először lejátszásra kerülni.\n"
"\n"
"Kapcsolóstílusok:\n"
" --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
" -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n"
" :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
" műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi beállításokat.\n"
"\n"
"Műsorok MRL szintaxisa:\n"
" [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:"
"kapcsoló=érték ...]\n"
"\n"
" Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló-ként "
"megadva.\n"
" Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
"\n"
"URL szintaxis:\n"
" [fájl://]fájlnév egyszerű média fájl\n"
" http://ip:port/fájl HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fájl FTP URL\n"
" mms://ip:port/fájl MMS URL\n"
" screen:// Képernyőfelvétel\n"
" [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n"
" [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n"
" [cdda://][eszköz] Hang CD eszköz\n"
" udp:[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
" Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP műsor.\n"
" vlc:pause:<másodpercek> Speciális elem, szünetelteti a lejátszást egy "
"megadott ideig\n"
" vlc:quit Speciális elem, a VLC kikapcsolásához\n"
#: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
#: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
#: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatkép"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Window properties"
msgstr "Ablak tulajdonságok"
#: src/libvlc-module.c:1586
msgid "Subpictures"
msgstr "Alképek"
#: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"
#: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedések"
#: src/libvlc-module.c:1619
msgid "Track settings"
msgstr "Sávbeállítások"
#: src/libvlc-module.c:1649
msgid "Playback control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Default devices"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: src/libvlc-module.c:1679
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállításai"
#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Decoders"
msgstr "Dekódolók"
#: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: src/libvlc-module.c:1777
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1810
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1832
msgid "Special modules"
msgstr "Speciális modulok"
#: src/libvlc-module.c:1838
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: src/libvlc-module.c:1847
msgid "Performance options"
msgstr "Teljesítménybeállítások"
#: src/libvlc-module.c:1997
msgid "Hot keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/libvlc-module.c:2394
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ugrási méretek"
#: src/libvlc-module.c:2471
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"a VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose "
"kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2474
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2476
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"a VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
"és a --help-verbose kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2479
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor"
#: src/libvlc-module.c:2481
msgid "print a list of available modules"
msgstr "elérhető modulok kilistázása"
#: src/libvlc-module.c:2483
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel"
#: src/libvlc-module.c:2485
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-"
"verbose kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2488
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2490
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban"
#: src/libvlc-module.c:2492
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: src/libvlc-module.c:2494
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternatív beállítófájl használata"
#: src/libvlc-module.c:2496
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"
#: src/libvlc-module.c:2498
msgid "print version information"
msgstr "verzió információjának kiírása"
#: src/libvlc-module.c:2555
msgid "main program"
msgstr "főprogram"
#: src/misc/update.c:1582
#, fuzzy
msgid "File could not be verified"
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
#: src/misc/update.c:1583
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1619
#, fuzzy
msgid "File not verifiable"
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
#: src/misc/update.c:1620
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was VLC deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
#, fuzzy
msgid "File corrupted"
msgstr "Fájlkiírató"
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs megadva"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "abház"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaansz"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "asszámi"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "aveszti"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "baskír"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "fehérorosz"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "biszlama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "breton"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "csecsen"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "kínai"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "egyházi szláv"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "csuvas"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "cornwalli"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "korzikai"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "angol"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "feröi"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "fidzsi"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "fríz"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "kelta (skót)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "ír"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "galíciai"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "görög, modern"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "kalaallisut (grönlandi)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "kasmíri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kiruanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiz"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "latin"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "letzeburgi"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "marshall-szigeteki"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "malagasi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "máltai"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "moldáv"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "naurui"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebele (déli)"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebele (északi)"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "norvég"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norvég bokmal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "chichewa; nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "okcitán (1500 után)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "oszét"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "pandzsábi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "pastu"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "kecsua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Eredeti hang"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "rétoromán"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "szango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "szankszrit"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "szingaléz"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "északi szami"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "szamoai"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "szindi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "szomáli"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotho (déli)"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "szárd"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "szundanéz"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "szuahéli"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "tahiti"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "tatár"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "tadzsik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "thai"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonga (Tonga-szigetek)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "türkmén"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "ujgur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "üzbég"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "walesi"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddis"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "zuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
#: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Vegyítés"
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
#: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"
#: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Méretarány"
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
#: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben"
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A DVB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Beállítani kívánt adapter"
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az "
"eszközfájljuk."
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:56
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode"
msgstr "Fordított mód"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Budget mode"
msgstr "Olcsó mód"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását \"olcsó\" kártyával."
#: modules/access/bda/bda.c:76
msgid "Network Identifier"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma"
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]."
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB feszültség"
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]."
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Magas LNB feszültség"
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem "
"minden előtét támogatja."
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz-es hangszín"
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Adóvevő FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:100
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr "Alacsony sávú helyi osc frekvenciája, általában 9,75 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:103
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr "Magas sávú helyi osc frekvenciája, általában 10,6 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "lnb_slof antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:107
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
"Alacsony zajszintű blokk kapcsoló frekvenciája kHz-ben, általában 11,7 GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Modulation type"
msgstr "Moduláció típusa"
#: modules/access/bda/bda.c:111
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr "QAM konstellációs pontosk [16, 32, 64, 128, 256]"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "64"
msgstr "64"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:119
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
"Magas prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:126
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
"Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Szárazföldi sávszélesség"
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Szárazföldi biztosító időköz"
#: modules/access/bda/bda.c:139
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Szárazföldi továbbítási mód"
#: modules/access/bda/bda.c:145
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Továbbítási mód [Nincs megadva, 2k, 8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Szárazföldi hierarchia mód"
#: modules/access/bda/bda.c:151
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Műhold azimutja"
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Műhold azimutja tizedfokban"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Műhold magassága"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Műhold magassága tizedfokban"
#: modules/access/bda/bda.c:161
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Műhold szélessége"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Műhold szélessége tizedfokban, -ve=Nyugat"
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Műhold polarizációja"
#: modules/access/bda/bda.c:165
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Műhold polarizációja [V/F/B/J]"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Left"
msgstr "Körkörös balra"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Right"
msgstr "Körkörös jobbra"
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB bemenet"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "A CD beolvasása meghiúsult"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a következő méretű új blokkot: %i."
#: modules/access/cdda.c:68
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
#: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "Audio CD input"
msgstr "Hang CD bemenet"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDP port"
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
#: modules/access/cdda.c:448
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Hang CD - Szám "
#: modules/access/cdda.c:465
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Hang CD - %i. szám"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "átfedés"
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "teljes"
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
"meta információ 1\n"
"események 2\n"
"MRL 4\n"
"külső hívás 8\n"
"összes hívás (0x10) 16\n"
"LSN (0x20 32\n"
"tekerés (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"A CDDA műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodperces "
"egységekben kell megadni."
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb CD-"
"ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több memóriahasználat és "
"kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai többnyire nem tesznek "
"lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
" %A: Információk a lemezről\n"
" %C: Kategória\n"
" %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
" %I: CDDB lemez azonosító\n"
" %G: Műfaj\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
" %%: egy % jel \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %%: A % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n"
"none: nincs paranoia - leggyorsabb\n"
"overlap: csak átfedés-érzékelést végez - nem javasolt.\n"
"full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés - leglassabb.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Kiegészítő hibakeresés"
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma"
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum, ha nincs CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Használja a CD hang- és kimeneti vezérlőket?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
"keresi"
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista \"cím\" mezőben használt formátum."
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB kikeresések"
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
"információkat keres."
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""
"Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk kereséséhez"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDP kiszolgáló port"
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
"információt."
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés"
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
"helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:423
msgid "Disc"
msgstr "Lemez"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"
#: modules/access/cdda/info.c:336
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"
#: modules/access/cdda/info.c:399
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "%i. szám"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 bemenet"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alkönyvtár viselkedése"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
"nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
"összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor "
"kerülnek kibontásra.\n"
"kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "collapse"
msgstr "összecsukás"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "kiterjesztés"
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések"
#: modules/access/directory.c:90
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, "
"amikor egy könyvtárat nyit meg.\n"
"Ez akkor hasznos például, ha lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárakat "
"használ. A kiterjesztések veszővel elválasztott listáját használhatja."
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: modules/access/directory.c:99
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Kábel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"A DirectShow műsorok gyorsítótárazási értéke. Ez az érték ezredmásodpercben "
"állítandó be."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
msgid "Video device name"
msgstr "Videóeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
msgid "Audio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
msgid "Video size"
msgstr "Videóméret"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg "
"semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. "
"Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, ...) vagy használhatja a "
"<szélesség>x<magasság> formátumot."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
#: modules/access/v4l.c:89
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videóbemenet színességformátum használatának kényszerítése "
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Eszköz tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV csatorna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
"alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner országkód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia "
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerbemenet típusa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Videobemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az \"Eszközbeállítás\" "
"területen jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a "
"számokat. A -1 azt jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Hangbemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Videokimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Hang kimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a \"videobemenet\" lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM tuner mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr "AM tuner mód. A DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO vagy DSS egyike lehet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Lista frissítése"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
msgid "Capturing failed"
msgstr "A rögzítés meghiúsult"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"A VLC nem képes használni a(z) \"%s\" eszközt, mivel annak típusa nem "
"támogatott."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "A(z) \"%s\" felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket."
#: modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa."
#: modules/access/dvb/access.c:153
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP kiszolgálócím"
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP felhasználó neve"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
"használt felhasználónév."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP jelszó"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
"használt jelszó."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, amely "
"a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező IP-k "
"jogosultságait."
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Tanúsítványfájl"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)"
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Privát kulcs fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:178
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Fő tanúsítvány fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
"tanúsítványfájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "CRL fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:185
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:189
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"
#: modules/access/dvb/access.c:241
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP kiszolgáló"
#: modules/access/dvb/access.c:732
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "A bemenet szintaxisa elavult"
#: modules/access/dvb/access.c:733
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a \"vlc -p dvb\" "
"futtatásával jelenítheti meg."
#: modules/access/dvb/access.c:779
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Érvénytelen polarizáció"
#: modules/access/dvb/access.c:780
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "A megadott \"%c\" polarizáció érvénytelen."
#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A DV műsorok gyorsítótárazási értéke. Az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet"
#: modules/access/dv.c:78
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD szög"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Indítás közvetlenül a menüből"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
"figyelmeztetést kihagyni."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav bemenet"
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Lejátszási hiba"
#: modules/access/dvdnav.c:305
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni "
"a teljes lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
"cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja ki. "
"Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok időbe "
"telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a kulcsot "
"csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs megváltozik "
"a közepén.\n"
"lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
"azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
"kulcs: ugyanaz mint a \"lemez\", amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
"lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
"akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
"Az alapértelmezett mód: kulcs."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "cím"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menük nélkül"
#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) \"%s\" lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot."
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen."
#: modules/access/eyetv.m:54
#, fuzzy
msgid "Channel number"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:60
msgid "EyeTV access module"
msgstr "EyeTV hozzáférési modul"
#: modules/access/fake.c:45
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hamis műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate"
msgstr "Képsebesség"
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: modules/access/fake.c:52
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben való "
"használatra (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/fake.c:54
msgid "Duration in ms"
msgstr "Hossz ezredmásodpercben"
#: modules/access/fake.c:56
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Megadja a hamis műsor hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet "
"(alapértelmezett a 0, azaz végtelen műsor)."
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Hamis"
#: modules/access/fake.c:61
msgid "Fake input"
msgstr "Hamis bemenet"
#: modules/access/file.c:86
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/file.c:90
msgid "File input"
msgstr "Fájl bemenet"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
msgid "File reading failed"
msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt."
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) \"%s\" fájlt."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Sávszélesség-korlát (bájt/mp)"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
"A sávszélesség modul minden adatot eldob, amely ezt a másodpercenkénti "
"bájtmennyiséget meghaladja."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Sávszélesség-korlátozó"
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid "Force use of dump module"
msgstr "A kiíratás modul használatának kényszerítése"
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr "A kiíratás modul aktiválása gyors tekerésre képes média esetén is."
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Az átmeneti fájl legnagyobb mérete (MB)"
#: modules/access_filter/dump.c:47
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
"A kiíratás modul megszakítja az adatok kiíratását, ha a megadottnál több "
"megabájt kiírása után."
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Record directory"
msgstr "Felvétel könyvtár"
#: modules/access_filter/record.c:50
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Az a könyvtár, amelyben a felvétel tárolásra kerül."
#: modules/access_filter/record.c:303
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: modules/access_filter/record.c:305
msgid "Recording done"
msgstr "A felvétel kész"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Időeltolás finomsága"
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr "Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok mérete."
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése"
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Az időeltolás modul használatának kényszerítése akkor is, ha a hozzáférés "
"képes vezérelni a sebességet vagy szünetet tartani."
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
msgid "Timeshift"
msgstr "Időeltolás"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"FTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP felhasználó neve"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "FTP jelszó"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "FTP fiók"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/ftp.c:90
msgid "FTP upload output"
msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n"
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
msgid "Network interaction failed"
msgstr "A hálózati interakció meghiúsult"
#: modules/access/ftp.c:136
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz."
#: modules/access/ftp.c:146
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:207
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A fiókja vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "A jelszava vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:225
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"GnomeVFS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS bemenet"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/http.c:71
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP jelszó"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"HTTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP felhasználóügynök"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul "
"véget ér."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Folyamatos műsor"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy "
"kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP "
"műsorok összes többi típusát tönkreteheti."
#: modules/access/http.c:95
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Előre"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP bemenet"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP hitelesítés"
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A VLC pufferelje a jack hangadat-felvevőjét az ezredmásodpercben megadott "
"hosszig."
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "Sebesség"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett."
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Hangkapcsolat"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti "
"portokra."
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hangbemenet"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK bemenet"
#: modules/access/mmap.c:42
#, fuzzy
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:55
#, fuzzy
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"MMS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző "
"bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/mms/mms.c:69
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés (em)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Üres műsor kimenet"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Fájl műsor kimenet"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "Fájltípus"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
"megadva)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja "
"üresen, ha nincs."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
"nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez használni "
"fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az SSL-"
"hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP műsorkimenet"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
#, fuzzy
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Hangkapcsolat"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
#, fuzzy
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTP műsorkimenet"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
#, fuzzy
msgid "RTMP"
msgstr "RTP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Műsor neve"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Műsor leírása"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 küldése"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. "
"Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is "
"küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Műfaj leírása"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "A tartalom műfaja."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Leírás URL címe"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. "
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
#: modules/access/v4l.c:126
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. "
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis minőség"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "A műsor nyilvános"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli "
"icecast/shoutcast webhely \"arany oldalain\" (a műsorok könyvtárában). "
"Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast "
"esetén Ogg formátumú műsort követel meg."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST kimenet"
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási időtartama. Ezt az "
"értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Csomagok csoportosítása"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP műsorkimenet"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"PVR műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR videoeszköz"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "A műsor normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Kulcsidőköz"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B-képek"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek száma."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitsebesség csúcs"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban."
