1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/de.po
Felix Paul Kühne 555ce66c1f Final update of the German translation
includes last-minute string additions to the OSX and Qt4 interfaces
2008-08-21 13:54:46 +02:00

28267 lines
818 KiB
Plaintext

# German translation of VLC
# (c) 2002-2006 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
# Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
# Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
# Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
# Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 22:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
#: include/vlc_common.h:893
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:166
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hauptinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:158
msgid "Control interfaces"
msgstr "Control-Interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:170
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:725 modules/stream_out/transcode.c:199
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:415
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Ausgabemodule"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1835
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:860 modules/stream_out/transcode.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:628 modules/misc/dummy/dummy.c:98
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Untertitel/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
"Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
"Unterbildern."
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
"VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Access-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
"Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
"Cache-Einstellungen."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Access-Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
"Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
"sich nicht wirklich gut auskennt!"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Andere Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1761
msgid "Stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
"eingehende Streams zu speichern.\n"
"Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
"Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
"oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
"(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
"Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
"Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
"höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Access-Output"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
"Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
"erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
"bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
"einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
"tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-Stream"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
#: modules/services_discovery/sap.c:323
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
"UDP oder RTP versendet werden."
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1903
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Services discovery"
msgstr "Diensterkennung"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
"Wiedergabeliste hinzufügen."
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1720
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "CPU-Features"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
"sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
"Verfügung."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Encoder-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
"Module."
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
"z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
#: include/vlc_interface.h:136
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
"öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
"\"vlc -I qt\" aus.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Media &Information..."
msgstr "Medien-&Information..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "&Codec Information..."
msgstr "&Codec Information..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "&Messages..."
msgstr "&Meldungen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "&Extended Settings..."
msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Go to Specific &Time..."
msgstr "Zu genauer Posi&tion springen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Bookmarks..."
msgstr "&Lesezeichen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "&VLM Configuration..."
msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1797
#: modules/gui/macosx/intf.m:1798 modules/gui/macosx/intf.m:1799
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/gui/qt4/menus.cpp:651
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:654
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Fetch Information"
msgstr "Informationen abrufen"
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Information..."
msgstr "Information..."
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Add Node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:61
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ordner öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
msgid "Repeat all"
msgstr "Alle wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Repeat one"
msgstr "Eines wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "No repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Random off"
msgstr "Zufällig aus"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Add to media library"
msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Add file..."
msgstr "Datei hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Advanced open..."
msgstr "Erweitertes Öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
msgid "Add directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80
msgid "&Load Playlist File..."
msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Search Filter"
msgstr "Suchfilter"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Additional &Sources"
msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
# Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
"\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Bild klonen"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Clone the image"
msgstr "Das Bild klonen."
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
msgid "Magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
"festlegen."
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
#: include/vlc_intf_strings.h:104
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
"Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
"Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
#: include/vlc_intf_strings.h:116
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
"umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
"h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
"media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players finden "
"Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
"p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
"Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
"Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
"durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie "
"die Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</"
"p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick "
"auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
"\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
"(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc."
"freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt "
"beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas "
"Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die "
"Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns "
"auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, "
"können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></"
"body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
#: src/video_output/video_output.c:392 modules/video_filter/postproc.c:222
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Bandbreite"
#: src/audio_output/input.c:104
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:106
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu Messer"
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:286
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilter"
#: src/audio_output/input.c:185
msgid "Replay gain"
msgstr "Verstärkungstyp"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
#: src/config/file.c:584
msgid "key"
msgstr "Taste"
#: src/config/file.c:593
msgid "boolean"
msgstr "boolesch"
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
msgid "float"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
msgid "string"
msgstr "Text"
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:144
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/input/control.c:323
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i"
#: src/input/decoder.c:111
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
"Sie daran nichts ändern."
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
#: src/input/decoder.c:168
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:317
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
msgid "Track"
msgstr "Titel"
#: src/input/es_out.c:673
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:735
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:175
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:784
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/input/es_out.c:2069
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2075
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits pro Sample"
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2081
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2092
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: src/input/es_out.c:2098
msgid "Display resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Frame rate"
msgstr "Framerate"
#: src/input/es_out.c:2115
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/input/input.c:2214
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
#: src/input/input.c:2215
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
"nach."
#: src/input/input.c:2313
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
#: src/input/input.c:2314
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
"Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
"im Fehlerprotokoll nach."
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:317 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:57
msgid "Track number"
msgstr "Track-Nummer"
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:61
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
msgid "Now Playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Publisher"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Encoded by"
msgstr "Umgewandelt von"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Artwork URL"
msgstr "Cover-URL"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Track ID"
msgstr "Titel ID"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Video Track"
msgstr "Videospur"
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospur"
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/input/var.c:274
msgid "Next title"
msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/var.c:279
msgid "Previous title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: src/input/var.c:305
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:791
msgid "Next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: src/input/vlm.c:524 src/input/vlm.c:860
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:522
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface hinzufügen"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet Interface"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Web Interface"
msgstr "Web Interface"
#: src/interface/interface.c:218
msgid "Debug logging"
msgstr "Dateiprotokoll"
#: src/interface/interface.c:221
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgebärden"
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
#: src/modules/cache.c:525
msgid "C"
msgstr "de"
#: src/libvlc.c:1145
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
"ohne Interface zu verwenden."
#: src/libvlc.c:1290
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
#: src/libvlc.c:1622
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standardmäßig an)"
#: src/libvlc.c:1623
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standardmäßig aus)"
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
msgid "Note:"
msgstr "Beachten Sie:"
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
"sehen."
#: src/libvlc.c:1890
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC-Version %s\n"
#: src/libvlc.c:1891
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1893
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"
#: src/libvlc.c:1895
#, c-format
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
#: src/libvlc.c:1931
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
#: src/libvlc.c:1951
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
#: src/libvlc-module.c:2386 src/video_output/vout_intf.c:272
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:167
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Viertel"
#: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:168
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Hälfte"
#: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppelt"
#: src/libvlc-module.c:87 src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/libvlc-module.c:88
msgid "American English"
msgstr "Amerikanisches Englisch"
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/libvlc-module.c:93
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/libvlc-module.c:108
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/libvlc-module.c:112
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/libvlc-module.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/libvlc-module.c:141
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
"konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Interface module"
msgstr "Interface-Modul"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:151 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra Interface-Module"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
"Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
"\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:164
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
"Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
#: src/libvlc-module.c:167
msgid "Be quiet"
msgstr "Ruhig sein"
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
#: src/libvlc-module.c:171
msgid "Default stream"
msgstr "Standardstream"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
"Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Color messages"
msgstr "Farbige Meldungen"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
"benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
"verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
"berühren sollten."
#: src/libvlc-module.c:191 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Interface mit Maus zeigen"
#: src/libvlc-module.c:193
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
"Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Interface interaction"
msgstr "Oberflächeninteraktionen"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
"Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
"visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
"Modulsektion ein."
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:220 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:222
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
#: src/libvlc-module.c:226
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono-Audio erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Default audio volume"
msgstr "Standardlautstärke"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
"festlegen."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
"Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc-module.c:242
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
"bis 1024 einstellbar."
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
"Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:251
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
#: src/libvlc-module.c:253
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
"wird."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
"muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
"eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
#: src/libvlc-module.c:263
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
"sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
"Audiostream ihn unterstützen)."
#: src/libvlc-module.c:269 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
"der abgespielte Audiostream das unterstützen."
#: src/libvlc-module.c:274 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
"aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
"mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
"einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
"mit einem Kopfhörer."
#: src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/libvlc-module.c:283 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:297
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus"
#: src/libvlc-module.c:299
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
# Replay unübersetzt
#: src/libvlc-module.c:301
msgid "Replay preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: src/libvlc-module.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standard Verstärkungstyp"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "Peak protection"
msgstr "Ausschlag-Schutz"
#: src/libvlc-module.c:312
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
#: src/libvlc-module.c:317 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:262
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
"diverse Videooptionen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Video output module"
msgstr "Videoausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:336 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
"Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
"verringert."
#: src/libvlc-module.c:341 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:346 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
#: src/libvlc-module.c:348
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:351
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video-X-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:353
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(X-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:356
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video-Y-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:358
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(Y-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:361
msgid "Video title"
msgstr "Video-Titel"
#: src/libvlc-module.c:363
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
"in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoausrichtung"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
"+2 oben-rechts bedeutet)."
#: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/libvlc-module.c:373 src/libvlc-module.c:422 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben links"
#: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "UntenlinkUnten linkss"
#: src/libvlc-module.c:374 src/libvlc-module.c:423 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid "Zoom video"
msgstr "Video vergrößern"
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
"werden, wird die Prozessorlast verringert."
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "Embedded video"
msgstr "Eingebettetes Video"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Vollbildausgabe"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoausgabe überlagern"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
"auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
"benutzen."
#: src/libvlc-module.c:398 src/video_output/vout_intf.c:400
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc-module.c:402
msgid "Show media title on video"
msgstr "Medientitel im Video einblenden"
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
#: src/libvlc-module.c:406
msgid "Show video title for x miliseconds"
msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
"Sek.)."