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitsebesség módja"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Hang bitmaszk"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hangerő (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr ""
#: modules/access/qtcapture.m:226
#, fuzzy
msgid "No Input device found"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"RTSP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
#, fuzzy
msgid "RTMP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"RTSP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
msgid "Connection failed"
msgstr "A csatlakozás meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:232
msgid "Session failed"
msgstr "A munkamenet meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:233
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre."
#: modules/access/screen/screen.c:41
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
"letiltást)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Kék doboz U tűrése"
#: modules/access/screen/screen.c:57
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
#: modules/access/screen/screen.c:61
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
msgid "Subscreen width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Szegély magassága"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Follow the mouse"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:86
msgid "Screen Input"
msgstr "Képernyőbemenet"
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"SMB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB felhasználói név"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "SMB jelszó"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB tartomány"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "SMB bemenet"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"TCP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP bemenet"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Az UDP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
#, fuzzy
msgid "UDP input"
msgstr "UDP/RTP bemenet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"A használandó eszköz neve. Ha nem ad meg semmit, a /dev/video0 kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum "
"használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG "
"tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"A kártya használandó bemenete (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
msgid "Audio input"
msgstr "Hangbemenet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "IO Method"
msgstr "I/O eljárás"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "A szélesség kényszerítése (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "A magasság kényszerítése (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"A vezérlők visszaállítása a v4l2 meghajtó által biztosított alapértelmezésre."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet fényereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet kontrasztja (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet telítettsége (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Black level"
msgstr "Fekete szint"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatikus fehéregyensúly"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
msgid "Do white balance"
msgstr "Fehéregyensúly helyreállítása"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, hasznontalan ha az automatikus "
"fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "Red balance"
msgstr "Vörösegyensúly"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet vörösegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
msgid "Blue balance"
msgstr "Kékegyensúly"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet gamma értéke (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Exposure"
msgstr "Expozíció"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "A videobemenet expozíciója (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatikus erősítés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A videobemenet erősítésének automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
msgid "Gain"
msgstr "Erősítés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet erősítése (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet vízszintes megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
msgid "Vertical flip"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet függőleges megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Vízszintes középre állítás"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Vertical centering"
msgstr "Függőleges középre állítás"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A kamera függőleges középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, akkor a \"/dev/dsp\" "
"kerül felhasználásra az OSS-hez."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, akkor a \"/dev/dsp\" "
"kerül felhasználásra az OSS-hez, a \"hw\" az ALSA-hoz."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Audio method"
msgstr "Hangmódszer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr "A használandó hangmódszer: 0 a hang letiltásához, 1 az OSS-hez."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is preferred)."
msgstr ""
"A használandó hangmódszer: 0 a hang letiltásához, 1 az OSS-hez, 2 az ALSA-"
"hoz, 3 az ALSA-hoz vagy OSS-hez (ha az ALSA az előnyben részesített)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Kékegyensúly"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
#, fuzzy
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
#, fuzzy
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "engedélyezés"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
#, fuzzy
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
#, fuzzy
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L2 felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
#, fuzzy
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 vezérlők"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
#, fuzzy
msgid "Audio mode"
msgstr "Hangkodek"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 bemenet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videobemenet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlői, ha a v4l2 meghajtó támogatja."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 tömörített A/V"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül videoeszköz "
"felhasználásra."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül hangeszköz "
"felhasználásra."
#: modules/access/v4l.c:91
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum "
"használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/v4l.c:98
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Audio Channel"
msgstr "Hangcsatorna"
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "A videobemenet fényereje."
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Hue of the video input."
msgstr "A videobemenet színárnyalata."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Color of the video input."
msgstr "A videobemenet színe."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "A videobemenet kontrasztja."
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Használandó tuner, ha több található."
#: modules/access/v4l.c:128
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11024, 22050, "
"44100)"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Decimation"
msgstr "Decimation"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: modules/access/v4l.c:139
msgid "Quality of the stream."
msgstr "A műsor minősége."
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l.c:151
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Hang menü"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:110
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "A fenti üzenet naplózási szintje ismeretlen"
#: modules/access/vcdx/access.c:136
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "A fenti üzenet vcdimager naplózási szintje ismeretlen"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Entry"
msgstr "Üres"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Szakaszok"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5461
msgid "Segment"
msgstr "Szakasz"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD formátum"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Előkészítő"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Max kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Hangerő beállítása"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "Rendszerazonosító"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Első belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Utolsó belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Sávméret (szektorokban)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "end"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "lista lejátszása"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "bővített választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "Listaazonosító"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a "
"lejátszás sávonként fog végbemenni."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés "
"hossza."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk "
"alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "A lejátszólista \"szerző\" mezőjében használandó formátum."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "A lejátszólista \"cím\" mezőjében használandó formátum."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekódoló"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "A karakterisztika dimenziója"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Késés ellensúlyozása"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem "
"dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lekeverő algoritmus használata"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ez a lehetőség egy sztereó->mono lekeverő algoritmust használ, amely a "
"fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal "
"teli szoba hatását kelti."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ez a lehetőség a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja. "
"Válassza ki a következők egyikét: 0 = bal, 1 = jobb, 2 = bal hátsó, 3 = jobb "
"hátsó, 4 = középső, 5 = bal első."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left rear"
msgstr "Bal hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Right rear"
msgstr "Jobb hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Left front"
msgstr "Bal első"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Hangszűrő a sztereó->mono átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort "
"anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, "
"a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez "
"alkalmazkodik."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Belső felkeverés engedélyezése"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:98
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Lebegőpontos hangformátum-átalakítások"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Előre beállított hangszínek"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Sáverősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. "
"Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, "
"például: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Kétmenetes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Globális erősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 sávos hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Teljes basszus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Teljes basszus és magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Teljes magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Nagy terem"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Élő"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Buli"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Lágy rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Hangpufferek száma"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
"közötti értékek általában megfelelőek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hangerő normalizálás"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a lineáris interpolációval történő újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Hangszűrő a triviális újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Keresés"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
msgid "spatializer"
msgstr "térbeliesítő"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Üres S/PDIF hang kódoló"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triviális hangkeverő"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA eszköz neve"
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702
msgid "Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "Nincs hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Nem adott meg hangeszköznevet. A \"default\" valószínűleg megfelelő érték."
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "A hangkimenet meghiúsult"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) \"%s\" ALSA eszközt: %s."
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "A(z) \"%s\" hangeszköz már használatban van."
#: modules/audio_output/alsa.c:961
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Ismeretlen hangkártya"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts hangkimenet"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Válassza ki azt a számot, amely a \"Hangeszköz\" menüben a használni kívánt "
"eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett "
"hanglejátszó eszköz."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik "
"program."
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "A hangeszköz nincs beállítva"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a \"Midi "
"hangbeállító\" segédprogram használatával állítsa be. Most a sztereó mód "
"kerül felhasználásra."
#: modules/audio_output/auhal.c:1013
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódolt kimenet)"
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "Output device"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/directx.c:221
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
"szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
"számmal is elérhető)."
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
"ezt az üzemmódot."
#: modules/audio_output/directx.c:229
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hangkimenet"
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD hangkimenet"
#: modules/audio_output/esd.c:73
msgid "Esound server"
msgstr "Esound kiszolgáló"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Az \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" vagy \"spdif\" lehetőségek egyike."
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: modules/audio_output/file.c:110
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek."
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 hangkimenet"
#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az "
"elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére."
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris "
"kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a "
"csatlakozásnál."
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hangkimenet"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése"
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a "
"bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal "
"rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót."
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS hangkimenet"
#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP eszköz"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója"
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Portaudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/audio_output/pulse.c:97
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:159
#, fuzzy
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:163
#, fuzzy
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5,1"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 értelmező"
#: modules/codec/a52.c:105
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hangdekódoló"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Nyers hangkódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Hivatkozás nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Kétirányú"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Kulcs nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bitek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és "
"videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, "
"H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg hang/videó dekódoló/kódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
msgid "Error resilience"
msgstr "Hibatűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Az FFmpeg képes a hibák eltűrésére.\n"
"Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok "
"hibát okozhat.\n"
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hibák megkerülése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
"1 automatikus felismerés\n"
"2 régi msmpeg4\n"
"4 váltottsoros xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 nincs kitöltés\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel színesség\n"
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az \"ac vlc\" és \"ump4\" "
"javításához a 40 értéket adja meg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
msgid "Hurry up"
msgstr "Siessen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
"eredményezhet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-"
"1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = "
"nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Debug mask"
msgstr "Hibakeresési maszk"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az "
"érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n"
"1 - a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"2 - a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"4 - a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Kis felbontású dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb "
"processzorteljesítményt igényel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás "
"érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Kulcsképkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-képkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitsebesség tűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
"processzorteljesítményt igényel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mozgás előtti becslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantálási tényező"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
#: modules/demux/mod.c:75
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Quality level"
msgstr "Minőségi szint"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
"a kódolást)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kvantálás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
"től 255.0-ig)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
"(elfogadott értékek: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Luminance masking"
msgstr "Fényesség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Darkness masking"
msgstr "Sötétség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Motion masking"
msgstr "Mozgás maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Border masking"
msgstr "Szegély maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Fényesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Színesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "A(z) \"%s\" nem egy videokódoló."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "A(z) \"%s\" nem egy hangkódoló."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "A VLC nem találja a(z) \"%s\" kódolót."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót."
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Zárt fejezetek dekódoló"
#: modules/codec/cdg.c:86
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"
#: modules/codec/cinepak.c:43
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak videodekódoló"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML bejelentések dekódolója"
#: modules/codec/csri.c:52
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Feliratkódoló"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD felirat dekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kódolás minősége"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr ""
"A kódolás minőségének beállítása 1.0 (alacsony) és 10.0 (magas) között."
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac video dekódoló"
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac videokódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektumkódoló"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS feldolgozó"
#: modules/codec/dts.c:105
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alkép helyzete"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
"6=jobbra fent)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB felirat dekódoló"
#: modules/codec/dvbsub.c:104
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB feliratkódoló"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"
#: modules/codec/faad.c:389
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/codec/faad.c:393
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
#: modules/video_output/image.c:86
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez."
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Képfájl újratöltése"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben."
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Méretarány megtartása"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Háttér méretaránya"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A képfájl méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Használandó váltottsorosság-mentesítő modul."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
msgid "Chroma used."
msgstr "Használt színesség."
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az I420."
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Hamis video dekóder"
#: modules/codec/flac.c:184
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac hang dekódoló"
#: modules/codec/flac.c:189
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac hang kódoló"
#: modules/codec/flac.c:195
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac hangdaraboló"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Hangkészletek (szükséges)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra."
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"
#: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"
#: modules/codec/kate.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
#: modules/codec/kate.c:113
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "Dátum"
#: modules/codec/kate.c:114
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles decoder"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
#: modules/codec/kate.c:123
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "DVD feliratdaraboló"
#: modules/codec/kate.c:634
#, fuzzy
msgid "Kate comment"
msgstr "Speex megjegyzés"
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineáris PCM hang dekódoló"
#: modules/codec/lpcm.c:93
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videó dekódoló openmash használatával"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG hang I/II/III réteg dekódoló"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG hang I/II/III réteg daraboló"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videó dekódoló"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime könyvtár dekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Hamis nyers videó dekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:80
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Hamis nyers videó daraboló"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló"
#: modules/codec/realvideo.c:132
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Theora videó dekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL képdekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videó dekódoló"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hang dekódoló"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hangdaraboló"
#: modules/codec/speex.c:125
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hang kódoló"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex megjegyzés"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD felirat dekódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD feliratdaraboló"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Feliratszöveg kódolása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Feliratok igazítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
"belül."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"a felirat kódolásának átalakítása meghiúsult.\n"
"Próbálja automatikusan beállítani a karakterkódolást a fájl megnyitása előtt."
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "DVB felirat dekódoló"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
msgid ""
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
"This stream contains USF subtitles which aren't."
msgstr ""
"Az USF feliratoknak UTF-8 formátumban kell lenniük.\n"
"Ez a műsor nem ilyen kódolású USF feliratokat tartalmaz."
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.1140 szövegkódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n"
"hívások 1\n"
"csomag-összeállítási információk 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD feliratok"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"
#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin dekódoló modul"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid "Override page"
msgstr "Oldal felülbírálása"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem "
"jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus "
"felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása"
#: modules/codec/telx.c:63
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem "
"jelennek meg."
#: modules/codec/telx.c:66
msgid "Workaround for France"
msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése"
#: modules/codec/telx.c:67
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat "
"egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, "
"akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést."
#: modules/codec/telx.c:73
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videó dekódoló"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"
#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokódoló"
#: modules/codec/theora.c:533
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora megjegyzés"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sztereó mód"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mód"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
"(CBR) használata."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Pszichoakusztikai modell"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame hangkódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kódolás"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hangdekódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hangdaraboló"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hangkódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:643
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis megjegyzés"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
"mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
"képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
"képkockára hivatkozzanak.\n"
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás "
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
"következménye."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt."
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív "
"értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát "
"eredményeznek."
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
"bitsebesség 10-15 %-át."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referencia-képkockák száma"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
"16 között van."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
"mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 szint"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
"megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
"többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
"és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett)."
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Váltottsoros mód"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tisztán váltottsoros mód."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Set QP"
msgstr "QP beállítása"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Minőség alapú VBR"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Min QP"
msgstr "Minimális QP"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Max QP"
msgstr "Maximális QP"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Max QP step"
msgstr "Minimális QP lépés"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puffer"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"
#: modules/codec/x264.c:166
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:176
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Műsorszórási módszer"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Az I és P közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "A P és B közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Többlépcsős sebességvezérlés\n"
" - 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n"
" - 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n"
" - 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP görbetömörítés"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az összetettséget."
#: modules/codec/x264.c:208
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az adagokat."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Figyelembe veendő felosztások"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n"
" - nincs : \n"
" - gyors : i4x4\n"
" - normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód."
#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Közvetlen előrejelzés mérete: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"
#: modules/codec/x264.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: - dia: gyémánt keresés, 1 sugár"
"(gyors)\n"
" - hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" - umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" - esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: - dia: gyémánt keresés, 1 sugár"
"(gyors)\n"
" - hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" - umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" - esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
"mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
"részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
"van."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szint alapján."
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szálak száma alapján."
#: modules/codec/x264.c:270
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van."
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 6 között van."
#: modules/codec/x264.c:284
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 5 között van."
#: modules/codec/x264.c:289
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz"
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
"követeli meg."
#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
"független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantálás"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantálás: \n"
" - 0: letiltva\n"
" - 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n"
" - 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n"
"Ehhez a CABAC szükséges."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"
#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
"dct blokkok megszüntetése."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
"közti tartomány használható."
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
"és 32 között van."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."
#: modules/codec/x264.c:346
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimalizációk"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR számítása"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
"tényleges kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM számítása"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
"tényleges kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Quiet mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Quiet mode."
msgstr "Csendes üzemmód."
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statisztikák nyomtatása minden képkockához."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok "
"összefűzésének engedélyezése érdekében."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:386
#, fuzzy
msgid "tesa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "fast"
msgstr "gyors"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "normal"
msgstr "normál"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "slow"
msgstr "lassú"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "all"
msgstr "mind"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "spatial"
msgstr "térbeli"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "temporal"
msgstr "ideiglenes"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (az x264 könyvtár használatával)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hardveres videódekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "A szöveg mindig áttetsző"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext igazítása"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
"balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
"6 = jobbra fent)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext szöveges feliratok"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
#: modules/codec/zvbi.c:83
#, fuzzy
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:114
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vezérlőfelület"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Trigger button"
msgstr "Indítógomb"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: modules/control/gestures.c:95
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"
#: modules/control/gestures.c:103
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Lejátszólista-könyvjelzők megadása."
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/control/hotkeys.c:497
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Hangsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Feliratsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Méretarány: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:593
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Levágás: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:621
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Váltottsorosság-megszüntetési mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:653
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Nagyítási mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Felirat késleltetése %i em"
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hang késleltetése %i em"
#: modules/control/hotkeys.c:1013
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hangerő %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Kiszolgáló cím"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Az a cím és port, amelyen a HTTP felület figyelni fog. Alapértelmezésben az "
"összes hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha a HTTP felületet csak a helyi gépen "
"szeretné elérhetővé tenni, akkor a 127.0.0.1 értéket adja meg."
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Kezelők"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
"(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának "
"exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken."
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
"tanúsítványfájlja."
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "A HTTP felület tanúsítvány-visszavonási lista fájlja."
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP távirányítási felület"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:41
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "A lirc beállítófájl megváltoztatása."
#: modules/control/lirc.c:43
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
"felhasználók saját könyvtárában keres."
#: modules/control/lirc.c:66
msgid "Infrared"
msgstr "Infravörös"
#: modules/control/lirc.c:69
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infravörös távirányító felület"
#: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
#: modules/control/rc.c:1951
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "mozgás"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "mozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Act as master"
msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Elsődleges kliensként viselkedjen hálózati szinkronizációnál?"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Master client ip address"
msgstr "Elsődleges kliens IP címe"
#: modules/control/netsync.c:77
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt elsődleges kliens IP címe."
#: modules/control/netsync.c:81
msgid "Network Sync"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
"beállítása érdekében."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT szolgáltatás"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"
#: modules/control/rc.c:72
#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "Olasz"
#: modules/control/rc.c:73
#, fuzzy
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/control/rc.c:74
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "VBV puffer"
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
#: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
#: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: modules/control/rc.c:79
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Visszaléptetés"
#: modules/control/rc.c:80
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "end"
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Show stream position"
msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját."
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Fake TTY"
msgstr "Hamis terminál"
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
"terminál lenne."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:178
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat."
#: modules/control/rc.c:181
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:182
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
"is."
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"
#: modules/control/rc.c:188
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
#: modules/control/rc.c:195
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:198
msgid "Remote control interface"
msgstr "Távirányító felület"
#: modules/control/rc.c:347
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a \"help\" parancsot."
#: modules/control/rc.c:820
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "\"%s\": ismeretlen parancs, segítségért adja ki a \"help\" parancsot."
# a jobb szélső oszlop az 55., ennyire húzd be
#: modules/control/rc.c:853
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése ki/be"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése ki/be"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például \"seek 12\""
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális műsorról"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális műsor hossza"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűszín, RGB"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . átlátszatlanság"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . időtúllépés ezredmásodpercben"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . betűméret képpontban"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . . relatív pozíció"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . magasság"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . szélesség"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció"
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . sorok száma"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . oszlopok száma"
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"
#: modules/control/rc.c:944
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"
#: modules/control/rc.c:1059
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
#: modules/control/rc.c:1924
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Írja be a \"menu select\" vagy \"pause\" kifejezést a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hiba: a \"goto\" pozitív paramétert vár."
#: modules/control/rc.c:1421
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lejátszólista csak %d elemet tartalmaz"
#: modules/control/rc.c:1983
#, fuzzy
msgid "Unknown command!"
msgstr "Ismeretlen hangkártya"
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Kódolás"
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Videó levágása"
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Hangkódoló"
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Műsorszórás"
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2032
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága."
#: modules/control/signals.c:39
#, fuzzy
msgid "Signals"
msgstr "szingaléz"
#: modules/control/signals.c:42
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
"hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
"elérhetővé tenni, akkor a \"127.0.0.1\" értéket adja meg."
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az alapértelmezett "
"érték az \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM távirányító felület"
#: modules/demux/a52.c:49
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Nyers A/52 szétválasztó"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Az ASF műsor nem választható szét"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg egyesítő"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg egyesítő"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Az FFmpeg egyesítő használatának kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
"teljes (nem tekerhető)."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Mindig javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Soha ne javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI szétválasztó"
#: modules/demux/avi/avi.c:669
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI index"
#: modules/demux/avi/avi.c:670
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n"
"Megpróbálja megjavítani?\n"
"\n"
"Ez sokáig tarthat."
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne javítsa"
#: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Az AVI index javítása..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG szétválasztó"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Kiíratás fájlneve"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "Fájlkiírató"
#: modules/demux/dts.c:45
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Nyers DTS szétválasztó"
#: modules/demux/flac.c:48
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC szétválasztó"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az RTSP műsorok alapértelmezett gyorsítótár értékének "
"módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie."
#: modules/demux/live555.cpp:79
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
"Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a "
"kommunikációhoz. Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP "
"kiszolgálókkal."
#: modules/demux/live555.cpp:84
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP felhasználó neve"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Módosíthatja a kapcsolat hitelesítéséhez használandó felhasználói nevet."
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP jelszó"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót."
#: modules/demux/live555.cpp:92
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:111
msgid "Client port"
msgstr "Kliensport"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP alagútport"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."
#: modules/demux/live555.cpp:589
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP hitelesítés"
#: modules/demux/live555.cpp:590
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Frames per Second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"
#: modules/demux/mkv.cpp:124
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska műsorszétválasztó"
#: modules/demux/mkv.cpp:131
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Rendezett fejezetek"
#: modules/demux/mkv.cpp:132
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása."
#: modules/demux/mkv.cpp:135
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Fejezet kodekek"
#: modules/demux/mkv.cpp:136
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."
#: modules/demux/mkv.cpp:139
msgid "Preload Directory"
msgstr "Könyvtár előbetöltése"
#: modules/demux/mkv.cpp:140
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok "
"előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)."
#: modules/demux/mkv.cpp:143
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"
#: modules/demux/mkv.cpp:144
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."
#: modules/demux/mkv.cpp:147
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Látszólagos elemek"
#: modules/demux/mkv.cpp:148
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3384
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD menü"
#: modules/demux/mkv.cpp:3390
msgid "First Played"
msgstr "Először játszott"
#: modules/demux/mkv.cpp:3392
msgid "Video Manager"
msgstr "Videókezelő"
#: modules/demux/mkv.cpp:3398
msgid "----- Title"
msgstr "----- Cím"
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Visszhang engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
"között vannak."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
"amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Térbeli hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Térbeli késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation level"
msgstr "Visszhang szintje"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Visszhang késleltetése"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass szintje"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass levágás"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround"
msgstr "Térbeli"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround level"
msgstr "Térbeli szint"
#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 műsorszétválasztó"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack szétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 videószétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 hangszétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr "A kívánt képkockasebesség elemi MJEG4 videofolyamok lejátszásakor."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 videoszétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG hang / MP3 szétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft szétválasztó"
#: modules/demux/nuv.c:51
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv szétválasztó"
#: modules/demux/ogg.c:51
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG szétválasztó"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google videó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Automatikus indítás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast videolejátszólisták "
"használatakor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklámok kihagyása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
"használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importáló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google videó lejátszólista-importáló"
# konyvjelzo
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Látszólagos ifo dekódoló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS szétválasztó"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA szétválasztó"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
"tartani a sebességgel."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr "A kívánt képkockasebesség nyers videofolyamok lejátszásakor."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Méretarány"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A méretarány (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok négyzet "
"alakúak."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"
#: modules/demux/real.c:68
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real szétválasztó"
#: modules/demux/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:50
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:57
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/demux/rtp.c:59
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:61
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"
#: modules/demux/rtp.c:63
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:65
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:67
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/demux/rtp.c:83
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF szétválasztó"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
"jelentése 10 mp)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Feliratszétválasztó beállításai"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Szövegesfelirat-elemző"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Frames per second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitles format"
msgstr "Feliratok formátuma"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
#: modules/demux/subtitle.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
"\"mp12\" és \"auto\" (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)."
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra paraméter"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
"műsor_típus[,...])"
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
"állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' végrehajtásához."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Gyors udp műsorszórás"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
"csinál)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU a kimeneti módhoz"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA vezérlőszó"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "CSA kulcs"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
"kell lennie."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT rendszer ID"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "A kiíratandó fájl neve"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem "
"lesz felülírva."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Kiírja a puffer méretét"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. "
"Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."
#: modules/demux/ts.c:159
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó"
#: modules/demux/ts.c:3418
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3428
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Teletext feliratok hallássérülteknek"
#: modules/demux/ts.c:3523
msgid "subtitles"
msgstr "feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3527
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "4:3 feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3531
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "16:9 feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3535
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "2.21:1 feliratok"
#: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
msgid "hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3543
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "4:3 hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3547
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "16:9 hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3551
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "2.21:1 hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
msgid "clean effects"
msgstr "tiszta hatások"
#: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "megjegyzések látássérülteknek"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC-1 videoszétválasztó"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub felirat feldolgozó"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC szétválasztó"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA szétválasztó"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS szabványos API felület"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
#: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
#: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
#: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Meghajtó megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Feliratok megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Előző cím"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Következő cím"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Címhez ugrás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Fejezethez ugrás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC médialejátszó: Médiafájlok megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "lejátszólista"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
#: modules/gui/macosx/intf.m:666
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Sorrend megfordítása"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Rendezés útvonal szerint"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Mindet eltávolítja"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Kezelőfelület megmutatása"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Függőleges szinkron"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány kiigazítása"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Mindig felül"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Video méretaránya"
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A videokép méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve."
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid "Transparency of the image"
msgstr "A kép átlátszósága"
#: modules/gui/fbosd.c:116
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Az új kép vegyítésben használt átlátszósági értéke. Alapértelmezetten "
"teljesen átlátszatlan (255) (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: modules/gui/fbosd.c:121
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg."
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:124
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített kép X koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:127
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített kép Y koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:131
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Kikényszerítheti a kép helyzetét az átfedésen (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, "
"4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja, például 6=jobbra fent)."
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Betűméret képpontokban"
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret "
"használata)."
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
"második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
"#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
"fehér"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Átfedési framebuffer törlése"
#: modules/gui/fbosd.c:150
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele "
"segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és szöveg "
"törlésre kerül a gyorsítótárból."
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render text or image"
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése"
#: modules/gui/fbosd.c:155
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben."
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Megjelenítés az átfedési framepufferen"
#: modules/gui/fbosd.c:159
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg."
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fukszia"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Olívazöld"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Élénkzöld"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Tengerészkék"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Világoskék"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: modules/gui/fbosd.c:214
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: modules/gui/fbosd.c:219
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/átfedés framebuffer felület"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó névjegye"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
msgstr "Fordította: %s, a következő SVN revízió alapján: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Fordította: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "A VLC-t készítette:"
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Kivonás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
msgid "No input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy "
"szüneteltetett állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "A bemenet megváltozott"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
"szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
msgid "Invalid selection"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "No input found"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett "
"állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
msgid "Jump To Time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "mp"
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:220
msgid "Random On"
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:225
msgid "Random Off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
#: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Repeat One"
msgstr "Egy szám ismétlése"
#: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
#: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Repeat All"
msgstr "Minden ismétlése"
#: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
#: modules/gui/macosx/controls.m:376
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
#: modules/gui/macosx/intf.m:707
msgid "Half Size"
msgstr "Fél méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
#: modules/gui/macosx/intf.m:708
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
#: modules/gui/macosx/intf.m:709
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
#: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebegés felül"
#: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
#: modules/gui/macosx/intf.m:710
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Step Forward"
msgstr "Előreléptetés"
#: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Step Backward"
msgstr "Visszaléptetés"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Fast Forward"
msgstr "Előretekerés"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "2 menet"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, vagy "
"használható előre beállított érték."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr "Előerősítés"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "További vezérlők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről."
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Pszichedelikus"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Általános szerkesztési szűrők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Torzítási szűrők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Elmosás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Kép levágása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Megfordítja a kép színeit"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "A kép forgatása vagy megfordítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktív nagyítás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Áttetszőség"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
#, fuzzy
msgid "Video Filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
#, fuzzy
msgid "Audio Filter"
msgstr "Hangszűrő"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "A videoszűrők névjegye"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni "
"kiválasztását.\n"
"Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők "
"szakaszában.\n"
"A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy "
"szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők szakaszában."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nincs lejátszott elem)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Felhasználó:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Hátralévő idő: %i másodperc"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
#, fuzzy
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Összeomlási napló megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:646
msgid "Check for Update..."
msgstr "Frissítés keresése..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:647
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: modules/gui/macosx/intf.m:651
msgid "Hide VLC"
msgstr "A VLC elrejtése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:652
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyebek elrejtése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Quit VLC"
msgstr "Kilépés a VLC-ből"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "1:File"
msgstr "1:Fájl"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Gyors fájlnyitás..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Open Disc..."
msgstr "Lemez megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Open Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
#, fuzzy
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü törlése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Műsorszórás/exportálás varázsló..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangosítás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
msgid "Volume Down"
msgstr "Halkítás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
#: modules/video_filter/postproc.c:186
msgid "Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Controller..."
msgstr "Vezérlő..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Equalizer..."
msgstr "Hangszínszabályzó..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:734
msgid "Extended Controls..."
msgstr "További vezérlők..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:735
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:736
msgid "Playlist..."
msgstr "Lejátszólista..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:737
msgid "Media Information..."
msgstr "Médiainformációk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:738
msgid "Messages..."
msgstr "Üzenetek..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:739
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hibák és figyelmeztetések..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:741
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Összes előtérbe hozása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:744
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC médialejátszó súgója..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:745
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Olvassel / GyIK..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online dokumentáció..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "A VideoLAN webhelye..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:749
msgid "Make a donation..."
msgstr "Támogatás..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:750
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:792
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr "A Mac OS X ezen verziója nem támogatott"
#: modules/gui/macosx/intf.m:796
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr "A VLC médialejátszó a Mac OS X 10.4 vagy újabb változatát igényli."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1456
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hangerő: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2030
msgid "Update check failed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2030
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2101
msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2102
msgid ""
"Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
"\"Send Mail\" button."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
msgid "Error when generating crash report mail."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
msgid "Can't prepare crash log mail"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2187
msgid "VLC has previously crashed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2188
msgid ""
"VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
"VLC's team?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2189
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "end"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2189
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne javítsa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2192
msgid ""
"<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
"the failing video>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nem található összeomlási napló"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben "
"használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz "
"kiválasztása menüben találhatók."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
"teljesen átlátszó."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése érdekében, "
"a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése helyett."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
"videó"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Használat munkaasztal háttereként"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a "
"munkaasztal ikonjait nem lehet használni."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "A legutóbbi elemek megtartása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
"szolgáltatás itt kikapcsolható."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
#, fuzzy
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
"szolgáltatás itt kikapcsolható."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz videó"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
#, fuzzy
msgid "No device connected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Open Source"
msgstr "Forrás megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Felvételi mód"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: modules/gui/macosx/open.m:176
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként"
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
msgid "No DVD menus"
msgstr "Nincs DVD menü"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
#: modules/services_discovery/sap.c:116
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Időeltolás engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
#, fuzzy
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Képernyőbemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:211
#, fuzzy
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/gui/macosx/open.m:212
#, fuzzy
msgid "Current channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
#, fuzzy
msgid "Previous Channel"
msgstr "Előző fejezet"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#, fuzzy
msgid "Next Channel"
msgstr "Csatorna"
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Csatornainformációk lekérése..."