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Position of video title"
msgstr "Position des Videotitels"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
"mitte)."
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
"Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
"Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
#: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Fensterdekorationen"
#: src/libvlc-module.c:434
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
"verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Video output filter module"
msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofilter-Modul"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
"kennzeichnen"
#: src/libvlc-module.c:469
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
#: src/libvlc-module.c:471
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
"die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
"Seitenverhältnis beizubehalten."
#: src/libvlc-module.c:475
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
"Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
"Seitenverhältnis beizubehalten."
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeschneidung"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
"sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
"benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
"enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
"Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
"Pixelbreite auszudrücken."
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
"Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
"der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:506
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTC Höhe anpassen"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
"das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
"Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
"Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
"quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
"dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames überspringen"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies "
"geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Drop late frames"
msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
"Sprache synchron, wenn möglich)"
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stilles synchronisieren"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
"Output-Synchronisierung."
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Uhrsynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
"deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
"ruckelt."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netzwerksynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
"Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:178
#: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:465
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-Port"
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
#: src/libvlc-module.c:568
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#: src/libvlc-module.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
"Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:577
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt den Routing-"
"Table."
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
"den Routing-Table."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:591
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
"Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
"verwendet."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
"diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
"Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
"mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospur"
#: src/libvlc-module.c:611
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
msgid "Subtitles track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-Sprache"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
"Landescodes)."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Subtitle language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: src/libvlc-module.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
"3er Landescodes)."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospur_ID"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Untertitelspur-ID"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inputwiederholungen"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppzeit"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Input-Liste"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
"dem normalen verknüpft werden sollen."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-Slave (experimentell)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
"Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
"Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{...}\" angeben."
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
"Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
"\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
"einstellen."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Untertitelposition erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Unterbilder aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1587 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:227
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
"genannt."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Text rendering module"
msgstr "Textrenderer-Modul"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
"beispielsweise svg zu benutzen."
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
"oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, willkürlicher Text...)."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
"übereinstimmen\n"
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
"im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
"automatisch aufgespürt werden kann."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-Device"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
"Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-Device"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
"werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD - Device"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
"angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-Server"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
"werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-Benutzername"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-Passwort"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Author metadata"
msgstr "Autor-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Artist metadata"
msgstr "Künstler-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
"anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "Date metadata"
msgstr "Datums-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
"Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
"Streams zerstören kann."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
"zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
"werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
"die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
"bevorzugt benutzen wird."
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
"falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
"diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Display while streaming"
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:883
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
"Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
"Paketizer wählt."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Access output module"
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
"konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
"MBone machen."
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
"fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
"aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable FPU support"
msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
"dieser profitieren."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Memory copy module"
msgstr "Speicher-Kopiermodul"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
"Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Access module"
msgstr "Zugriffsmodul"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
"korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
"dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access filter module"
msgstr "Access-Filter-Modul"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
"Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
"oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
"der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
"als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
"Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
"benötigt werden."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
"verringern möchten."
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulsuchpfad"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
"mehrere Pfade hinzufügen, in dem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
"verwenden."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Collect statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Write process id to file"
msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Log to file"
msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Log to syslog"
msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
"Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
"bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
"Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
"die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe "
"anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert "
"sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
"wurde."
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
"Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
"nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
"eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
"gestartet werden soll)."
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
"Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
"unterbrochen."
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch "
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
"hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Album art policy"
msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Manual download only"
msgstr "Nur manuell herunterladen"
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "When track starts playing"
msgstr "Beim Abspielen des Titels"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Diensterkennungsmodule"
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
"Typische Werte sind sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
"abspielen, bis es unterbrochen wird."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Repeat current item"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Play and stop"
msgstr "Abspielen und Stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play and exit"
msgstr "Abspielen und Beenden"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Use media library"
msgstr "Medienbibliothek benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
"geladen, wenn VLC gestartet wird."
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
"z.B. die Inhalte eines Ordners."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
"\"Hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:413
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Pause only"
msgstr "Nur Pause"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Play only"
msgstr "Nur Abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:461
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:661
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 modules/misc/notify/notify.c:299
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:657
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kurz zurück springen"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lang Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kurzer Sprung voran"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Long forward jump"
msgstr "Weit vorspringen"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Very short jump length"
msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Short jump length"
msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Medium jump length"
msgstr "Vorspulen Länge"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Long jump length"
msgstr "Länge des langen Sprungs"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Navigate up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Navigate down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Navigate left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Navigate right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:830
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audioverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
"Medienobjekt) zurückzugehen."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
"Medienobjekt) vorwärts zugehen."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospur tauschen"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Untertitelspur tauschen"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Show interface"
msgstr "Interface anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Hide interface"
msgstr "Interface ausblenden"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:342
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
msgid "Dump"
msgstr "Ablage"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Wallpapermodus der Videoausgabe wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
"nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD-Menü über das Video einblenden"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select current widget"
msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Durch vorgegebene Audiogeräte wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
"Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
"Wiedergabeliste angehängt.\n"
"Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
"\n"
"Optionsstile:\n"
" --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
" -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
" :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
" und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
"\n"
"Stream-MRL-Syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
"Option=Wert ...]\n"
" Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
"benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
"\n"
"URL-Syntax:\n"
" [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
" http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
" udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
" UDP-Stream gesendet von "
"einem Streamingserver\n"
" vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
"Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
" vlc:quit VLC beenden\n"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:419
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Window properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/libvlc-module.c:1588
msgid "Subpictures"
msgstr "Unterbilder"
#: src/libvlc-module.c:1596 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:819 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:825
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/libvlc-module.c:1613 modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Overlays"
msgstr "Überlagert"
#: src/libvlc-module.c:1621
msgid "Track settings"
msgstr "Track-Einstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1651
msgid "Playback control"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1672
msgid "Default devices"
msgstr "Standardgeräte"
#: src/libvlc-module.c:1681
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1693
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:1732
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoder"
#: src/libvlc-module.c:1739 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1779
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1812
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1834
msgid "Special modules"
msgstr "Spezialmodule"
#: src/libvlc-module.c:1840
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/libvlc-module.c:1849
msgid "Performance options"
msgstr "Performanceoptionen"
#: src/libvlc-module.c:1999
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkeys"
#: src/libvlc-module.c:2396
msgid "Jump sizes"
msgstr "Sprunggrößen"
#: src/libvlc-module.c:2473
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
"werden)"
#: src/libvlc-module.c:2476
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
#: src/libvlc-module.c:2478
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden)."
#: src/libvlc-module.c:2481
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
#: src/libvlc-module.c:2483
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2485
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2487
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden)"
#: src/libvlc-module.c:2490
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
"gespeichert"
#: src/libvlc-module.c:2492
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
#: src/libvlc-module.c:2494
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/libvlc-module.c:2496
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:2498
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
#: src/libvlc-module.c:2500
msgid "print version information"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2557
msgid "main program"
msgstr "Hauptprogramm"
#: src/misc/update.c:1620
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
#: src/misc/update.c:1621
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
"\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
"konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
"deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:1657
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datei nicht überprüfbar"
#: src/misc/update.c:1658
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was VLC deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
"wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei verändert"
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasisch"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirchliches Slavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasisch"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dsongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fidischianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Brasilianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gälisch (Schottisch)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Neugriechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Hereroisch"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerisch"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Latvianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Süd"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisches Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegisches Bokmal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Originalton"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto Romanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritisch"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nördliches Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Südlich"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisch"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/video_output.c:390 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Angleichen"
#: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"
#: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Beschneiden"
#: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Cachewert in ms"
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
"adapter[n], wobei n>=0 ist."
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:636
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:56
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inversionsmodus"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
"sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget-Modus"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
"streamen."
#: modules/access/bda/bda.c:76
msgid "Network Identifier"
msgstr "Netzwerkidentifizierung"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB-Spannung"
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hohe LNB-Spannung"
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
"nicht von allen Front-Ends unterstützt."