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:285
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Feliratfájl betöltése:"
#: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: modules/gui/macosx/open.m:288
msgid "Override parametters"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"
#: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: modules/gui/macosx/open.m:291
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:293
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Feliratok kódolása"
#: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/open.m:297
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Felirat igazítása"
#: modules/gui/macosx/open.m:300
msgid "Font Properties"
msgstr "Betűtípus tulajdonságai"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Subtitle File"
msgstr "Feliratfájl"
#: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
#: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
msgid "No %@s found"
msgstr "Nem található %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:689
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:870
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:968
msgid "Composite input"
msgstr "Összetett bemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:971
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video bemenet"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Műsorszórás/mentés:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "A műsor megjelenítése helyileg"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Műsor"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
msgid "Dump raw input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Betokozási eljárás"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Műsor bejelentése"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP exportálása fájlként"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Fájlmentés"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
msgid "Media Information"
msgstr "Médiainformációk"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Hely:"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#, fuzzy
msgid "Save Metadata"
msgstr "&Metaadatok mentése"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
#, fuzzy
msgid "Codec Details"
msgstr "&Kodek részletei"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Read at media"
msgstr "Olvasás a médián"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bemeneti bitsebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Demuxed"
msgstr "Szétválasztva"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Műsor bitsebessége"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódolt blokkok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Displayed frames"
msgstr "Megjelenített képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Lost frames"
msgstr "Elveszett képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Műsorszórás"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Sent packets"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bytes"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Send rate"
msgstr "Küldési sebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Played buffers"
msgstr "Lejátszott pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
msgid "Lost buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista mentése..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Expand Node"
msgstr "Csomópont kibontása"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Mappa metadatai"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Csomópont rendezése név szerint"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Mappa hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "File Format:"
msgstr "Fájlformátum:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "Extended M3U"
msgstr "Bővített M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elem"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
#, fuzzy
msgid "1 item"
msgstr "%i elem"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:677
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-információk"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
msgid "New Node"
msgstr "Új csomópont"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Adja meg a csomópont nevét."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
msgid "Empty Folder"
msgstr "Üres mappa"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Reset All"
msgstr "Összes alaphelyzetbe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"Biztosan folytatja?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Interface Settings"
msgstr "Felület beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
#, fuzzy
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
#, fuzzy
msgid "General Video Settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#, fuzzy
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
#, fuzzy
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Effektek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
#, fuzzy
msgid "Enable Audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Általános hang"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Fejhallgató térbeli hanghatása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
#, fuzzy
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#, fuzzy
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "A last.fm beküldés engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizációk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
#, fuzzy
msgid "Default Volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Csatorna"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#, fuzzy
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
msgid "Access Filter"
msgstr "Hozzáférési szűrő"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#, fuzzy
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI fájlok javítása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekek / egyesítők"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#, fuzzy
msgid "Default Server Port"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "A videobemenet kontrasztja."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Default Encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
msgid "Display Settings"
msgstr "Képernyőbeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Betűkészlet színe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
#: modules/video_output/opengl.c:174
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#, fuzzy
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Feliratok nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#, fuzzy
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Kimeneti modulok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videó pillanatképek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Egymást követő számozás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Személyre szabás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Hagyományos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
msgid "High latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#, fuzzy
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Felület beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
#, fuzzy
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Hangbeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
#, fuzzy
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Videobeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
msgid "Input Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
#, fuzzy
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
#, fuzzy
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
msgid "Choose"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
#, fuzzy
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr "Nyomja meg az új billentyűket "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Letöltés most"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: modules/gui/macosx/update.m:93
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: modules/gui/macosx/update.m:176
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "A VLC ezen változata az elérhető legfrissebb."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "A VLC ezen változata elavult."
#: modules/gui/macosx/update.m:185
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony "
"bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, "
"MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG és RAW formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Hangformátum MPEG4-hez (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek "
"(használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG programműsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG szállítóműsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a "
"kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt "
"a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne "
"feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be "
"betokozott MMS)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell "
"lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra "
"egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási "
"beállítások megadását."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "More Info"
msgstr "További információk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
"részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és "
"Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
msgid "Stream to network"
msgstr "Műsorszórás hálózatnak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Átkódolás/mentés fájlba"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
msgid "Select a stream"
msgstr "Válasszon egy műsort"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Létező lejátszólista elem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Partial Extract"
msgstr "Részleges kivonás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell "
"lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy "
"UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő "
"másodpercben adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "From"
msgstr "Ettől:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid "To"
msgstr "Eddig:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Destination"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Streaming method"
msgstr "Műsorszórási módszer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:161
msgid "Transcode"
msgstr "Átkódolás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési "
"formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a "
"következő oldalra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Transcode audio"
msgstr "Hang átkódolása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode video"
msgstr "Videó átkódolása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban "
"kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "Additional streaming options"
msgstr "További műsorszórási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Élettartam (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP közzététel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
msgid "Local playback"
msgstr "Helyi lejátszás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Additional transcode options"
msgstr "További átkódolási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó "
"felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a \"Befejezés\" "
"gombra a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Input stream"
msgstr "Bemeneti műsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr "Fájl mentése"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Include subtitles"
msgstr "Feliratok felvétele"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr "Nincs kiválasztva bemenet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n"
"\n"
"A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Nincs érvényes cél"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast "
"IP címet.\n"
"\n"
"Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO "
"dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például "
"tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n"
"\n"
"Javítsa a választásait és próbálja újra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a \"Kiválasztás...\" gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a \"Kiválasztás\" gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
msgid "no"
msgstr "nem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "igen: %@ - %@ másodpercig"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Műsorszórás egy hálózaton."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert "
"bármely formátumból bármely formátumba.\n"
"Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
"átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter "
"meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. "
"Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné "
"korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll "
"segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
"multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, "
"ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
"Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben "
"egy alapértelmezett név kerül felhasználásra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is "
"kerül.\n"
"\n"
"Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az "
"egyszerű átkódolás vagy műsorszórás."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Minimális Mac OS X OpenGL videokimenet (egy keret nélküli ablakot nyit)"
#: modules/gui/ncurses.c:119
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"
#: modules/gui/ncurses.c:121
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."
#: modules/gui/ncurses.c:126
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/ncurses.c:1542
#, fuzzy
msgid "[Repeat] "
msgstr "Ismétlés:"
#: modules/gui/ncurses.c:1543
#, fuzzy
msgid "[Random] "
msgstr "Véletlenszerű"
#: modules/gui/ncurses.c:1544
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "Ismétlés"
#: modules/gui/ncurses.c:1556
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1563
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1567
#, c-format
msgid " State : Stopped %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1575
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1579
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1593
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Hangerő: %d%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "%i. fejezet"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1630
#, fuzzy
msgid " [ h for help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
#, fuzzy
msgid " Help "
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
#, fuzzy
msgid "[Display]"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1662
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1663
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1666
#, fuzzy
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1673
#, fuzzy
msgid "[Global]"
msgstr "Globális erősítés"
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1679
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"
#: modules/gui/ncurses.c:1680
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
#: modules/gui/ncurses.c:1681
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1684
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid " a Volume Up"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " z Volume Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1691
#, fuzzy
msgid "[Playlist]"
msgstr "Lejátszólista"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1695
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1697
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#: modules/gui/ncurses.c:1698
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1699
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1700
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1701
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1702
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1703
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1704
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1709
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Szűrők"
#: modules/gui/ncurses.c:1712
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1713
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1714
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1719
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1722
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1723
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1728
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/ncurses.c:1731
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1736
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Egyéb"
#: modules/gui/ncurses.c:1739
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1760
#, fuzzy
msgid " Information "
msgstr "Információk"
#: modules/gui/ncurses.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid " [%s]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: modules/gui/ncurses.c:1779
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/ncurses.c:1897
#, fuzzy
msgid " Logs "
msgstr "Logó"
#: modules/gui/ncurses.c:1940
#, fuzzy
msgid " Browse "
msgstr "Tallózás..."
#: modules/gui/ncurses.c:1995
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2009
#, fuzzy
msgid " Stats "
msgstr "Állapot"
#: modules/gui/ncurses.c:2098
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2131
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2134
msgid " Playlist (By category) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2137
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Megnyitás:"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ felület"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Hálózat: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Átkódolás:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Videó:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Hang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Hang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Decimation:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "sztereó"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videokodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Videó bitsebessége:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Sávszélesség tűrés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Kulcsképkocka időköze:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Hangkódoló:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Hozzáférés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Egyesítő:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Élettartam (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbit/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bit/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Hang bitsebesség:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP bejelentés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP bejelentés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Bejelentési csatorna:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Törlés "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Mentés "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Alkalmaz "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
"lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "A képfájl nem található: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS kép és hang kimenet"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
msgid "Preamp\n"
msgstr "Előerősítés\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "térbeliesítő"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hangkodek"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Feliratok fájl"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Feliratok átfedése a videón"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Teletext feliratok"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ebben a listában jelennek meg.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n"
" Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr ""
"Különböző statisztikák a jelenlegi médiáról vagy műsorról.\n"
" A lejátszás és műsorszórás információi jelennek meg."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Elküldött bitsebességek"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Jelenlegi vizualizáció:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously.\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Frame by frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pillanatkép készítése"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
msgid "Click to set point B"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Teletext on"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Helyi lejátszás"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
msgid "Show playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Show extended settings"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "Némítás"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Helyi lejátszás"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Eszköz vagy VIDEO_TS könyvtár kiválasztása"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt vagy mappát"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
msgid "File names:"
msgstr "Fájlnevek:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Eject the disc"
msgstr "Válassza ki a fájlt"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB típus:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Adóvevő jelsebessége"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Selected ports:"
msgstr "Kiválasztott portok:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "Bemenet gyorsítótárazása:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
msgid "Radio device name"
msgstr "Rádióeszköz neve"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""
"Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Show the current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Select File"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
msgid "Select Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Felhasználó"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
msgid "Hotkey for "
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Nyomja meg az új billentyűket "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Figyelmeztetés: a billentyű már társítva van ehhez: \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ha nem ad meg értéket, akkor a speciális beállítások párbeszédablak Bemenet/"
"kodekek - Általános részében adjon meg külön értékeket a DVD, VCD és CDDA "
"eszközökhöz."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "Videofájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gsem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Eltávolítja a kijelölt könyvjelzőket"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Lejátszólista-könyvjelzők megadása."
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Hangolások és hatások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafikus hangszínszabályzó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Térbeliesítés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hanghatások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffektek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Synchronization"
msgstr "Óraszinkronizáció"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vezérlők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
msgid "Go to time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
#, fuzzy
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"A VLC médialejátszó a VideoLAN csapat által készített szabad médialejátszó.\n"
"Ez egy önálló multimédia-lejátszó, -kódoló és -műsorszóró, amely számos "
"forrásból képes olvasni (fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák...) "
"és számos operációs rendszeren működik.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr "A VLC ezen változata elavult."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Based on Git commit: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr "Az új QT4 felületet használja.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Szerzői jog"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Köszönetet szeretnénk mondani az egész közösségnek, a tesztelőknek, a "
"felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó...) személyeknek a "
"legjobb szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
#, fuzzy
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
msgid "&Recheck version"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Frissítés keresése..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Frissítés keresése..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Select a directory..."
msgstr "Válasszon egy könyvtárat..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
#, fuzzy
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Rendelkezésre áll a VLC új változata:\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
#, fuzzy
msgid ") is available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
#, fuzzy
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr ""
"\n"
"A VLC legfrissebb változatával rendelkezik\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
#, fuzzy
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Extra metaadatok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Kodek részletei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statisztika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Metaadatok mentése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Modules tree"
msgstr "Egérmozdulatok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
msgid "Save all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Részletesség szintje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "Frissítés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Select a name for the logs file"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt vagy mappát"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nem írható a fájl (%1):\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
msgid "&Disc"
msgstr "L&emez"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&Network"
msgstr "&Hálózat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "Capture &Device"
msgstr "F&elvevőeszköz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sorba állítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
msgid "&Stream"
msgstr "&Műsorszórás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
msgid "&Convert"
msgstr "Át&alakítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Átalakítás / me&ntés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "egyszerű"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences"
msgstr "Váltás a sminkekre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to complete preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások &visszaállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"Biztosan folytatja?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
msgid "Open playlist file"
msgstr "Lejátszólista-fájl megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Válasszon egy fájlnevet a lejátszólista mentéséhez"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF lejátszólista (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "M3U lejátszólista (*.m3u);; Minden (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "Médiafájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Feliratfájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Stream Output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can update it manually."
msgstr ""
"Műsorkimeneti karakterlánc.\n"
" Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n"
" de saját kezűleg is frissítheti."
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
msgid "Save file"
msgstr "Fájlmentés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Video Port:"
msgstr "Videoport"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Audio Port:"
msgstr "Hangport"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Óra/perc/másodperc:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Év/hó/nap:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlés:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ismétlés késleltetése:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
msgid " days"
msgstr " nap"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Rendezés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Expozíció"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr "Válassza ki a fájlnevet a naplók mentéséhez..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Open a VLM Configuration File"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Right click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Magánszféra- és hálózati irányelvek"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Magánszféra- és hálózati figyelmeztetés"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A <i>VideoLAN csapat</i> nem szereti, ha egy alkalmazás felhatalmazás "
"nélkül a hálózatra kapcsolódik.</p>\n"
" <p>A <i>VLC médialejátszó</i> korlátozott információkat kérhet az "
"internetről, például CD-borítókat és dalok metaadatait, vagy "
"megvizsgálhatja, hogy elérhetők-e frissítések.</p>\n"
"<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>NEM</b> küld vagy gyűjt <b>SEMMILYEN</b> "
"információkat a programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"
"<p>Ezek miatt ellenőrizze az alábbi beállításokat, az alapértelmezés szerint "
"szinte semmilyen webhozzáférés nincs.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
msgid "Control menu for the player"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
msgid "&Media"
msgstr "&Média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
msgid "&Playlist"
msgstr "Le&játszólista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "&Audio"
msgstr "&Hang"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
#, fuzzy
msgid "P&layback"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Open File..."
msgstr "&Fájl megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Leme&z megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Hálózat megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Műsorszórás..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Át&alakítás/mentés..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Show P&laylist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Play&list..."
msgstr "Lejátszólista..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View..."
msgstr "Minimális nézet..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Telnet felület"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Speciális vezérlőelemek"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizáció-választó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Audio &Track"
msgstr "Hangsáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Audio &Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Video &Track"
msgstr "Képsáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
#, fuzzy
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Load File..."
msgstr "Fájl hozzáadása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Crop"
msgstr "Levágás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Always &On Top"
msgstr "Mindig felül"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Pillanatkép"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "T&itle"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
#, fuzzy
msgid "&Program"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigáció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
#, fuzzy
msgid "&Help..."
msgstr "Súgó..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
msgid "&Playback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
msgid "Show Playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Minimal View..."
msgstr "Minimális nézet..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Telnet felület"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC médialejátszó elrejtése a feladatsávra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
msgid "&Open Media"
msgstr "&Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
#, fuzzy
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Mappa megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások "
"megjelenítése az egyszerűek helyett."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését "
"alapvető műveletekkel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
"Ha ezzel a lehetőséggel indítja, a VLC csak egy eszköztárikonként fog indulni"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "A fájl megnyitása párbeszédablakban használandó útvonal"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a "
"lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges "
"felület, a lejátszólista és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak Windows "
"és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez "
"hetente egyszer fut le."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "A P képkockák száma két I képkocka között."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez "
"torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr "Nem natív gombok és hangerőcsúszka használata"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Megfordítja a kép színeit"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Classic look"
msgstr "Klasszikus rock"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Complete look with information area"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Qt interface"
msgstr "QT felület"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
#, fuzzy
msgid "Capture mode"
msgstr "Felvételi mód"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
msgid "Card Selection"
msgstr "Kártya kijelölése"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
msgid "Advanced options..."
msgstr "Speciális beállítások..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disc Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
#, fuzzy
msgid "Disc device"
msgstr "Lemezmeghajtó"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
#, fuzzy
msgid "Starting Position"
msgstr "Kezdőpozíció"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Hang és feliratok"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
#, fuzzy
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Feliratfájl hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
#, fuzzy
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Igazítás:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
#, fuzzy
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
msgid "Network Protocol"
msgstr "Hálózati protokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
#, fuzzy
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Adja meg az URL protokollját"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
#, fuzzy
msgid "Select the port used"
msgstr "A használt port beállítása"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
"Adja meg a hálózati műsor URL címét,\n"
"a protokollal vagy anélkül."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
msgid "Show extended options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
#, fuzzy
msgid "Show &more options"
msgstr "&amp;További beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "A média indítási idejének módosítása"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Extra media"
msgstr "Extra média"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "Select the file"
msgstr "Válassza ki a fájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
msgid "Customize"
msgstr "Személyre szabás"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
#, fuzzy
msgid "Select play mode"
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL címek listája"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
msgid "Outputs"
msgstr "Kimenetek"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
msgid "Play locally"
msgstr "Lejátszás helyben"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr "Ezen lehetőség használata nem javasolt az esetek többségében."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr "UDP előnyben részesítése az RTP-vel szemben"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
msgid "Login:pass:"
msgstr "Felhasználónév:jelszó:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
msgid "Encapsulation"
msgstr "Betokozás"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
msgid "Audio codec"
msgstr "Hangkodek"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Feliratok átfedése a videón"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Az összes alapvető műsor szórása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Előállított műsorkimeneti karakterlánc"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
#, fuzzy
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "A last.fm beküldés engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disc Devices"
msgstr "Lemezeszközök"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
#, fuzzy
msgid "Default disc device"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
#, fuzzy
msgid "Server default port"
msgstr "Kiszolgáló alapértelmezett portja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
msgid "Default caching level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
#, fuzzy
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr "AVI fájlok javítása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
#, fuzzy
msgid "Interface Type"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
msgid "Native"
msgstr "Natív"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
#, fuzzy
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
#, fuzzy
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins"
msgstr "Sminkek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
#, fuzzy
msgid "Skin file"
msgstr "Sminkfájl"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
msgid "Instances"
msgstr "Példányok"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Csak egy példány engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr "Fájlok sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
#, fuzzy
msgid "File associations:"
msgstr "Decimation:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
msgid "Association Setup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
#, fuzzy
msgid "Fetch the metadata from the Internet"
msgstr "Metaadatok letöltése az internetről"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
"Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le: &lt;"
"a href="
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Feliratok nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
#, fuzzy
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
#, fuzzy
msgid "Font color"
msgstr "Betűkészlet színe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Gyorsított videokimenet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
#, fuzzy
msgid "Display device"
msgstr "Megjelenítőeszköz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr "Futtatás saját kezűleg"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ütemezés beállítása"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr "Futtatás ütemezve"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "Bemenet hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
#, fuzzy
msgid "Edit Input"
msgstr "Bemenet szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "Lista törlése"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Kép igazítása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
msgid "Color fun"
msgstr "Színes móka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
msgid "Color extraction"
msgstr "Színek kivonása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
msgid "Similarity"
msgstr "Hasonlóság"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
#, fuzzy
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
#, fuzzy
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Spektrométer"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
msgid "Puzzle game"
msgstr "Kirakójáték"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
msgid "Black slot"
msgstr "Fekete hely"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
msgid "Image modification"
msgstr "Képmódosítás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Water effect"
msgstr "Víz effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
msgid "Motion detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Mozgási elmosás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
msgid "Factor"
msgstr "Tényező"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
msgid "Cartoon"
msgstr "Rajzfilm"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
#, fuzzy
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Wall"
msgstr "Fal"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
msgid "Add text"
msgstr "Szöveg hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Klónok száma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
msgid "Add logo"
msgstr "Logó hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
msgid "Logo erase"
msgstr "Logótörlés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Speciális videoszűrő-vezérlők"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Alképszűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
msgid "Video filters"
msgstr "Videoszűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
msgid "Vout filters"
msgstr "Videokimenet-szűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM beállító"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Médiakezelő kiadás"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Válasszon kimenetet"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
msgid "Time Control"
msgstr "Idő felügyelete"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
msgid "Mux Control"
msgstr "Egyesítés felügyelete"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr "Médiakezelési lista"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Sminkfájl megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Sminkfájlok (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Sminkfájlok (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Open playlist"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Minden lejátszólista|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U fájlok|*.m3u|XSPF "
"lejátszólista|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "M3U fájl|*.m3u|XSPF lejátszólista|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid "Skin to use"
msgstr "Használandó smink"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "A használandó smink útvonala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás "
"automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sminkelt lejátszólista használata"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Válasszon sminket"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Smink megnyitása..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE kezelőfelület)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
msgid "Compiled by "
msgstr "Fordította: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid "Compiler: "
msgstr "Fordító: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
msgid "Open:"
msgstr "Megnyitás:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
"segítségével is:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
msgid "Choose directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE kezelőfelület modul"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
#: modules/meta_engine/folder.c:59
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappa metadatai"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasszikus rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Régi slágerek"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Hangszeres"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Hang klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatív rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Űr"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Hangszeres pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Hangszeres rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Népzene"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Ipari"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Álom"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Déli rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Keresztény rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dzsungel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indián"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Sorozatok zenéi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Filmelőzetes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "MusicBrainz metaadatok"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának jelszava"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:161
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:309
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:310
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt "
"és indítsa újra a VLC-t.\n"
"A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:810
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és "
"indítsa újra a VLC-t."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Látszólagos színességformátum"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal "
"történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való "
"javítása helyett."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót "
"választotta/kényszerítette."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít "
"el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de "
"meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva "
"videoablak."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Látszólagos felületi függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Látszólagos hozzáférési függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Látszólagos szétválasztó-funkció"
# konyvjelzo
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Látszólagos kódolófüggvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Látszólagos hangkimeneti függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Látszólagos videokimeneti függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő függvény"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától "
"eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos "
"betűméretet."
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen "
"átlátszatlan."
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a "
"következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = "
"fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), "
"#FFFFFF = fehér."
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Az "
"abszolút betűkészletméret felülbírálja a relatív méretet."
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP megjelenítő használata"
#: modules/misc/freetype.c:109
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ez a betűket a \"paletized YUV\" használatával jeleníti meg. Ez csak akkor "
"szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni."
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid "Font Effect"
msgstr "Betűkészlet-effekt"
#: modules/misc/freetype.c:112
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"A megjelenített szövegre lehetséges effekteket alkalmazni, az "
"olvashatóságának javításához."
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Fat Outline"
msgstr "Vastag körvonal"
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
#: modules/misc/freetype.c:134
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a "
"gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben."
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Folytatott TLS munkamenetek száma"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS szállítási réteg biztonsága"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS kiszolgáló"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI segéd"
#: modules/misc/inhibit.c:66
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energiakezelés korlátozása"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Log format"
msgstr "Naplóformátum"
#: modules/misc/logger.c:127
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: \"text"
"\" (alapértelmezett), \"html\" és \"syslog\" (speciális mód a fájl helyett "
"rendszernaplóba küldéshez)."
#: modules/misc/logger.c:131
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: \"text\" (alapértelmezett) "
"és \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "File logging"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Log filename"
msgstr "Naplófájl neve"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét."
#: modules/misc/logger.c:149
msgid "RRD output file"
msgstr "RRD kimeneti fájl"
#: modules/misc/logger.c:150
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Adatok kiírása az RRDTool számára ebbe a fájlba."
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua felület"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: '[\"<felületi modul neve>\"] "
"= { <beállítás> = <érték>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua borítógrafika"
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua lejátszólista"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület"
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Lua felületmodul"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl értesítés bővítmény"
#: modules/misc/notify/growl.m:280
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "Most játszott"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"A Growl értesítések ezen kiszolgálónak kerülnek elküldésre. Az "
"alapértelmezés az értesítések helyi gépre küldése."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "A Growl jelszó a Growl kiszolgálón."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP port a Growl kiszolgálón."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
#, fuzzy
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl értesítés bővítmény"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Címformátum-karakterlánc"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Az MSN-nek küldendő karakterlánc formátuma: {0} előadó, {1} cím, {2} album. "
"Az alapértelmezés: \"Előadó - Cím\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN - Most játszott"
#: modules/misc/notify/notify.c:64
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés (em)"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Az értesítés megjelenítésének ideje"
#: modules/misc/notify/notify.c:70
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
#: modules/misc/notify/notify.c:71
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify értesítési bővítmény"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"A Telepathy-nak küldendő karakterlánc formátuma. Az alapértelmezés: \"Előadó "
"- Cím\" ($a - $t). A következő helyettesítéseket használhatja: $a előadó, $b "
"album, $c szerzői jog, $d leírás, $e kódoló, $g műfaj, $l nyelv, $n szám, $p "
"most játszott, $r értékelés, $s feliratok nyelve, $t cím, $u URL, $A dátum, "
"$B bitsebesség, $C fejezet, $D időtartam, $F URI, $I videó címe, $L "
"hátralévő idő, $N név, $O hang nyelve, $P pozíció, $R sebesség, $S "
"mintavételi frekvencia, $T eltelt idő, $U kiadó, $V hangerő"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr "Telepathy \"Most játszott\" a MissionControl használatával"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Függőleges pozíció megfordítása"
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "XOSD kimenet megjelenítése a képernyő tetején az alja helyett."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Függőleges eltolás a képernyő széle és a megjelenített szöveg között "
"(képpontban, az alapértelmezés 30 képpont)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Shadow offset"
msgstr "Árnyék eltolása"
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"A szöveg és az árnyék közti eltolás (képpontban, az alapértelmezés 2 "
"képpont)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt betűkészlet."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt szín."
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD felület"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "képernyőkijelzés (OSD) beállításimportáló"
#: modules/misc/osd/parser.c:66
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML képernyőkijelzés (OSD) beállításimportáló"
#: modules/misc/playlist/export.c:49
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U lejátszólista-exportáló"
#: modules/misc/playlist/export.c:55
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Régi lejátszólista-exportáló"
#: modules/misc/playlist/export.c:61
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL eszközfelismerés"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
"programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "videó"
#: modules/misc/quartztext.c:85
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/misc/quartztext.c:111
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Mac szövegmegjelenítő"
#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Quartz betűmegjelenítő"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP kiszolgálócím"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Ez megadja a címet, portot és útvonalat, amelyen az RTSP VOD kiszolgáló "
"figyelni fog.\n"
"A szintaxis: cím:port/útvonal. Az alapértelmezés az összes csatoló "
"hallgatása (a 0.0.0.0 címen), az 554-es porton, útvonal nélkül.\n"
"Csak a helyi csatoló figyeléséhez címként a \"localhost\" értéket adja meg."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 "
"jelenti azt, hogy nincs korlát."
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban"
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. "
"Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-"
"boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az "
"alapértelmezés az 5."