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz Ton"
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder-FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:100
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:103
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:107
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulationstyp"
#: modules/access/bda/bda.c:111
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "64"
msgstr "64"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:119
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:126
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrische Bandbreite"
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
#: modules/access/bda/bda.c:139
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
#: modules/access/bda/bda.c:145
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
#: modules/access/bda/bda.c:151
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:158
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:159
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:161
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:164
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/access/bda/bda.c:165
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow-DVB-Input"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
#: modules/access/cdda.c:68
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD Input"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB Port"
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
#: modules/access/cdda.c:466
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio CD - Titel %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "none"
msgstr "gar nicht"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "überlappt"
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "voll"
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
"Meta-Info 1\n"
"Ereignisse 2\n"
"MRL 4\n"
"Externe Aufrufe 8\n"
"Alle Aufrufe (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"Seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
"Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
"Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
"anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
"mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
"Datums-Formaten\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
" %A : Die Album-Information\n"
" %C : Kategorie\n"
" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
" %I : CDDB-Disk-ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Die aktuelle MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
" %T : Die Stück-Nummer\n"
" %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
" %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
" %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
" %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
"Datum\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
"n %M : Die derzeitige MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
" %T : Die Tracknummer\n"
" %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
" %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
" %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
"none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
"overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
"full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio-Compact-Disk"
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
"gesteuert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB Nachschläge"
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB-Server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB-Server-Port"
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB-Server - Timeout"
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
"vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:424
msgid "Disc"
msgstr "Volume"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
msgid "Duration"
msgstr "Laufzeit"
#: modules/access/cdda/info.c:336
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: modules/access/cdda/info.c:399
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Track %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 Input"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
"none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
"collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
"aufgefächert.\n"
"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "collapse"
msgstr "verbergen"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "auffächern"
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Endungen ignorieren"
#: modules/access/directory.c:90
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
"ein Ordner geöffnet wird.\n"
"Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
"Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Endungen."
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: modules/access/directory.c:99
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "FM radio"
msgstr "FM Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "AM radio"
msgstr "AM Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
msgid "Video device name"
msgstr "Video-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:601
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
"angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
"Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
#: modules/access/v4l.c:89
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
"Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-Inputframerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
"(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Device-Eigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
"zeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner-TV-Kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-Ländercode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
"Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-Inputtyp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
"Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
"Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
"eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
"geändert wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM Tunermodus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-Samplerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits pro Sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
msgid "Capturing failed"
msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
"wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
#: modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
#: modules/access/dvb/access.c:153
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP Host-Adresse"
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
"Port ein."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP Benutzername"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
"wird."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP Passwort"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
"wird."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
"Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
"dürfen."
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Datei zertifizieren"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Private Schlüsseldatei"
#: modules/access/dvb/access.c:178
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Basis-CA-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "CRL-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:185
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:189
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
#: modules/access/dvb/access.c:241
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP Server"
#: modules/access/dvb/access.c:732
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
#: modules/access/dvb/access.c:733
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
"Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
#: modules/access/dvb/access.c:779
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Unerlaubte Polarisation"
#: modules/access/dvb/access.c:780
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
#: modules/access/dv.c:78
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-Winkel"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard-DVD-Winkel."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Direkt im Menü starten"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
"Warnungen am Anfang zu überspringen."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD mit Menüs"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Input"
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Wiedergabefehler"
# Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
#: modules/access/dvdnav.c:305
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
"nicht gelesen werden."
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
"benutzen soll.\n"
"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
"Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
"einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
"funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
"Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
"Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
"können.\n"
"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
"Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
"die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
"Diese wurde von libcss benutzt.\n"
"Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ohne Menüs"
#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanalnummer"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video, -2 für "
"Composite."
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV access module"
msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
#: modules/access/fake.c:45
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:52
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
"{} constructs (Standard: 0)."
#: modules/access/fake.c:54
msgid "Duration in ms"
msgstr "Laufzeit in ms"
#: modules/access/fake.c:56
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
"läuft der Stream unendlich lange)."
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Vortäuschen"
#: modules/access/fake.c:61
msgid "Fake input"
msgstr "Input vortäuschen"
#: modules/access/file.c:86
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/file.c:90
msgid "File input"
msgstr "Datei-Input"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
msgid "File reading failed"
msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
#: modules/access_filter/dump.c:47
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
"Das dump Module wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
"diese Megabytemenge verarbeitet wurden."
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Record directory"
msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
#: modules/access_filter/record.c:50
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
#: modules/access_filter/record.c:303
msgid "Recording"
msgstr "Aufnehmen"
#: modules/access_filter/record.c:305
msgid "Recording done"
msgstr "Aufnahme fertig"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift-Granularität"
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
"benutzenden Streams."
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid "Timeshift directory"
msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
"Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP Benutzername"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "FTP Passwort"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "FTP Account"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "FTP Input"
#: modules/access/ftp.c:90
msgid "FTP upload output"
msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
#: modules/access/ftp.c:136
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
#: modules/access/ftp.c:146
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:207
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:225
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS-Input"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
"meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy "
"Umgebungsvariable benutzt."
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-Proxy Passwort"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP Useragent"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
"unerwartet geschlossen wurde."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Andauernder Stream"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
"Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
"da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookies weiterführen"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr "Cookies über HTTP-Umleiten weiterführen"
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP Input"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:446
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP Authentifizierung"
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:68
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatische Verbindung"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
"verbinden."
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK Audioausgabe"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK Input"
#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
"enthalten. Sie können alle davon auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
"@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
"http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP Timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
"abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
"bevor endgültig aufgegeben wird."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Datei-Streamausgabe"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
"angegeben)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
"Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
"Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
"keine haben."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
"wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
"eingehende Verbindung zu warten."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Streamname"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast Server."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3-Stream"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Sie müssen das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
"ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass Sie die MP3 streams an "
"einen shoutcast/icecast server weiterleiten kann."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre des Inhalts."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "URL-Beschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
#: modules/access/v4l.c:126
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Samplerate-Information für den transkodierten Stream."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Anzahl von Kanälen"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Öffentlicher Stream"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
"shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
"Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-Ausgabe"
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cachewert in ms"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"sein."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete gruppieren"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
"Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
"werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
"reduzieren."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-Streamausgabe"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR-Videodevice"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-Device"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR-Radio-Device"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:742
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Key-Intervall"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B-Frames"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
"Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitraten-Höchstwert"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitratenmodus"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Audio-Bitmaske"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Lautstärke (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-basierte Aufnahme"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
"sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP Input"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real-RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
#: modules/access/rtsp/access.c:232
msgid "Session failed"
msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
#: modules/access/rtsp/access.c:233
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
#: modules/access/screen/screen.c:41
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
"sein."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
"unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Ecke oben-links des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
msgid "Subscreen width"
msgstr "Breite des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
msgid "Subscreen height"
msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:86
msgid "Screen Input"
msgstr "Bildschirm-Input"
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
"werden. "
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-Benutzername"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-Passwort"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-Domain"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-Input"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP Input"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP Input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Device name"
msgstr "Devicename"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
"benutzt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
#, fuzzy
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-CD Input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
#, fuzzy
msgid "IO Method"
msgstr "Ausgabemethoden"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#, fuzzy
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
#, fuzzy
msgid "Black level"
msgstr "Maximales Niveau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Auto white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
msgid "Do white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
#, fuzzy
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Körnung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
#, fuzzy
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
#, fuzzy
msgid "Vertical centering"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
"Videodevice benutzt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
"Videodevice benutzt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
#, fuzzy
msgid "Audio method"
msgstr "Audioencoder"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is preferred)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Dance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
#, fuzzy
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
#, fuzzy
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "Aktivieren"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
#, fuzzy
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
#, fuzzy
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
#, fuzzy
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Steuerung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
#, fuzzy
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
#, fuzzy
msgid "READ"
msgstr "Roh"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
#, fuzzy
msgid "Video input"
msgstr "Video-Input-Pin"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
#, fuzzy
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Remote-Control-Interface"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
"Videodevice benutzt."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
"Audiodevice benutzt."
#: modules/access/v4l.c:91
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#: modules/access/v4l.c:98
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audiokanal"
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Farbton des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Color of the video input."
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
#: modules/access/v4l.c:128
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Decimation"
msgstr "Dezimierung"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: modules/access/v4l.c:139
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Qualität des Streams."
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:151
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "VCD Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:110
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
#: modules/access/vcdx/access.c:136
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5439
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID "
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD-Format"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Vorbereiter"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Erster Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Letzter Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "Liste wiedergeben"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "Listen-ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super-) Video-CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
"werden wir nach Titeln wiedergeben."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
"Eintrags."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
"beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround Decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
"Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
"weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
"Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristische Dimension"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Verzögerung kompensieren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
"wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
"Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
"kompensieren."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
"nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Rauschen unterdrücken"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
"den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
"Raum voller Lautsprecher zu stehen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
# vorne links möglicherweise ein Bug
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
"einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
"3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Links"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Rechts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
#, fuzzy
msgid "Left front"
msgstr "Links"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
#, fuzzy
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:98
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG-Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizervoreinstellung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Bänderverstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
"10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Globale Verstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-bandiger Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Linear"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassisches"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Volle Bässe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Volle Bässe und Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Volle Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Große Halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Weicher Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
"wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
"kurzen Variationen."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Maximales Niveau"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lautstärkennormalisierer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrischer Equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skalieren"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Suchen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "spatializer"
msgstr "spatial"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 Audiomixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "einfacher Audiomixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA Audioausgabe"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA Devicename"
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Audio Device"
msgstr "Audiodevice"
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 über S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "Kein Audiogerät"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
"\"default\" angeben."
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
#: modules/audio_output/alsa.c:964
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Unbekannte Soundkarte"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts Audioausgabe"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
"im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
"standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
"Programm benutzt."
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
"Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabedevice"
#: modules/audio_output/directx.c:221
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
"(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
"Nummer aufgelistet)."
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
"(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
"oder zu deaktivieren."
#: modules/audio_output/directx.c:229
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX Audioausgabe"
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD Audioausgabe"
#: modules/audio_output/esd.c:73
msgid "Esound server"
msgstr "Esound-Server"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
"die Anzahl hier beschränken."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
"hinzufügen."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabe-Datei"
#: modules/audio_output/file.c:110
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
"schreibbbaren JACK-Clients leiten."
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
"dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK Audioausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP-Device"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1777
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:357
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:954
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1020
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:97
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audiodevice auswählen"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:163
#, fuzzy
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Standardgeräte"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 Parser"
#: modules/codec/a52.c:105
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 Audiopacketizer"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM Audiodekoder"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw-Audioencoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Ohne Referenz"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Kein Key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
"Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG und weitere."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
msgid "Error resilience"
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
"Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Fehler umgehen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 kein padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
"geben Sie 40 ein."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
msgid "Hurry up"
msgstr "Beeilung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
"genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
"entstellte Bilder erzeugen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Frames überspringen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug-Maske"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
"Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
"Werten:\n"
"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
"Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
"weniger Leistung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
"normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
"beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced-Encoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
"mehr Prozessorleistung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
"bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
"(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
#: modules/demux/mod.c:75
msgid "Noise reduction"
msgstr "Lärmreduzierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
"Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
"weniger qualitativen Frames erhöht."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
"Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
"die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Quality level"
msgstr "Qualitätsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
"Kodierung sehr stark verlangsamen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
"nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
"Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
"Aufgabe des Encoders zu verringern."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Gitterquantisierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
"Werte: 0.01 bis 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikte Standardbefolgung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
"0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Luminance masking"
msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Darkness masking"
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegungsmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
"(standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Border masking"
msgstr "Rändermaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
"(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Farbenvielfalt verringern"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
"geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Dirac Videoencoder"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Vorbis Audioencoder"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:65
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
#: modules/codec/cdg.c:86
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "PNG Videodekoder"
#: modules/codec/cinepak.c:43
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak Audiodekoder"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Untertitelencoder"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD Untertiteldekoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Encodingqualität"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac Videodekoder"
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac Videoencoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Objektencoder"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS Parser"
#: modules/codec/dts.c:105
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS Audiopacketizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Unterbildposition"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:104
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:389
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC Erweiterung"
#: modules/codec/faad.c:393
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
#: modules/video_output/image.c:86
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
#: modules/codec/fake.c:56
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Bilddatei"
#: modules/codec/fake.c:58
#, fuzzy
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Bilddatei"
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video width."
msgstr "Videoausgabebreite."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Output video height."
msgstr "Videoausgabehöhe."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-Modul"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fake Videodekoder"
#: modules/codec/flac.c:184
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac Audiodekoder"
#: modules/codec/flac.c:189
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac Audioencoder"
#: modules/codec/flac.c:195
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac Audiopacketizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatierte Untertitel"
#: modules/codec/kate.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
"teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
#: modules/codec/kate.c:112
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "Datum"
#: modules/codec/kate.c:113
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles decoder"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/codec/kate.c:122
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/kate.c:731
#, fuzzy
msgid "Kate comment"
msgstr "Speex - Kommentar"
#: modules/codec/libass.c:54
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
#: modules/codec/lpcm.c:93
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG Videodekoder"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:80
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
#: modules/codec/realvideo.c:132
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Theora Videodekoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL_image Videodekoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image Videodekoder"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex Audiodekoder"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex Audiopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:125
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex Audioencoder"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex - Kommentar"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD Untertiteldekoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Untertitel-Textkodierung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
"Untertiteldateien."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
"teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Debug aktivieren"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-Untertitel"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin Dekodermodul"
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Überschreiben"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:62
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#: modules/codec/telx.c:63
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:66
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
#: modules/codec/telx.c:67
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
"historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
"falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
#: modules/codec/telx.c:73
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletextuntertitel-Dekoder"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
"spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora Videodekoder"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora Videopacketizer"
#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora Videoencoder"
#: modules/codec/theora.c:533
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora - Kommentar"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
"festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
"Stream erzeugen."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustisches Modell"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Duales Mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame Audioencoder"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
"Channel mit fester Größe."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-Encoding"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis Audiodekoder"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis Audioencoder"
#: modules/codec/vorbis.c:643
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis - Kommentar"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
"Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
"Durchsuchpräzision."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
"Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
"P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
"frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
"Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
"IDR-Frame beziehen können.\n"
"Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
"noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
#: modules/codec/x264.c:67
#, fuzzy
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
#: modules/codec/x264.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
"eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
"Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
"können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
"Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
"deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
"Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
"Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-Frames zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:85
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
#: modules/codec/x264.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
"einem I-Frame) erzwingen."
#: modules/codec/x264.c:92
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Benutzung von B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
"negative Werte verursachen weniger B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
"Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
"und fordert entsprechende Frames nach."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
"Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
"der Bitrate."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Anzahl von Referenzframes"
#: modules/codec/x264.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
"ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
"Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
"Werten umgehen."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-Filder überspringen"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
#, fuzzy
msgid "H.264 level"
msgstr "Maximales Niveau"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:130
#, fuzzy
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interface-Modul"
#: modules/codec/x264.c:131
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Set QP"
msgstr "QP festlegen"
#: modules/codec/x264.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
"bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
"Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
#: modules/codec/x264.c:142
#, fuzzy
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:145
#, fuzzy
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP Schrittweite"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
#: modules/codec/x264.c:155
#, fuzzy
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
#: modules/codec/x264.c:159
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-Puffer"
#: modules/codec/x264.c:162
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
#: modules/codec/x264.c:166
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:176
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Streaming-Methode"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:185
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
#: modules/codec/x264.c:189
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
#: modules/codec/x264.c:194
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP Kurvencompression"
#: modules/codec/x264.c:201
#, fuzzy
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
"kurzzeitig die Komplexität."
#: modules/codec/x264.c:208
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
"Verwischt zeitweise die Quanten."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
#: modules/codec/x264.c:223
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
#: modules/codec/x264.c:226
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
#: modules/codec/x264.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
"(schnell)\n"
"- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
"- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
"- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
"(schnell)\n"
"- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
"- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
"- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
#: modules/codec/x264.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
"Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
"bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
"Werte von 0-64."
#: modules/codec/x264.c:259
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:265
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: modules/codec/x264.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: modules/codec/x264.c:270
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#: modules/codec/x264.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#: modules/codec/x264.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#: modules/codec/x264.c:289
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:290
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
"im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
#: modules/codec/x264.c:298
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
"Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "RD-Gitterquantisierung"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD Quantisierung: \n"
" - 0: deaktiviert\n"
" - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
" - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
"Dies erfordert CABAC."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
#: modules/codec/x264.c:329
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:330
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:333
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:334
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:346
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-Optimierungen"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-Berechnung"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:356
#, fuzzy
msgid "SSIM computation"
msgstr "SMB-Domain"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360
#, fuzzy
msgid "Quiet mode"
msgstr "Silent-Modus"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Quiet mode."
msgstr "Silent-Modus."
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:372
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Access-Filter"
#: modules/codec/x264.c:373
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Access-Filter"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:386
#, fuzzy
msgid "tesa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "fast"
msgstr "schnell"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "slow"
msgstr "langsam"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "all"
msgstr "alle"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "Automatisch"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextseite"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Öffnet die angegebene Teletextseite. Standardmäßig Seite 100."
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Text ist immer transparent"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Die negative Einstellung von vbi-opaque macht den umrahmten Text transparent."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletextausrichtung"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI und Teletext-Dekoder"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"
#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:114
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Control-Interfaces"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Trigger button"
msgstr "Auslöseknopf"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: modules/control/gestures.c:95
msgid "Gestures"
msgstr "Gebärden"
#: modules/control/gestures.c:103
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:393
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audiogerät: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Untertitelspur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512
msgid "N/A"
msgstr "n/v"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Seitenverhältnis: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:593
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beschneiden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:621
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:653
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom Modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:1015
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Host-Adresse"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
"Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
"auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Zusatzprogramme"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
"id=<id> URLs."
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:41
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: modules/control/lirc.c:43
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
"Home-Verzeichnis des Benutzers."
#: modules/control/lirc.c:66
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarot"
#: modules/control/lirc.c:69
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
"Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "Bewegung"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Act as master"
msgstr "Als Master fungieren"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
#: modules/control/netsync.c:77
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
"wird."