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"
#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X képernyővédő letiltása"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Állapot"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Látszólagos kódolófüggvény"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Feliratkódoló"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény"
#: modules/misc/stats/stats.c:59
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Állapot"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Látszólagos szétválasztó-funkció"
#: modules/misc/stats/stats.c:64
#, fuzzy
msgid "Stats video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"
#: modules/misc/stats/stats.c:65
#, fuzzy
msgid "Stats video output function"
msgstr "Látszólagos videokimeneti függvény"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sablonfájl"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló "
"fájl helye"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Egyéb nyúzótesztek"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 betűmegjelenítő"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Egyszerű XML elemző"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Csomagméret"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF csomagméret - az alapértelmezett a 4096 bájt"
#: modules/mux/asf.c:64
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitsebesség módja"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF egyesítő"
#: modules/mux/asf.c:557
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ismeretlen videó"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI egyesítő"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Gyorsan induló\" fájlok létrehozása"
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"Gyorsan induló\" fájlok létrehozása. A \"Gyorsan induló\" fájlok "
"letöltésre vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését "
"annak letöltése közben."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximális mérete"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS műsorok "
"előállításakor."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Rögzített PID hozzárendelése a videoműsorhoz. A PCR PID automatikusan a "
"videó lesz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Audio PID"
msgstr "Hang PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangműsorhoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "TS ID"
msgstr "TS azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Rögzített szállítóműsor-azonosító hozzárendelése."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "NET ID"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programszámok"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az \"A PID "
"beállítása az ES azonosítójára\" lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az \"A PID "
"beállítása az ES azonosítójára\" lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az \"A PID beállítása az ES "
"azonosítójára\" lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid "
"kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek "
"használatát a bejövő és kimenő műsorokban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid "Data alignment"
msgstr "Adatigazítás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek "
"letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet "
"inkompatibilitásokat is."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Alakítási késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"A műsor adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó "
"bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, "
"különösen a referencia-képkockáknál."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kulcsképkockák használata"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a "
"határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás "
"felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs "
"elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus "
"hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a műsor legnagyobb képkockái."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). "
"Ennek az értéknek 100 em alatt kell lennie, az alapértelmezés a 70 em."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Crypt audio"
msgstr "Hang titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Hang titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt video"
msgstr "Videó titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Videó titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
"kell lennie."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
#, fuzzy
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt "
"kivonják a TS-fejlécet az értékből."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Többrészes JPEG egyesítő"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM egyesítő"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV egyesítő"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Másolatdaraboló"
#: modules/packetizer/h264.c:53
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 videódaraboló"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 hangdaraboló"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 videódaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Szinkronizálás belső képkockán"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez "
"a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra "
"utasítja a darabolót."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II videódaraboló"
#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 daraboló"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:150
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast cím"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt "
"megadhat egy ettől eltérő címet."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "IPv4 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "IPv6 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP hatóköre"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "IPv6 bejelentések hatóköre (az alapértelmezés a 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik "
"új bejelentés."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. "
"Ellenkező esetben az összes bejelentést a \"livedotcom\" (RTP/RTSP) modul "
"elemzi."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Szigorú SAP mód"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő "
"bejelentéseket."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP gyorsítótár használata"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Ez engedélyez egy SAP gyorsítótárazási mechanizmust. Ez gyorsabb SAP "
"indítást eredményez, de régi műsoroknak megfelelő elemeket is kaphat."
#: modules/services_discovery/sap.c:117
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Ez automatikusan engedélyezi az időeltolást az SAP bejelentéseken keresztül "
"feltérképezett műsorokhoz."
#: modules/services_discovery/sap.c:128
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP bejelentések"
#: modules/services_discovery/sap.c:155
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP leíráselemző"
#: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:68
#, fuzzy
msgid "Canal +"
msgstr " Mégsem "
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast rádió"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
#, fuzzy
msgid "French TV"
msgstr "Francia"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast rádiólisták"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast TV-listák"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Univerzális Plug'n'Play feltérképezés"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Univerzális Plug'n'Play feltérképezés (Intel SDK)"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikus törlés"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Bejövő műsorok automatikus hozzáadása/törlése"
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ezen elemi műsor egész azonosítója. Később ennek segítségével \"kereshető meg"
"\" a műsor."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek "
"késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 em kell legyen). Nagyobb "
"értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell."
#: modules/stream_out/bridge.c:50
msgid "ID Offset"
msgstr "Azonosítóeltolás"
#: modules/stream_out/bridge.c:51
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"A hídkimenet alatt megadott műsorazonosítókhoz a hídbemenet által "
"regisztrálandó műsorazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás."
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: modules/stream_out/bridge.c:64
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Híd műsorkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:66
msgid "Bridge out"
msgstr "Hídkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:77
msgid "Bridge in"
msgstr "Hídbemenet"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Leírás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Késést vezet be a műsor megjelenítésében."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Megjelenítés műsorkimenet"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Kettőzés műsorkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Kimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Hangkimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videokimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Kimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Hangkimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videokimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemi műsorkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nincs megfelelő műsorkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: \"%s/%s://%s"
"\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Minta méretaránya"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videoműsorra lesznek alkalmazva."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
msgid "Image chroma"
msgstr "Kép színessége"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, "
"ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "A kép átlátszósága"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikhíd"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikhíd műsorkimenet"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ez a használandó kimeneti URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) "
"elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-"
"t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való "
"bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Muxer"
msgstr "Egyesítő"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsorkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben nem "
"kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP műsor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenet neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Munkamenet leírása"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás "
"megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Munkamenet URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását "
"(gyakran a műsorszóró szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-"
"ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Munkamenet e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, amely "
"bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Munkamenet telefonszám"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó telefonszám megadását, "
"amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "Audio port"
msgstr "Hangport"
#: modules/stream_out/rtp.c:113
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
"még élettartamként vagy TTL-ként). A 0 érték az operációs rendszer beépített "
"alapértelmezésének használatát jelenti."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexálás"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ez a multiplexált RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül "
"küldi és fogadja."
#: modules/stream_out/rtp.c:129
msgid "Transport protocol"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:131
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangműsorok szórását (lásd RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP műsorkimenet"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó kimeneti mód."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Kimeneti cél"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "A műsorhoz használandó cél (URL)."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Munkamenet csoportneve"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi csoport megadását a munkamenethez, amely az SAP használatakor "
"bejelentésre kerül."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Szabványos műsorkimenet"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "A fájlok teljes elérési útja kettőspontokkal elválasztva."
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "A méretek kettősponttal elválasztott listája (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Méretarány (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Command UDP port"
msgstr "Parancsok UDP portja"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Induláskor kiadandó parancs."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "GOP size"
msgstr "GOP mérete"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "A P képkockák száma két I képkocka között."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Kvantáló aránya"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Rögzített kvantálóarány használata."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Mute audio"
msgstr "Hang némítása"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Hang némítása, ha a parancs nem 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 videováltó műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Destination video codec"
msgstr "Cél videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "A használandó videokódoló."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videó bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Az átkódolt videoműsor bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video scaling"
msgstr "Video átméretezése"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "A videoműsor cél kimeneti képkockasebessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video width"
msgstr "Videó maximális szélessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video width."
msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum video height"
msgstr "Videó maximális magassága"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Maximum output video height."
msgstr "A kimeneti videó maximális magassága."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"A videoműsorokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása "
"után). Adja meg a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hangkódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cél hangkodek"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó hangkodek."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Hang bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Az átkódolt hangműsor cél bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Az átkódolt hangműsor mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Audio channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt műsorokban."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Audio filter"
msgstr "Hangszűrő"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"A hangműsorokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők "
"alkalmazása után). Adja meg a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Cél feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó feliratkódoló."
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi (az \"alképek\" néven is ismert) átfedések hozzáadását az "
"átkódolt videoműsorhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a "
"videót fogják átfedni. Adja meg az alképmodulok vesszőkkel elválasztott "
"listáját."
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "A képernyőkijelzés menü szórása (az osdmenu alképmodul használatával)."
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Number of threads"
msgstr "Szálak száma"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritás"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása "
"helyett."
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Ez a beállítás videoképkockákat dob el/kettőz meg a videoműsor hangműsorhoz "
"szinkronizálása érdekében."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Az átkódoló képkockákat fog eldobni, ha a processzor nem tud lépést tartani "
"a kódolás sebességével."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Átkódolás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transcode.c:216
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Átfedések/feliratok"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2 videosebesség-módosítás műsorkimenet"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX átalakítások erről "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec átalakítások erről:"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A "
"küszöbérték az alább megadott fényerő lesz."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kép kontrasztja (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Kép színárnyalata (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kép telítettsége (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kép fényereje (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Kép gamma értéke (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Átlátszósági maszk"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
#, fuzzy
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Egy PNG alfa csatornáját használja."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maszk videoszűrő"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maszk"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Kép szélessége"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Kép magassága"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Szüneteltetve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Zöld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Szünet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Vörös"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Zöld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Kék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Fehér"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Fehér"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Sötétség maszkolása"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Statisztikák gyűjtése"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter mode"
msgstr "Szűrők"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Szűrők"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Kabaré"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Beállítás"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Frame delay"
msgstr "Képsebesség"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Channel summary"
msgstr "Csatornák"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Channel left"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Channel right"
msgstr "Csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Channel top"
msgstr "Csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Channel bottom"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Tiltás"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
#, fuzzy
msgid "summary"
msgstr "Összegzés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Bal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Jobb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Állj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "bottom"
msgstr "Lent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Summary gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Left gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Right gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Top gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "A kiíratandó fájl neve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Sávok száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "A megjelenített kép X koordinátája"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "A pillanatkép szélessége."
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Szegély maszkolása"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Hírfolyamképek"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Hírfolyamképek"
#: modules/video_filter/blend.c:100
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videoképek elmosása"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Ez a \"zöld doboz\" vagy \"színkulcs\" néven is ismert hatás az előtérkép "
"\"kék részeit\" a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez "
"hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás \"kulcsszínét\" (alapértelmezésben "
"kék)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Kék doboz U értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének \"U\" értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Kék doboz V értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének \"V\" értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kék doboz U tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kék doboz V tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Kék doboz videoszűrő"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Kék doboz"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélessége"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Image height"
msgstr "Kép magassága"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
#, fuzzy
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr ""
"Ez beállítja a videovászon méretarányát (például 4:3) és ennek megfelelően "
"fekete sávokat ad a videó tetejéhez és aljához."
#: modules/video_filter/canvas.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: modules/video_filter/chain.c:43
#, fuzzy
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
"Színességátalakítások színességátalakítási modulok láncának segítségével"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma."
#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Videokimeneti modulok"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok "
"vesszővel elválasztott listáját adhatja meg."
#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klónozás videoszűrő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek "
"egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első "
"két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket "
"jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga "
"(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Színküszöb-szűrő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Telítettségi küszöb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hasonlósági küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Levágás geometriája (képpontban)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"A levágandó zóna geometriájának beállítása. Ezt <szélesség> x <magasság> + "
"<bal eltolás> + <jobb eltolás> formában kell megadni."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatikus levágás"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Fekete szegélyek automatikus felismerése és levágása."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Maximális arány (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximális képarány. A levágó bővítmény soha nem vág le ennél nagyobb arányra "
"(azaz \"laposabb\" képre). Az arányra 1000-szeres szorzó érvényes, az 1333 "
"jelentése 4:3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Kézi arány"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Egy arány kikényszerítése (0 = automatikus). Az értékre 1000-szeres szorzó "
"érvényes, az 1333 jelentése 4:3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Képek száma a váltáshoz"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Egymást követő azonos felismert (a korábban felismert aránytól eltérő) "
"méretarányú képek száma, amely után az arány megváltozottnak számít és "
"kiváltja az újravágást."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Sorok száma a váltáshoz"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Minimális eltérés a felismert fekete sorok számában, amely után az arány "
"megváltozottnak számít és kiváltja az újravágást."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nem fekete képpontok száma"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Egy sorban található nem fekete képpontok maximális száma, amely mellett a "
"sor még feketének számít."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Kihagyandó rész (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"A sor figyelembe veendő része a fekete sorok keresésekor. Ez lehetővé teszi "
"a fekete hátterű logók kihagyását és levágását."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Fényességi küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maximális fényesség egy képpont feketének tekintéséhez (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Levágás videoszűrő"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
msgid "Cropping failed"
msgstr "A levágás meghiúsult"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a videokimeneti modult."
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Videó levágása (fent)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "A videó tetejéről levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Videó levágása (lent)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "A videó aljáról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Videó levágása (balra)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "A videó bal oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Videó levágása (jobbra)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "A videó jobb oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Videó kitöltése (fent)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "A videó tetejéről levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Videó kitöltése (lent)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "A videó aljáról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Videó kitöltése (balra)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "A videó bal oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Videó kitöltése (jobbra)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "A videó jobb oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoméretező szűrő"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Szüneteltetve"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "A helyi lejátszáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Műsorszórás váltottsorosság-mentesítési módja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "A műsorszóráshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Bemenet"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Kimenet"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dirac video dekódoló"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Képmaszk"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "A maszk X koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "A maszk Y koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Törlés videoszűrő"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék."
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "videoszűrő-esemény"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Normál Gauss szórás"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő "
"képpontokat veszi figyelembe minden irányban."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Torzítási mód"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Torzítási mód, az \"átmenet\", \"szél\" és \"hough\" egyike."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Átmenet képtípusa"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 "
"megtartja a színeket."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak \"átmenet\" vagy \"szél\" esetén használható."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Szél"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Átmenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg videoszűrő"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertálás videoszűrő"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logó fájlneve"
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés em-"
"ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;...]. Ha csak egy fájlja "
"van, akkor adja meg annak nevét."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "A logóanimáció ismétléseinek száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva."
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "A logó egyes képeinek ideje em-ben"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 em között."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "A logó áttetszősége"
#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Logó átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Logó elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/logo.c:104
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logó videoszűrő"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logóátfedés"
#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logó alszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
"kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
"másodperc, ... Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
"szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = sorszám, "
"$p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = cím, $u = "
"URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, $D = "
"időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, $N = "
"név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = hang "
"mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = hangerő, $_ = "
"új sor."
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 "
"(örökké megmarad)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Lista frissítése"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Futó szöveg pozíciója"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."
#: modules/video_filter/marq.c:146
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: modules/video_filter/marq.c:175
msgid "Marquee display"
msgstr "Futó szöveg megjelenítése"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Bal felső sarok X koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Szegély magassága"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik igazítása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Elhelyezési módszer"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok "
"legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és "
"oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a "
"felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer \"rögzített\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer \"rögzített\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Eredeti méret megtartása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Elemek sorrendje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának "
"vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban "
"vannak kiosztva."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Eltolások sorrendje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer "
"\"eltolások\"). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját "
"(például 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) "
"értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell "
"a bemenet gyorsítótárazását."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "rögzített"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "eltolások"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaik videoalszűrő"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Elmosási tényező (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mozgási elmosás szűrő"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Zaj videoszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV példa"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar egyesített fájlnév"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - az első sík szürkeskála"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne jelenítsen meg videót"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the input video"
msgstr "A bemeneti videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the processed video"
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr "Csak a hibák megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV szűrő színessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés "
"előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Átalakító szűrő részletessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő részletességének szintjét"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Beállítófájl"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menü beállítófájlja."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menüképek útvonala"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menüképek útvonala. Ez felülbírálja a "
"képernyőkijelzés (OSD) beállítófájljában megadott útvonalat."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menüre kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Menü elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) helyzetének kényszerítése a videóhoz képest "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja "
"összegezve, 6 = jobbra fent)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menü időkorlátja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menüképek alapértelmezésben a hátralévő idejük "
"lejárta után még 15 másodpercig láthatók. Ezzel biztosítható, hogy legalább "
"a megadott ideig látszanak."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Menü frissítési időköze"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Az alapértelmezés a képernyőkijelzés (OSD) menükép frissítése 200 "
"ezredmásodpercenként. Ha a környezetében átviteli hibákat tapasztal, akkor "
"csökkentse az időtartamot. Legyen óvatos ezzel a beállítással, mivel a "
"képernyőkijelzés (OSD) menüképek kódolása nagyon számításigényes. A "
"lehetséges tartomány: 0 - 1000 em."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezésben 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menü átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték "
"megadásával módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb "
"átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a "
"minimális a teljes átlátszóság (0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Képernyőkijelzés menü"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Aktív ablakok"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal"
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
"automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület hossza (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület magassága (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Attenuation"
msgstr "Csillapítás"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs "
"bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Középső csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját "
"százalékban (50 = középen)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korrekció (vörös)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korrekció (zöld)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korrekció (kék)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Fekete összenyomása a kékhez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Fehér összenyomása a kékhez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr "A vörös fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr "A zöld fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "A kék fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr "A vörös fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr "A zöld fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr "A kék fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
msgid "Xinerama option"
msgstr "Xinerama beállítása"
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n"
"A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb "
"képet eredményeznek."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
#: modules/video_filter/postproc.c:225
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "1 (Legalacsonyabb)"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "6 (Legmagasabb)"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Pszichedelikus videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Kirakósorok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Kirakóoszlopok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Egy mező fekete legyen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Egy mező fekete legyen. A többi mező csak a fekete hellyel cserélhető fel."
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
msgid "Puzzle"
msgstr "Kirakó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "Gép"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "VCD formátum"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
#, fuzzy
msgid "VNC portnumber."
msgstr "XVMC csatoló száma"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Jelszó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "SOCKS jelszó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Kulcsidőköz"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "Most játszott"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Egérmozdulatok"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menü átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték "
"megadásával módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb "
"átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a "
"minimális a teljes átlátszóság (0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Eltávolítás"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Szög fokban"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Szög fokban (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Forgatás videoszűrő"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Hírfolyam URL címek"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atom hírfolyamok '|' (adatcsatorna) jellel elválasztott URL címei."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hírfolyamok sebessége"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximális hossz"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Frissítési idő"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 "
"azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Hírfolyamképek"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Cím megjelenítési módja"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz "
"tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1."
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne jelenjen meg"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Görgetés a hírfolyammal"
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 átalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:63
msgid "Seam Carving video filter"
msgstr "Szegélyvágás videoszűrő"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:64
msgid "Seam Carving"
msgstr "Szegélyvágás"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között."
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Méretezés módja"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "A használandó méretezési mód."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Gyors bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikus (jó minőség)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubikus spline"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Átalakítás típusa"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "A '90', '180', '270', 'hflip' és 'vflip' egyike"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Forgatás 90 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Forgatás 180 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Forgatás 270 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoátalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elem méretaránya"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya."
#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Fal videoszűrő"
#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Képfal"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videoszűrő"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:82
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon."
#: modules/video_output/fb.c:84
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben "
"engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Használandó framebuffer felbontás."
#: modules/video_output/fb.c:97
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek "
"támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezés: 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:100
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Használandó framebuffer felbontás."
#: modules/video_output/fb.c:102
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:121
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux konzolos framebuffer videokimenet"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
msgid "X11 display"
msgstr "X11 megjelenítő"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A használandó X11 megjelenítőhardver.\n"
"Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 videokimenet"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid "Image format"
msgstr "Képformátum"
#: modules/video_output/image.c:54
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "A kimeneti képek formátuma (PNG vagy JPG)."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rögzítési arány"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre "
"kerül."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fájlnévelőtag"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve "
"\"előtagSORSZÁM.formátum\" alakú lesz."
#: modules/video_output/image.c:75
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"
#: modules/video_output/image.c:76
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben "
"az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére."
#: modules/video_output/image.c:87
msgid "Image video output"
msgstr "Kép videokimenet"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array videokimenet"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D videokimenet"
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardveres YUV->RGB átalakítások használata"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV->RGB átalakításokhoz. Ez a "
"beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában"
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez "
"nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás "
"kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV->RGB "
"átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez"
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez "
"sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows "
"eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: \"\\\\."
"\\MEGJELENÍTŐ1\" vagy \"\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként. "
"Ne feledje, hogy ez a szolgáltatás csak átfedés módban működik és az "
"Asztalon még nem lehet háttérkép."
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX videokimenet"
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videokimenet"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI videokimenet"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Áttetsző kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Cylinder"
msgstr "Henger"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Torus"
msgstr "Tórusz"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Sphere"
msgstr "Gömb"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "OpenGL mintavételezés pontossága"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
"Válassza ki a 3D objektum mintavételezésének pontosságát (1 = min, 10 = max)"
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "OpenGL henger sugara"
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Az OpenGL henger effekt sugara, ha engedélyezett"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Nézőpont x koordinátája"
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (X koordináta), ha engedélyezett."
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Nézőpont y koordinátája"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (Y koordináta), ha engedélyezett."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Nézőpont z koordinátája"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (Z koordináta), ha engedélyezett."
#: modules/video_output/opengl.c:169
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL szolgáltató"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Lehetővé teszi a használandó OpenGL szolgáltató módosítását"
#: modules/video_output/opengl.c:171
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "OpenGL kocka forgatási sebessége"
#: modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Az OpenGL kocka effekt forgatási sebessége, ha engedélyezett."
#: modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Számos vizuális OpenGL effekt érhető el."
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Beágyazott QT megjelenítő"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A használandó beágyazott hardveres QT megjelenítő. Alapértelmezésben a VLC a "
"DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Beágyazott QT videokimenet"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL színességformátum"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
"teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Pillanatkép szélessége"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "A pillanatkép szélessége."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Pillanatkép magassága"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "A pillanatkép magassága."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Színesség"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"A pillanatkép kimeneti színessége (4 karakterből álló lánc, például \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Gyorsítótár mérete (a képek száma)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Pillanatkép gyorsítótára (megtartandó képek száma)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot module"
msgstr "Pillanatképmodul"
#: modules/video_output/svgalib.c:60
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib videokimenet"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:54
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videó magassága"
#: modules/video_output/vmem.c:56
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Útvonal"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"A pillanatkép kimeneti színessége (4 karakterből álló lánc, például \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/vmem.c:63
#, fuzzy
msgid "Lock function"
msgstr "Hely:"
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:68
#, fuzzy
msgid "Unlock function"
msgstr "Óraszinkronizáció"
#: modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: modules/video_output/vmem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Videoport"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo csatoló száma"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Tartalék teljes képernyős mód"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
"vannak hátrányai.\n"
"1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), de a "
"feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
"2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
"ablak fölött."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A használandó X11 hardver. Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti "
"változó értékét használja."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
msgid "Use shared memory"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Osztott memória használata a VLC és az X kiszolgáló közti kommunikációra."
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Képernyő a teljes képernyős módhoz."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz például "
"állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "OpenGL(GLX) szolgáltató"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 videokimenet"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage színességformátum"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Az XVideo megjelenítő kényszerítése egy adott színességformátum használatára "
"a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo kiterjesztés videokimenet"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVMC csatoló száma"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 megjelenítő neve"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Adja meg a használandó X11 megjelenítőhardvert. Alapértelmezésben a VLC a "
"DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "A teljes képernyős módhoz használandó képernyő."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
"képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Kiválaszthatja az alapértelmezett váltottsorosság-megszüntetési módot"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "XVMC kiterjesztés videokimenet"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos vizualizációs bővítmény"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom megjelenítés szélessége"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom megjelenítés magassága"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb "
"felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animáció sebessége"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az "
"alapértelmezés 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Effektlista"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Vizuális effektek vesszővel elválasztott listája.\n"
"A jelenlegi effektek: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Az effektablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Az effektablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands"
msgstr "Sávok száma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "A spektrumanalizátor által használandó sávok száma, 20 vagy 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "A spektrométer által használandó sávok száma, 20 és 80 között."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Sávelválasztó"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Erősítés"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Csúcsok engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "\"Csúcsok\" rajzolása a spektrumanalizátorban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Az \"egyszerű\" spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Sávok engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Alap engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Megadja, hogy a sávok alapja megrajzolandó-e."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Alap képpontsugara"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrumszakaszok"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Csúcs magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Csúcs extra magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "V sík színe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Csillagok száma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizáló"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizáló szűrő"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalizátor"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Vezérlő"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A-tól B-ig"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Bővített beállítások"
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Eszköz vagy VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "&Lista frissítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Feliratfájl használata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Hangszínszabályzó"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
#~ msgstr "Telnet felület"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Leválasztás a felületről"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Kezelőfelületek hozzáadása"
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Feliratfájl &amp;használata"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Csomópont hozzáadása"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
#~ msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü megjelenítése a videokimenet tetején"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Szegély magassága"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Műsorinformációk lekérése"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i elem a lejátszólistán"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 elem a lejátszólistán"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány beállítás el van rejtve. Kattintson a \"Speciális\" elemre a "
#~ "megjelenítésükhöz."
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Bemenet és kodekek"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "Media information"
#~ msgstr "Médiainformációk"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Válassza ki a fájlnevet a naplók mentéséhez..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "VLM beállítófájl"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Frissítések keresése..."
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Nincs DVD menü"
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Lemezeszköz"
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Natív vagy sminkek"
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Feliratok nyelve"
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Képkockák kihagyása"
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Megjelenítőeszköz"
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Csak szünet"
#~ msgid "Strict rate control"
#~ msgstr "Szigorú sebességvezérlés"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Engedélyezi a szigorú sebességvezérlési algoritmust."
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Alképszűrők"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Beállítások mentése"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Engedélyezve"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Kép:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozíció:"
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Időbélyeg:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Szín:"
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Áttetszőség:"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(képpontban)"
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Futó szöveg:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Időkorlát:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nem érhető el"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Előző szám"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Következő szám"
#~ msgid "Interface settings"
#~ msgstr "Felület beállításai"
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Időpontra ugrás:"
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2 menet"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "3dfx Glide videokimenet"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Könyvjelzőt ad a műsor jelenlegi pozíciójához"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Eltávolítja a műsor összes könyvjelzőjét"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző tulajdonságainak szerkesztése"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ha legalább két könyvjelzőt választott ki, akkor ez elindítja a "
#~ "műsorszórási/átkódolási varázslót, amely lehetővé teszi a műsor "
#~ "könyvjelzők közti részének szórását vagy mentését"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Két könyvjelzőt kell kiválasztani"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-állj állapota "
#~ "szükséges"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsor lejátszás vagy pillanat-"
#~ "állj állapota szükséges."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "A bemenet megváltozott, a könyvjelző mentése sikertelen. A könyvjelzők "
#~ "szerkesztése közben használja a \"szünetet\", hogy a bemenet ne változzon."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "A bemenet megváltozott "
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Minden fájl (*.*)|*|Hangfájlok (*.mp3, *.ogg, stb.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Műsor- és médiainformációk"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Speciális információk"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "A következő hibák léptek fel. További információk az Üzenetek ablakban "
#~ "érhetők el."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Ne jelenítsen meg több hibaüzenetet"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Lejátszólista-elem információk"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Mentés má&sként..."
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Üzenetek mentése másként..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Beállítások:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Megnyitás..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Műsorszórás/mentés"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "A VLC használata műsorszóró kiszolgálóként"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezett gyorsítótárméret változtatása (ezredmásodpercben)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Személyre szabás:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mezőbe közvetlenül beírhatja a megnyitni kívánt teljes MRL-t.\n"
#~ "Ha az alábbi kezelőelemeket használja, a mező automatikusan kitöltésre "
#~ "kerül."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Külső feliratfájl használata."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Speciális beállítások..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fájl:"
#~ msgid "DVD (menus)"
#~ msgstr "DVD (menüvel)"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Lemeztípus"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Lemez keresése"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "DVD, VCD vagy hang CD keresése. Először a kijelölt lemezfajtához (DVD, "
#~ "DVD menüvel, VCD, hang CD) tartozó megadott eszköznevet próbálja. Ha ez "
#~ "sikertelen, megpróbálja az összes eszközt, amely a lemezfajtához "
#~ "tartozhat. Ha ez sem sikerül, CD-ROM-okat vagy DVD meghajtókat keres. A "
#~ "lemez típusa, az eszköz neve és néhány paraméter értékkészlete a "
#~ "megtalált média alapján kerül beállításra."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Használandó DVD eszköz"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a Video CD-t tartalmazza. Ha a "
#~ "mező üres, akkor a VLC egy VCD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Használandó CD-ROM eszköz"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Az olvasandó CD-ROM eszköz neve, amely a hang CD-t tartalmazza. Ha a mező "
#~ "üres, akkor a VLC egy hang CD-t tartalmazó CD-ROM-ot fog keresni."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Cím sorszáma."
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "A DVD-ken legfeljebb 32 felirat lehet, ezeket 0-tól 31-ig számozzák. Ne "
#~ "feledje, hogy ez nem ugyanaz, mint a felirat neve (például 'en'). Ha a -1 "
#~ "értéket használja, akkor nem jelenik meg felirat."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Hangsáv sorszáma. A DVD-ken legfeljebb 8 hangsáv lehet, ezeket 0-tól 7-ig "
#~ "számozzák."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "A lejátszásvezérlés (PBC) legtöbbször 1-től kezdődik."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Az első bejegyzés (az első MPEG sáv kezdete) 0."
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Sáv sorszáma."
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Az SVCD-ken legfeljebb 4 felirat lehet, ezeket 0-tól 3-ig számozzák. Ha -"
#~ "1-et ad meg, akkor nem jelenik meg felirat."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Hangsáv száma. A VCD-ken legfeljebb két hangsáv lehet, ezek sorszáma 0 "
#~ "vagy 1 lehet."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1. "
#~ "Ha 0-t ad meg, akkor az összes sáv lejátszásra kerül."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "A hang CD-ken legfeljebb 100 sáv lehet, az első sáv sorszáma általában 1."
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Véletlenszerű sorrend"
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Egy&szerű fájlhozzáadás..."
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Könyvtár hozzáa&dása..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&URL hozzáadása..."
#~ msgid "Services Discovery"
#~ msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#~ msgid "&Open Playlist..."