#: modules/control/netsync.c:81
msgid "Network Sync"
msgstr "Netzwerksynchronisierung"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst installieren"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
"werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
"korrekt konfiguriert wird."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
"Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
"Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
"Werte sind: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT-Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-Dienst-Interface"
#: modules/control/rc.c:72
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisieren"
#: modules/control/rc.c:73
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
#: modules/gui/macosx/intf.m:1787 modules/gui/macosx/intf.m:1788
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 modules/misc/notify/xosd.c:243
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: modules/control/rc.c:80
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Show stream position"
msgstr "Streamposition anzeigen"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY vortäuschen"
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
#: modules/control/rc.c:178
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
#: modules/control/rc.c:181
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-Befehlsinput"
#: modules/control/rc.c:182
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
#: modules/control/rc.c:188
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/control/rc.c:195
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:198
msgid "Remote control interface"
msgstr "Remote-Control-Interface"
#: modules/control/rc.c:347
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
#: modules/control/rc.c:820
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
#: modules/control/rc.c:853
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
# überlagernde order überlagerte Datei???
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
"| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
"| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
"Logos"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
#: modules/control/rc.c:944
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
#: modules/control/rc.c:1059
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
#: modules/control/rc.c:1924
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
#: modules/control/rc.c:1421
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
#: modules/control/rc.c:1983
msgid "Unknown command!"
msgstr "Unbekannter Befehl!"
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Eingehend]"
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekodierung]"
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audiodekodierung]"
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:2032
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzbereich"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
#: modules/control/signals.c:39
#, fuzzy
msgid "Signals"
msgstr "Sinhalesisch"
#: modules/control/signals.c:42
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
"für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
"Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
"schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
#: modules/demux/a52.c:49
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Roher A/52 Demuxer"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg-Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
"AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Immer korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Niemals korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI Demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI-Index"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
"Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
"\n"
"Dies kann längere Zeit dauern."
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Repair"
msgstr "Reparieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Don't repair"
msgstr "Nicht reparieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Repariere AVI Index..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG Demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "An existierende Datei anhängen"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "Datei-Dumper"
#: modules/demux/dts.c:45
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw-DTS Demuxer"
#: modules/demux/flac.c:48
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC Demuxer"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/demux/live555.cpp:79
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
"nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
#: modules/demux/live555.cpp:84
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP Benutzername"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
"ändern."
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP Passwort"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
#: modules/demux/live555.cpp:92
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/demux/live555.cpp:111
msgid "Client port"
msgstr "Client-Port"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP Tunnel-Port"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
#: modules/demux/live555.cpp:591
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP Authentifizierung"
#: modules/demux/live555.cpp:592
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
"Kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:124
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroskastream Demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:131
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Geordnete Kapitel"
#: modules/demux/mkv.cpp:132
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
#: modules/demux/mkv.cpp:135
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-Codecs"
#: modules/demux/mkv.cpp:136
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
#: modules/demux/mkv.cpp:139
msgid "Preload Directory"
msgstr "Verzeichnis vorladen"
#: modules/demux/mkv.cpp:140
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
"(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
#: modules/demux/mkv.cpp:143
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
#: modules/demux/mkv.cpp:144
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
#: modules/demux/mkv.cpp:147
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-Elemente"
#: modules/demux/mkv.cpp:148
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
"Dateien)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3392
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD-Menü"
#: modules/demux/mkv.cpp:3398
msgid "First Played"
msgstr "Zuerst gespielt"
#: modules/demux/mkv.cpp:3400
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-Manager"
#: modules/demux/mkv.cpp:3406
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"
#: modules/demux/mod.c:51
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Rauschen unterdrücken"
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hall aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
"die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
"Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:65
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation level"
msgstr "Hall-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Hallverzögerung"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega-Bass"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega-Bass-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-Level"
#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-Stream Demuxer"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
"Kamera)."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC Metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft Demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:51
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv Demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:51
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG Demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
"Wiedergabelisten benutzt werden."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Werbung überspringen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy ifo Demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast-Infos"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastzusammenfassung"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast-Größe"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
"und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
"Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS Demuxer"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA Demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
"Datenrate mithalten kann."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
"Kamera)."
#: modules/demux/rawvid.c:49
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "H264 Videodemuxer"
#: modules/demux/real.c:68
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-Demuxer"
#: modules/demux/rtp.c:44
#, fuzzy
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Filter (v2)"
#: modules/demux/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:50
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:57
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximale GOP-Größe"
#: modules/demux/rtp.c:59
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:61
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
#: modules/demux/rtp.c:63
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:65
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:67
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/demux/rtp.c:83
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/smf.c:43
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "ASF Muxer"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
"Untertiteln funktionieren."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Textuntertitelparser"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Frames per second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitles format"
msgstr "Untertitelformat"
#: modules/demux/subtitle.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
"Untertiteln funktionieren."
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"festzulegen."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "id von ES auf PID setzen"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
"als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
"\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Schnells UDP-Streaming"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU für Out-Modus"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU für Out-Modus."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA-ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Silent-Modus"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT System-ID"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
"Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
"entschlüsselt wird."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
"existierende Datei nicht überschrieben."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
"an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
#: modules/demux/ts.c:159
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
#: modules/demux/ts.c:3418
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletextuntertitel"
#: modules/demux/ts.c:3428
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3523
msgid "subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/ts.c:3527
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "4:3 Untertitel"
#: modules/demux/ts.c:3531
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "16:9 Untertitel"
#: modules/demux/ts.c:3535
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "2.21:1 Untertitel"
#: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
msgid "hearing impaired"
msgstr "Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3543
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3547
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3551
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:45
#, fuzzy
msgid "TTA demuxer"
msgstr "AU Demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 Videodemuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC Demuxer"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV Demuxer"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA Demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS Standard API-Interface"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
msgid "About"
msgstr "Über"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Gehe zu Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Gehe zu Kapitel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Umgekehrt sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Nach Pfad sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Interface zeigen"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikale Synchronisierung"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Bildschirmfoto machen"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer-Device"
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
"dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Video-Seitenverhältnis"
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:115
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparenz des Logos"
#: modules/gui/fbosd.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:121
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: modules/gui/fbosd.c:124
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: modules/gui/fbosd.c:127
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/gui/fbosd.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Schriftgröße, Pixel"
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:150
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:154
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: modules/gui/fbosd.c:155
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:158
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Gezeigte Frames"
#: modules/gui/fbosd.c:159
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsienfarben"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Limett"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Navy-Blau"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Wasser-Blau"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: modules/gui/fbosd.c:214
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: modules/gui/fbosd.c:219
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "About VLC media player"
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kompiliert von %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC ist von:"
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player Hilfe"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
msgid "No input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
"sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
"dass der gleiche Input behalten wird."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "No input found"
msgstr "Kein Input gefunden"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
"Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
msgid "Jump To Time"
msgstr "Zu Zeit springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "Sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Zu Zeit springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
msgid "Random On"
msgstr "Zufällig an"
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
msgid "Random Off"
msgstr "Zufällig aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Repeat One"
msgstr "Eines wiederholen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Repeat All"
msgstr "Alle wiederholen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
msgid "Repeat Off"
msgstr "Wiederholen aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Half Size"
msgstr "Halbe Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelte Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Float on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Fit to Screen"
msgstr "An Bildschirm anpassen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Step Forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
msgid "Step Backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:486
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Fast Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Fach"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
"Voreinstellung eingestellt werden."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Kräuselung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Verzerrungsfilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Bild beschneiden"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben umkehren"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiver Zoom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr ""
"Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
"übersteigt."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kopfhörervisualisierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximales Level"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Bild justieren"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "Über die Video-Filter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
"Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
"den Untersektionen von Video / Filter).\n"
"Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
"Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Details einblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "CrashLog öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Check for Update..."
msgstr "Nach Update suchen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC beenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "1:File"
msgstr "1:Ablage"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Open Disc..."
msgstr "Volume öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Open Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Open Recent"
msgstr "Benutzte Dokumente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2458
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü löschen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Export Assistent..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Paste"
msgstr "Einsetzen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 modules/gui/macosx/vout.m:197
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Vollbildausgabegerät"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/video_filter/postproc.c:186
msgid "Post processing"
msgstr "Postprocessing"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Minimize Window"
msgstr "Im Dock ablegen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Controller..."
msgstr "Steuerung..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizer..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Erweiterte Steuerung..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Media Information..."
msgstr "Medien-Information..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Messages..."
msgstr "Meldungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fehler und Warnungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:689
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player Hilfe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lies Mich / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online Dokumentation..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Website..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Make a donation..."
msgstr "Eine Spende machen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online-Forum..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Don't Send"
msgstr "Nicht senden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
"\n"
"Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
"VLC gemacht haben, bevor es abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). Gerne "
"auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
"hilfreiche Informationen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1615
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2003
msgid "Update check failed"
msgstr "Updatesuchen fehlgeschlagen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2003
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2105
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2106
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2114
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:621
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2205
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Videodevice"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
"\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
"Videodevice-Auswahlmenü."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
"(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
"Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
"schwarz lassen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
"auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
"werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Letzte Objekte behalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
"kann hier deaktiviert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
"Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X Interface"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz-Video"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
"die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Open Source"
msgstr "Quelle öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:176
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
msgid "No DVD menus"
msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS Ordner"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
#: modules/services_discovery/sap.c:116
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Timeshifting erlauben"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Frames pro Sekunde:"
#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktueller Kanal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Previous Channel"
msgstr "Vorheriger Kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Next Channel"
msgstr "Nächster Kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV Plugin installiert wurde."
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "EyeTV jetzt starten"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Download Plugin"
msgstr "Plugin laden"
#: modules/gui/macosx/open.m:286
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Untertitel-Datei laden:"
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:289
msgid "Override parametters"
msgstr "Parameter überschreiben"
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/gui/macosx/open.m:292
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:294
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Untertitelcodierung"
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/open.m:298
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Subtitle File"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
msgid "No %@s found"
msgstr "Keine %@s gefunden"
#: modules/gui/macosx/open.m:690
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
#: modules/gui/macosx/open.m:872
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
"iSight.\n"
"\n"
"In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
"640*480 Pixel großen, rohen Videostream.\n"
"Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
#: modules/gui/macosx/open.m:974
msgid "Composite input"
msgstr "Composite Eingang"
#: modules/gui/macosx/open.m:977
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video Eingang"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/Sichern:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokal anzeigen"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
msgid "Dump raw input"
msgstr "Rohen Input sichern"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Verkapslungsmethode"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:752
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:693
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:871
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als Datei exportieren"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
msgid "Media Information"
msgstr "Medien-Information"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
msgid "Location"
msgstr "Ort:"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadaten speichern"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Codec Details"
msgstr "Codecdetails"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Read at media"
msgstr "Von Medium gelesen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Input bitrate"
msgstr "Input-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Demuxed"
msgstr "Verarbeitet"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodierte Blöcke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Displayed frames"
msgstr "Gezeigte Frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Lost frames"
msgstr "Verlorene Frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Sent packets"
msgstr "Gesendete Pakete"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bytes"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Send rate"
msgstr "Senderate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Played buffers"
msgstr "Gespielte Puffer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verlorene Puffer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Expand Node"
msgstr "Knoten ausklappen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadaten abrufen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
msgid "Search in Playlist"
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "File Format:"
msgstr "Dateiformat:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i Objekte"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
msgid "1 item"
msgstr "1 Objekt"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:677
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Information"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
msgid "New Node"
msgstr "Neuer Knoten"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
msgid "Reset All"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:623
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht Festgelegt"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:166
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interface Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:170
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Untertitel & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Untertitel & On-Screen-Display Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Input & Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Enable Audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Audio allgemein"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm Übertragungen aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "Default Volume"
msgstr "Standardlautstärke"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Change"
msgstr "Wechseln"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Hotkey wechseln"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
msgid "Access Filter"
msgstr "Access-Filter"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI-Dateien reparieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard Cachelevel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
"für jedes Access-Modul festzulegen."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Passwort für HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Muxer"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Default Server Port"
msgstr "Standard-Serverport"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
msgid "Album art download policy"
msgstr "Richtline für Albumcover"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatsphäre / Netzwerkinteraktion"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardkodierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Untertitelsprachen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus weitere Bildschirm schwärzen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Enable Video"
msgstr "Video aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Output module"
msgstr "Ausgabemodul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videoschnappschüsse"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/meta_engine/folder.c:58
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentielle Nummerierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:553
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1102
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
msgid "Lowest latency"
msgstr "Niedrigste Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
msgid "Low latency"
msgstr "Niedrige Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 modules/misc/freetype.c:107
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:510
msgid "High latency"
msgstr "Hohe Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:510
msgid "Higher latency"
msgstr "Höchste Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:707
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:708 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:773
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:806 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Beim Sichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
"aufgetreten."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:772
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:917
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:942
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1082
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1080
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
msgstr "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1120
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Drücken Sie neue Tasten für\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1194
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ungültige Kombination"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1195
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1213
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Nach Updates suchen"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Jetzt laden"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
#: modules/gui/macosx/update.m:93
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
"Sie können diese Einstellung anschließend in VLCs Aktualisierungsfenster "
"ändern."
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: modules/gui/macosx/update.m:176
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
#: modules/gui/macosx/update.m:185
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
"(benutzbar mit MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
"MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG-Programm-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG-Transport-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG-1-Format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
"weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
"kompatibelsten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
"streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
"Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
"verkapselt in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
"sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
"ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
"werden dem Stream hinzugefügt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
"Transkodieren. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Infos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
"\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
"Funktionen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
msgid "Stream to network"
msgstr "Über das Netzwerk streamen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Input wählen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
msgid "Select a stream"
msgstr "Wählen Sie einen Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Partial Extract"
msgstr "Teilweises extrahieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
"möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
"Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
"und Endzeiten in Sekunden ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "From"
msgstr "Von"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid "To"
msgstr "bis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Streaming method"
msgstr "Streaming-Methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP-Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP-Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:161
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
"Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
"nächsten Seite fort."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Verkapselungsformat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
"Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
"verfügbar sein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:922
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
msgid "Local playback"
msgstr "Lokale Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
"erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
"mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr "Verkaps.format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Input stream"
msgstr "Input-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr "Datei sichern nach"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Include subtitles"
msgstr "Untertitel einschließen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr "Kein Input gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
"\n"
"Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Kein gültiges Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
"eine Multicast-IP ein.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
"HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
"Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
"\n"
"Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr "Kein Ordner gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
"\"-Button um einen Ort zu wählen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
"\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
msgid "no"
msgstr "nein"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
"währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
"werden.\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
"eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
"beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
"Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
"kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
"Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
"Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
"nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
"Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
"aktivieren.\n"
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
"auch transkodiert/gestreamt.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
"Transkodieren oder Streamen."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
#: modules/gui/ncurses.c:119
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
#: modules/gui/ncurses.c:121
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
"Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
#: modules/gui/ncurses.c:126
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses Interface"
#: modules/gui/ncurses.c:1542
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Alle wiederholen] "
#: modules/gui/ncurses.c:1543
msgid "[Random] "
msgstr "[Zufällig] "
#: modules/gui/ncurses.c:1544
msgid "[Loop]"
msgstr "[In Schleife]"
#: modules/gui/ncurses.c:1556
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Quelle : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1563
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Status : Spiele %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1567
#, c-format
msgid " State : Stopped %s"
msgstr " Status : Gestopped %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1575
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr " Status : Puffere %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1579
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Status : Angehalten %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Lautstärke: %d%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Titel : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1616
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Kapitel : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h für Hilfe ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid "[Display]"
msgstr "[Anzeige]"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1662
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1663
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1666
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Farben an-/ausschalten"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:1673
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Beenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " s Stop"
msgstr " s Stopp"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
#: modules/gui/ncurses.c:1679
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Vollbild an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:1680
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/ncurses.c:1681
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1684
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Lautstärke erhöhen"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Lautstärke verringern"
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Wiedergabeliste]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:1695
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
#: modules/gui/ncurses.c:1697
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
#: modules/gui/ncurses.c:1698
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
#: modules/gui/ncurses.c:1699
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
#: modules/gui/ncurses.c:1700
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Nach Objekt suchen"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Eintrag hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:1702
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <dl> Eintrag löschen"
#: modules/gui/ncurses.c:1703
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <Rückschritt> Eintrag löschen"
#: modules/gui/ncurses.c:1704
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
#: modules/gui/ncurses.c:1709
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Dateibrowser]"
#: modules/gui/ncurses.c:1712
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:1713
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:1714
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1719
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Boxen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1722
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1723
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1728
msgid "[Player]"
msgstr "[Steuerung]"
#: modules/gui/ncurses.c:1731
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1736
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Verschiedenes]"
#: modules/gui/ncurses.c:1739
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
#: modules/gui/ncurses.c:1760
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: modules/gui/ncurses.c:1772
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1779
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
msgid "No item currently playing"
msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
#: modules/gui/ncurses.c:1897
msgid " Logs "
msgstr " Protokolle "
#: modules/gui/ncurses.c:1940
msgid " Browse "
msgstr " Durchsuchen "
#: modules/gui/ncurses.c:1995
msgid " Objects "
msgstr " Objekte "
#: modules/gui/ncurses.c:2009
msgid " Stats "
msgstr " Statistik "
#: modules/gui/ncurses.c:2098
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2131
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
#: modules/gui/ncurses.c:2134
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
#: modules/gui/ncurses.c:2137
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Suche: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2238
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Öffnen: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:313
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Netzwerk: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "UDP6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "RTP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Umschlüsseln:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "Aktivieren"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Channel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Datenrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Klang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Dezimierung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "PAL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "NTSC"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "Secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "VGA"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video-Bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Bitratentoleranz:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Keyframe-Intervall:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlace:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "Vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Audio-Bitrate :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Ankündigungschannel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Löschen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Sichern "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Übernehmen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Einstellung"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
msgid "Preamp\n"
msgstr "Vorverstärker\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "spatial"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
"das Ton dem Video voraus ist"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Untertitel/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
"die Untertitel dem Video voraus sind."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
"gezeigt.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
"Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Senderate"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a media"
msgstr ""
"Wiedergabe\n"
"Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktuelle Visualisierung:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:318
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously.\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
"Klicken, um Punkt A zu setzen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:335
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame nach Frame"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
"Klicken, um Punkt A zu setzen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:408
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:413
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Die A nach B Schleife anhalten"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:496
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:545
msgid "Teletext on"
msgstr "Teletext an"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:750
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:610
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:618
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:626
msgid "Show playlist"
msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:632
msgid "Show extended settings"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:821
msgid "Unmute"
msgstr "Ton on"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:861
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1311
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
msgid "File names:"
msgstr "Dateinamen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:262
msgid "Eject the disc"
msgstr "Volume auswerfen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:622
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB Typ:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-Symbolrate"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:781
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ausgewählte Ports:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:784
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
msgid "Input caching:"
msgstr "Input Caching:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatische Verbindung"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:827
msgid "Radio device name"
msgstr "Radio-Gerätename"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1113
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
msgid "Show the current item"
msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
msgid "Unset"
msgstr "Festlegung aufheben"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
msgid "Hotkey for "
msgstr "Hotkey für "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Untertitel && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Input && Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
"DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
"Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
"den Erweiterten Einstellungen festlegen."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Hotkeys konfigurieren"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
msgid "Playlist Files"
msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Anpassungen und Effekte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Graphischer Equalizer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Spatializer"
msgstr "spatial"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioeffekte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisierung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 Steuerung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
msgid "Go to Time"
msgstr "Gehe zu Zeitposition"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
msgid "&Go"
msgstr "&Los"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
msgid "Go to time"
msgstr "Gehe zu Zeitposition"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC media player "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
"der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
"mehr lesen kann.\n"
"VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
"Plattform.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Based on Git commit: "
msgstr "Basiert auf Git commit: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" Das VideoLAN Team.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Wir möchten der gesamten VLC Community, den Testern, unseren Benutzern und "
"den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
"Erstellung der besten Freien Software danken."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player Aktualisierungen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
msgid "&Recheck version"
msgstr "Version e&rneut überprüfen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Suche nach einen Update..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie es herunterladen?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
msgid "Select a directory..."