#~ msgstr "Lejátszólista meg&nyitása..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Lejátszólista menté&se..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "&Rendezés cím szerint"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Fo&rdított rendezés cím szerint"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "&Véletlenszerű sorrend"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Kezelés"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Rendezés"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Kijelölés"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Elemek megjelenítése"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Ezen ág lejátszása"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Előelemzés"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ezen ág rendezése"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i elem a lejátszólistán"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "gyökér"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "XSPF lejátszólista"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "A lejátszólista üres"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Nem menthető"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Egy szint"
#~ msgid "Please enter node name"
#~ msgstr "Adja meg a csomópont nevét"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Új csomópont"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a kívánt modulokat. Ha még több beállítási szabadságot "
#~ "szeretne, az eredményként adódó \"láncot\" Ön is módosíthatja."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Kimeneti műsor MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cél:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja az MRL-t. Ez megadható közvetlenül, vagy a műsor beállításainak "
#~ "módosításával automatikusan kitöltethető."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Csatornanév"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Az összes alapvető műsor kiválasztása"
#~ msgid "Subtitles codec"
#~ msgstr "Feliratkodek"
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Feliratátfedés"
#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "Feliratbeállítások"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Feliratok fájl"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Másodpercenkénti képkockaszám felülbírálása. Ez csak MicroDVD és SubRIP "
#~ "feliratokkal működik."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Felirat késleltetése (tizedmásodpercben)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Frissítések"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Frissítések keresése"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have the latest version of VLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A VLC legfrissebb változatával rendelkezik\n"
#~ msgid "Broadcasts"
#~ msgstr "Műsorok"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Betöltés"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Beállítások betöltése"
#~ msgid "Save Configuration"
#~ msgstr "Beállítások mentése"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Új műsor"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "VLM műsor"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a varázsló segíti a műsorszórásban, átkódolásban vagy egy műsor "
#~ "mentésében."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Használja ezt a műsort egy hálózaton."
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
#~ msgstr "Ennek segítségével egy műsor újrakódolható és fájlba menthető."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
#~ "részhalmazát tartalmazza. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és a "
#~ "Műsorkimenet párbeszédablakokat."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Ennek segítségével műsor szórható egy hálózatban"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Műsor mentése fájlba. A műsornak a VLC által felismert formátumúnak kell "
#~ "lennie. Ha kívánja, átkódolhatja a műsort egy másik formátumba.\n"
#~ "\n"
#~ "Vegye figyelembe, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
#~ "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Ki kell választania egy műsort"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Nem található lejátszólista"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Adja meg a "
#~ "kezdési és befejezési időket (másodpercben).\n"
#~ "\n"
#~ "Megjegyzés: Képesnek kell lennie irányítani a beérkező műsort (például "
#~ "egy fájlt vagy lemezt, de egy RTP/UDP hálózati műsor esetén ez nincs "
#~ "így.)\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Megváltoztatja a hang- vagy videosávok tömörítési formátumát. Ha csak a "
#~ "tároló formátumot akarja módosítani, akkor lépjen a következő oldalra."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Videó átkódolása (ha elérhető)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a cél videokodeket. Válasszon ki egy kodeket, ha bővebb "
#~ "információt szeretne róla kapni."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a cél hangkodeket. Válasszon ki egy kodeket, ha bővebb "
#~ "információt szeretne róla kapni."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Meghatározza, hogy a bejövő műsor hogyan lesz elküldve."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Ez nem tűnik érvényes multicast címnek"
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Adjon meg egy címet"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározza, hogy milyen formátumban kerüljön a műsor betokozásra. Az "
#~ "előző választások függvényében egyes formátumok nem lesznek elérhetők."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Meghatározza az átkódolás néhány további paraméterét."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Ki kell választania egy fájlt a mentéshez"
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Meghatározza a műsor néhány további paraméterét."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítás határozza meg a műsor TTL (élettartam) értékét. Az érték "
#~ "meghatározza, hogy a műsor hány útválasztón haladhat keresztül. Ha nem "
#~ "tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné korlátozni "
#~ "az adást, állítsa ezt az értéket 1-re."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "RTP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll "
#~ "segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
#~ "multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a "
#~ "lejátszólistájukban, ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
#~ "Ha nevet szeretne adni a műsornak, írja be ide, ellenkező esetben egy "
#~ "alapértelmezett név kerül felhasználásra."
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "További adatok"
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Mentés fájlba"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Hang átkódolása (ha elérhető)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó sávjainak összeolvadása. A magasabb érték hatására a "
#~ "mozgásuk közötti kapcsolat szorosabb lesz."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Több másolatot készít a képről"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Felnagyítja a kép egy részét"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Kép negatívja"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Elmosás"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Víz effekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds wave effect to the image"
#~ msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Felnagyítja a kép egy részét"
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "A képet kirakóvá változtatja"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Képigazítás"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Videobeállítások"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Méretarány"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Megakadályozza a hangkimenet erősségének egy megadott érték fölé "
#~ "növekedését."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávokat módosíthatja saját kezűleg, "
#~ "vagy használhat előre beállított értékeket (Hang menü -> "
#~ "Hangszínszabályzó)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó alkalmazása kétszer. Az eredményül kapott hatás "
#~ "élesebb lesz."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Simítás:"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Előerősítő\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "A videóra alkalmazandó szűrőeffektek. A beállítások érvénybe léptetéséhez "
#~ "újra kell indítani a műsort.\n"
#~ "\n"
#~ "A szűrők beállításához lépjen be a Beállítások menübe és válassza ki a "
#~ "Videó -> Szűrők menüpontot. Az alkalmazásuk sorrendjének kiválasztásához "
#~ "a Beállítások Videoszűrő modulja alatt saját kezűleg adhatja meg a "
#~ "szűrőnevekből álló karakterláncot."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "További információk"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Leállítva"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Lejátszás"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Gy&ors fájlnyitás...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "&Fájl megnyitása...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Könyvtár m&egnyitása...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "&Lemez megnyitása...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "&Hálózati műsor megnyitása...\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "&Felvevőeszköz megnyitása...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Varázsló...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "&Kilépés\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Lejátszólista...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Ü&zenetek...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Műsor- és média&információk...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "VLM vezérlés...\tCtrl-V"
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "A VideoLAN webhelye"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Online súgó"
#~ msgid "V&iew"
#~ msgstr "&Nézet"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Beállítások"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Beágyazott lejátszólista"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Előző lejátszólista-elem"
#~ msgid "Next playlist item"
#~ msgstr "Következő lejátszólista-elem"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Lejátszás lassítása"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Lejátszás gyorsítása"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Bővített &grafikus felület\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Könyvjelzők....\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Beállítá&sok... \tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (wxWidgets felület)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "(c) "
#~ msgstr "(c) "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "A %s névjegye"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület megjelenítése/elrejtése"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "&Fájl megnyitása..."
#~ msgid "Open &Network Stream..."
#~ msgstr "Hálózati műsor meg&nyitása..."
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Média&információk..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Üres"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
#~ "formátummal)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
#~ "formátummal is)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASD, MPEG4, OGG "
#~ "és RAW formátummal)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr ""
#~ "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal is)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
#~ "formátummal is)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
#~ "formátummal is)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
#~ "formátummal is)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "A Theora egy nyílt általános használatú kodek (használható MPEG TS "
#~ "formátummal)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP Unicast"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
#~ "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több "
#~ "számítógépnek, de nem működik az interneten keresztül."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell "
#~ "lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. "
#~ "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Műsorszórás több számítógépnek. Ez kevésbé hatékony eljárás, mert a "
#~ "kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a figyelni kívánt helyi címeket. Ne adjon meg semmit ha az "
#~ "összes címet figyelni akarja vagy nem tudja mit adjon meg. Ez általában a "
#~ "legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben elérhetik a műsort "
#~ "a http://azönipcíme:8080 címen."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Könyvjelzők párbeszédablak"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "A könyvjelzők párbeszédablak megjelenítése indításkor"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Bővített felület"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Bővített felület megjelenítése (hangszínszabályzó, képbeállítás, "
#~ "videoszűrők...) indításkor"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Feladatsáv"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Minimális felület"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr ""
#~ "A minimális felület használata eszközsor nélkül és kevesebb menüvel."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Méretezés a videóhoz"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "A VLC átméretezése a videó felbontásához igazítva."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Címkék megjelenítése az eszközsoron"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Címkék megjelenítése az eszköztár ikonjai alatt."
#~ msgid "Playlist view"
#~ msgstr "Lejátszólista-nézet"
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "A felületen két lejátszólista-nézet érhető el: a normális lejátszólista "
#~ "(külön ablakban) vagy beágyazott lejátszólista (az elsődleges ablakon "
#~ "belül, de kevesebb szolgáltatással). Kiválaszthatja, hogy az eszköztáron "
#~ "melyik legyen elérhető (vagy mindkettő)."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Beágyazott"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Mindkettő"
#~ msgid "wxWidgets interface module"
#~ msgstr "wxWidgets felületmodul"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Utolsó beállítások"
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "wxWidgets párbeszédablak-szolgáltató"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Torzítás"
#~ msgid "Adds distortion effects"
#~ msgstr "Torzítási hatások hozzáadása"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "RTP újrarendezési időtúllépése ezredmásodpercben"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC újrarendezi az RTP csomagokat. A bemenet legfeljebb az itt "
#~ "(ezredmásodpercben) megadott ideig fog várni az elkésett csomagokra."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependent "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<szűrőnév>[:<kapcsoló>[:<kapcsoló>...]][[,|/][-]<szűrőnév>[:"
#~ "<kapcsoló>...]]...\n"
#~ "hosszú forma például:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "rövid forma például:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "további példák:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Szűrők Kapcsolók\n"
#~ "rövid hosszú név rövid hosszú kapcsoló Leírás\n"
#~ "* * a autoq cpu teljesítménytől függő "
#~ "engedélyező\n"
#~ " c chrom színességszűrés "
#~ "engedélyezve\n"
#~ " y nochrom színességszűrés letiltva\n"
#~ "hb hdeblock (2 küszöbérték) vízszintes "
#~ "blokkbontásszűrő\n"
#~ " 1. eltérési tényező: alapértelmezett=64, magasabb -> nagyobb "
#~ "blokkbontás\n"
#~ " 2. egyszerűségi küszöbérték alapértelmezett=40, alacsonyabb -> "
#~ "nagyobb blokkbontás\n"
#~ " a függőleges és vízszintes blokkbontásszűrők "
#~ "közösen\n"
#~ " használják ezeket, így nem állíthat be eltérő "
#~ "értékeket\n"
#~ "vb vdeblock (2 küszöbérték) függőleges "
#~ "blokkbontásszűrő\n"
#~ "h1 x1hdeblock Kísérleti v "
#~ "blokkbontásszűrő 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Kísérleti f "
#~ "blokkbontásszűrő 1\n"
#~ "dr dering Deringing szűrő\n"
#~ "al autolevels automatikus fényerő / "
#~ "kontraszt\n"
#~ " f fullyrange a fényesség nyújtása "
#~ "(0..255) közé\n"
#~ "lb linblenddeint lineáris keverési "
#~ "váltottsorosság-mentesítő\n"
#~ "li linipoldeint lineáris interpoláló "
#~ "váltottsorosság-mentesítő\n"
#~ "ci cubicipoldeint köbös interpoláló "
#~ "váltottsorosság-mentesítő\n"
#~ "md mediandeint átlagoló váltottsorosság-"
#~ "mentesítő\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg váltottsorosság-"
#~ "mentesítő\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 küszöbérték) Ideiglenes zajcsökkentő\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. nagyobb -> erősebb szűrés\n"
#~ "fq forceQuant <kvantáló> Kvantáló kényszerítése\n"
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg kitöltéslevágó szűrő"
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "FFmpeg színességátalakítás"
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg hang/videó dekódolók/kódolók"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "A videó tetejéhez adandó fekete szegély mérete."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "A videó bal oldalához adandó fekete szegély mérete."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "A videó aljához adandó fekete szegély mérete."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "A videó jobb oldalához adandó fekete szegély mérete."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Videovászon szélessége"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr ""
#~ "Ez automatikusan levágja és kitölti a videót a megadott szélességre."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Videovászon magassága"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Ez automatikusan levágja és kitölti a videót a megadott magasságra."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Videovászon méretaránya"
#, fuzzy
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Fekete"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Minden"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Metainformációk lekérésének engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg, hogy meg kívánja-e próbálni a fájlok metainformációinak "
#~ "lekérését a hálózatról."
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Mindig"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Soha"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Feliratbeállítások"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Szám sorszáma"
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Automatikus multicast műsorszórás"
#~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
#~ msgstr "Automatikusan lefoglal egy kimenő multicast címet."
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
#~ msgstr "Az EXTVLCOPT: lehetőségek elemzésének engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
#~ "the user's knowledge."
#~ msgstr ""
#~ "Az EXTVLCOPT: lehetőségek elemzésének engedélyezése m3u "
#~ "lejátszólistákban. Ez a lehetőség alapértelmezésben le van tiltva, "
#~ "megelőzendő a VLC lehetőségeinek nem megbízható források által a "
#~ "felhasználó tudta nélküli használatát."
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Videó eszköz"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Speciális információk"
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "A VLC legfrissebb változatával rendelkezik"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Kezelőfelület"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Hálózat: "
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Valamilyen név"
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Találjunk nevet"
#~ msgid "Lua Meta"
#~ msgstr "Lua Meta"
#~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
#~ msgstr "Metaadatok letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi név megadását a munkamenethez, amely az SAP használatakor "
#~ "bejelentésre kerül."
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "A VLC médialejátszó névjegye..."
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület váltása"
# fixme: mi a neve a drm-nek?
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Ha Franciaországban él, akkor nem engedélyezett a Digitális jogkezelési "
#~ "eljárások megkerülése."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Franciaország"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Összefűzés további fájlokkal"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Feldarabolt fájlok lejátszása úgy, mintha azok egyetlen fájl részei "
#~ "lennének. A fájlneveket vesszővel elválasztva adja meg."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Beágyazott videokimenet"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "A videó a vezérlőablakban jelenik meg, nem külön ablakban."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb kiadása: %s (letöltendő: %i MB)."
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Információk a VLC médialejátszóról."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "A fordítás alapját képező SVN revízió: "
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
#~ "read the distribution tab.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
#~ "mértékig; olvassa el a terjesztés lapot\n"
#~ "\n"
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "Általános információk"
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Terjesztési licenc"
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "A videó megjelenítése mindig"
#~ msgid ""
#~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC indítása a tölcsér képével és ennek megjelenítése akkor is, ha "
#~ "nincs videosáv."
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő oszlopok megadása"
#~ msgid ""
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
#~ "album: 32; Rating: 256."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a kívánt beállítások összegét:\n"
#~ "Cím: 1; Időtartam: 2; Előadó: 4; Műfaj: 8; Szerzői jog: 16; Gyűjtemény/"
#~ "album: 32; Értékelés: 256."
#~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
#~ msgstr "Indítás minimális nézetben (menük elrejtése)."
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videokodek"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Vizualizáció"
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "A videó mindig jelenjen meg"
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Feliratok előnyben részesített nyelve"
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Színek megfordítása"
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "DCCP szállítás"
#~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Ez az RTP-hez szállításként engedélyezi a DCCP-t az UDP helyett."
#~ msgid "TCP transport"
#~ msgstr "TCP szállítás"
#~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Ez az RTP-hez szállításként engedélyezi a TCP-t az UDP helyett."
#~ msgid "UDP-Lite transport"
#~ msgstr "UDP-Lite szállítás"
#~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az RTP-hez szállításként engedélyezi a UDP-Lite-ot az UDP helyett."