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Eine neue Version von VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
msgid ") is available."
msgstr ") ist verfügbar."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sie haben die neueste Version vom VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Extra-Metadaten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Codec Details"
msgstr "Codecdetails"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadaten &speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
msgid "Modules tree"
msgstr "Modulbaum"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
msgid "&Save as..."
msgstr "&Sichern als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
msgid "Save all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle dargestellten Protokolle in eine Datei speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Verbosity-Level"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualisieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Select a name for the logs file"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&Disc"
msgstr "&Volume"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "Capture &Device"
msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
msgid "&Select"
msgstr "Au&swählen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
msgid "&Enqueue"
msgstr "Anhäng&en"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Konvertieren / Sichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Einstellungen zeigen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences"
msgstr "Zu den Einfachen Einstellungen wechseln"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to complete preferences"
msgstr "Zu den Kompletten Einstellungen wechseln"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Save"
msgstr "&Sichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
msgid "Open Directory"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:445
msgid "Open playlist file"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:458
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:459
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "Mediendateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Untertiteldateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can update it manually."
msgstr ""
"Streamausgabe-String.\n"
"Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
"kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
msgid "Save file"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:313
msgid "Audio Port:"
msgstr "Audio-Port:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "Open a VLM Configuration File"
msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:294
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Zwischen gelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Right click to adjust"
msgstr ""
"Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
"Zum Anpassen rechts klicken"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:468
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:475
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
"Authorisierung online geht.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
"anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
"Updates verfügbar sind.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
"über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
"<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
"erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
msgid "&Media"
msgstr "&Medien"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
msgid "&Playlist"
msgstr "&Wiedergabeliste"
# Wie in Firefox.
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
msgid "&Tools"
msgstr "&Extras"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:271 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
msgid "P&layback"
msgstr "Wieder&gabe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Open File..."
msgstr "Datei &öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:290 modules/gui/qt4/menus.cpp:678
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Medium öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:299
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Streaming..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "&Quit"
msgstr "Beenden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Show P&laylist"
msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Play&list..."
msgstr "Wiedergabe&liste..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Strg+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Mi&nimal View..."
msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Strg+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisierungsauswahl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:446
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audiogerät"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:447
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Audio&kanäle"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisierungen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Untertitel&spur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Load File..."
msgstr "Datei laden..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Vollbild"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverh&ältnis"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
msgid "&Crop"
msgstr "&Beschneiden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
msgid "Always &On Top"
msgstr "Immer im V&ordergrund"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
#, fuzzy
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Schna&ppschuss"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:543
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts konfigurieren..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "&Help..."
msgstr "&Hilfe..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Nach &Updates suchen..."
# Wie in Firefox.
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
msgid "&Playback"
msgstr "Wieder&gabe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
msgid "Show Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
msgid "Minimal View..."
msgstr "Minimale Ansicht..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:848
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
# Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC media player anzeigen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "&Open Media"
msgstr "V&olume öffnen"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Ordner öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
"wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray-Icon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
"für einfache Aktionen erlaubt."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
"das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Zeigt alle erweiterten Optionen in den Dialogen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
"Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
"Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
"Software. Dies läuft alle zwei Wochen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
"Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definiert der Farben des Lautstärkensliders"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
"über 12 Zahlen, getrennt durch ein ';'.\n"
"Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC starten mit:\n"
" - normalem Modus\n"
" - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
"Albumcover, ...\n"
" - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Classic look"
msgstr "Klassischer Look"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt Interface"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
msgid "Capture mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
msgid "Card Selection"
msgstr "Kartenauswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
msgid "Advanced options..."
msgstr "Erweiterte Optionen..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
msgid "Disc Selection"
msgstr "Volumeauswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
msgid "Disc device"
msgstr "Laufwerk"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposition"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio und Untertitel"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netzwerkprotokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
msgid "Select the port used"
msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
"Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
msgid "Show extended options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
msgid "Show &more options"
msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
msgid "Extra media"
msgstr "Extramedien"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Select the file"
msgstr "Wählen Sie die Datei"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
msgid "Select play mode"
msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste der Podcast URLs"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
msgid "Outputs"
msgstr "Outputs"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
msgid "Play locally"
msgstr "Lokal wiedergeben"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr ""
"Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr "UDP RTP vorziehen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Point"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
msgid "Login:pass:"
msgstr "Login:passwort:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:467
#, fuzzy
msgid "Video Port"
msgstr "Video-Port:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:505
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:527
msgid "Encapsulation"
msgstr "Verkapslung"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:622
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:719
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Untertitel im Video einblenden"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:881
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:915
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:940
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generierter Stream-Output-String"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Standardlautstärke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Übertragungen an Last.fm aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disc Devices"
msgstr "Wechselmediengeräte"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Default disc device"
msgstr "Standardmäßiges Wechselmediumsgerät"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
msgid "Server default port"
msgstr "Standardport des Servers"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
msgid "Default caching level"
msgstr "Standardlevel des Caches"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr "AVI-Dateien reparieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
msgid "Interface Type"
msgstr "Interface-Typ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
msgid "Display mode"
msgstr "Darstellungsmodus"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video in Interface integrieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
msgid "Skin file"
msgstr "Skin Datei"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Steuerung im Vollbildmodus zeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Dateien der Wiedergabelisten anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
msgid "File associations:"
msgstr "Datei-Assoziationen:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
msgid "Association Setup"
msgstr "Assoziationseinstellungen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
"Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von &lt;a href= "
"heruntergeladen werden"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodierung"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
#: modules/video_output/opengl.c:174
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
msgid "Display device"
msgstr "Darstellungsgerät"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr "Manuell starten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr "Plan einstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr "Nach Plan starten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
msgid "Add Input"
msgstr "Input hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
msgid "Edit Input"
msgstr "Input ändern"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
msgid "Color fun"
msgstr "Farbspass"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
msgid "Color extraction"
msgstr "Farbextrahierung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Farb-Grenzbereich"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Oben und unten synchronisieren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Links und rechts synchronisieren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzlespiel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
msgid "Black slot"
msgstr "Schwarzer Slot"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
msgid "Image modification"
msgstr "Bildänderungen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Water effect"
msgstr "Wasser-Effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegungsverwischung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Videoausgabe/Überlagert"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Wall"
msgstr "Wand"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
msgid "Add text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
msgid "Add logo"
msgstr "Logo hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
msgid "Logo erase"
msgstr "Logoentfernung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Unterbilder-Filter"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
msgid "Video filters"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
msgid "Vout filters"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-Konfiguration"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Input wählen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Ausgabe wählen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
msgid "Time Control"
msgstr "Zeitsteuerung"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-Steuerung"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "In Schleife"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Open playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
"playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid "Skin to use"
msgstr "Zu benutzende Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
"Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbares Interface"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Skins - Lade-Demux"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Skin auswählen"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Skin öffnen..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (WinCE Interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
msgid "Compiled by "
msgstr "Kompiliert von "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
msgid "Open:"
msgstr "Öffnen:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
msgid "Choose directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
"Fenster darzustellen."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE Interfacemodul"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE Dialogprovider"
#: modules/meta_engine/folder.c:59
msgid "Folder meta data"
msgstr "Ordnermetadaten"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassischer Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Hintergrundmusik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Musik-Clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentaler Pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentaler Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnische Musik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Euro-Dance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Südländischer Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komödie"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dschungel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Stammesmusik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid-Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid-Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "MusicBrainz Metadaten"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
"Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
"Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
"Einstellungen und starten Sie VLC neu."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
"zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
"Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
"Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy Interfacefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy-Interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy Demuxfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy Decoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy Decoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy Encoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy-Videooutput"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
"werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
"die relative Schriftgröße überschreiben."
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Text-Standardfarbe"
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
"Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
"stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
"#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Relative Schriftgröße"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
"wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
"ignoriert."
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
#: modules/misc/freetype.c:109
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
"benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid "Font Effect"
msgstr "Schrifteffekt"
#: modules/misc/freetype.c:112
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
"Lesbarkeit zu verbessern."
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Fat Outline"
msgstr "Dicke Umrandung"
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/misc/freetype.c:134
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
"die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
"Cache halten wird."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS Server"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
#: modules/misc/inhibit.c:66
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Log format"
msgstr "Log-Format"
#: modules/misc/logger.c:127
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
"\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
"syslog anstatt einer Datei)."
#: modules/misc/logger.c:131
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
"und \"html\" wählen."
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Logging"
msgstr "Protokollieren"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "File logging"
msgstr "Dateiprotokollieren"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Log filename"
msgstr "Protokoll-Dateiname"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
#: modules/misc/logger.c:149
msgid "RRD output file"
msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
#: modules/misc/logger.c:150
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua Interface"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua Interface-Konfiguration"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua Wiedergabeliste"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Lua-Interface-Modul"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
#: modules/misc/notify/growl.m:280
msgid "Now playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
"Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Growl-Passwort des Servers."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl-UDP-Port des Server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Titelformatierungs-String"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
"Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Gerade läuft"
#: modules/misc/notify/notify.c:64
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
#: modules/misc/notify/notify.c:70
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
#: modules/misc/notify/notify.c:71
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Vertikale Position vertauschen"
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
"Standardwert 30)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schattenversatz"
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
"Pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
"Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
"Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD Interface"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
#: modules/misc/osd/parser.c:66
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
#: modules/misc/playlist/export.c:49
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:55
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:61
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL-Geräteerkennung"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
"betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
"normalen Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Integrierte QT Hilfe"
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
msgid "video"
msgstr "Video"
#: modules/misc/quartztext.c:85
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/misc/quartztext.c:111
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Textrenderer für Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Quartz Schriftrenderer"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP Host-Adresse"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
"Verbindungen warten wird.\n"
"Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
"allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
"Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
"ein."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
"können. 0 bedeutet kein Limit."
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD Server"
#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikdecoder"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
#: modules/misc/stats/stats.c:59
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistik-Demuxer"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
#: modules/misc/stats/stats.c:64
msgid "Stats video output"
msgstr "Statistik-Videoausgabe"
#: modules/misc/stats/stats.c:65
msgid "Stats video output function"
msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-Vorlage"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
"enthält"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 Schriftrenderer"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Einfacher XML-Parser"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentare für ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketgröße"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate überschreiben"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Probiert nicht, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
"können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
"zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video Bitrate in Bytes ein."
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF Muxer"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Unbekanntes Video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI Muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw Muxer"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
"Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
"während des Downloads zu betrachten."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
"Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximale PES-Größe"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
"wird."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
"Video sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT Programmnummern"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
"auf die ID des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID auf ID des ES setzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
"pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
"zu haben."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid "Data alignment"
msgstr "Datenausrichtung"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Die "
"Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
"Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
"insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes benutzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
"Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
"größen Frames eines Streams sind."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
"werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
"(standardmäßig 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
"Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt video"
msgstr "Video verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
"hexadezimale Bytes)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
"oder der gerade/zweite/2 sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutine "
"subtrahiert den TS-Header von diesem Wert vor der Verschlüsselung."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM Muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV Muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy-Packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:53
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
"Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
"ersten gefundenen Intra Frame."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-Packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour Dienste"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:150
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
"senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
"zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP-Scope"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
"empfangen wurde."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
"Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP) Modul verarbeitet."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strikter SAP-Modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
"ignorieren."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP-Cache benutzen"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
"langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
"verwaiste Streams verweisen."
#: modules/services_discovery/sap.c:117
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
"entdeckt wurden."
#: modules/services_discovery/sap.c:128
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP-Ankündigungen"
#: modules/services_discovery/sap.c:155
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Beschreibungsdatei"
#: modules/services_discovery/sap.c:874 modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:874
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast Radio"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "Französisches TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast TV Listen"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autolöschen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
"benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzögert (in "
"Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
"Caching-Werte erhöhen müssen."
#: modules/stream_out/bridge.c:50
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:51
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:64
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/bridge.c:66
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge-Ausgang"
#: modules/stream_out/bridge.c:77
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge-Eingang"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Streamausgabebeschreibung"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Ausgabemixer"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Ausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementare Streamausgabe"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Streamausgabeerfassung"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
msgid "Image chroma"
msgstr "Bild-Chroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
"vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X-Abstand"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y-Abstand"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic-Bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
"Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
"auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
"damit der SDP via SAP angekündigt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
"Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Session-Name"
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
"wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Sessionsbeschreibung"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
"Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Session-URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
"Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
"die Website des Herausgebers."
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Session-eMail"
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "Audio port"
msgstr "Audio-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:113
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "Video port"
msgstr "Video-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
"Pakete multiplexiert wurden."
#: modules/stream_out/rtp.c:129
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:131
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
"RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
"chiffriert."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Ausgabeziel"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
"Bindeparameter."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Gruppenname der Session"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
"wenn Sie SAP benutzen."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Command UDP port"
msgstr "Befehls-UDP-Port"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "GOP size"
msgstr "GOP-Größe"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Quantisierer-Skalierung"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Mute audio"
msgstr "Audio stumm schalten"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video encoder"
msgstr "Videoencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
"Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Destination video codec"
msgstr "Zielvideocodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalierung"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
"kodiert wird (z.B. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video-Framerate"
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale Videobreite"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale Videohöhe"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
"verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audioencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ziel-Audiocodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audiodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
"verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Untertitelencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
"transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
"Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
"Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-Menü"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
"Modul)."
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Number of threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "High priority"
msgstr "Hohe Priorität"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
"mit der Audiospur zu synchronisieren."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
"Encodierungsrate mithalten kann."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Streamausgabe umkodieren"
#: modules/stream_out/transcode.c:216
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 Umwandlung von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
"angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildgamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparenzmaske"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
#, fuzzy
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alphamaskierung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Debug-Frames speichern"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Speichert jeden 128sten Miniframen in einem Ordner."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Ordner für Debug-Frames"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Extrahierte Bildbreite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Extrahierte Bildhöhe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "Farbe, wenn angehalten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
"für ein weiteres Bier?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausen-Rot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausen-Grün"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausen-Blau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Rot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Grün"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Weiß"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Weiß"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Weiß"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Statistiken sammeln"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filter (v2)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Grenzbereich"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter mode"
msgstr "Filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Videofilter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Komödie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Vorparsen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Frame delay"
msgstr "Framerate"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Channel summary"
msgstr "Kanal-Mixer"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Channel left"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Channel right"
msgstr "Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Channel top"
msgstr "Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Channel bottom"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Deaktivieren"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
#, fuzzy
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Stopp"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "bottom"
msgstr "Unten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Summary gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Left gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Right gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Top gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Anzahl der Bänder"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Beschneidet das Bild"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Beschneidet das Bild"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Rändermaskierung"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: modules/video_filter/blend.c:100
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilder mischen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
"blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
"der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
"das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen U-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
"255. Standardwert ist 120 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen V-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
"255. Standardwert ist 90 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen U Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen V Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
#, fuzzy
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
#: modules/video_filter/canvas.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Automatisch "
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoausgabe-Module"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
"Kommata um die Module zu trennen."
#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Bild-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Farbschwellenfilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Sättigungsschwelle"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Gleichheitsschwelle"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatisches Freistellen"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuelles Verhältnis"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Video beschneiden (oben)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Video beschneiden (unten)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Video beschneiden (links)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Video beschneiden (rechts)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Video auffüllen (oben)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Video auffüllen (unten)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Video auffüllen (links)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Video auffüllen (rechts)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dirac Videodekoder"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagert"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-Koordinate des Logos"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "Videofilterereignis"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Weichzeichnen"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
"behält die Farben."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Cartooneffekt anwenden"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Hough-Transformation"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Körnungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Körnung"
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Farbumkehrung"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-Dateinamen"
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
"<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparenz des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."
#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposition"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
"= oben-rechts)."
#: modules/video_filter/logo.c:104
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-Videofilter"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logoeinblendung"
#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo-Unterfilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Vergrößern"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
"Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
"Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
"Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
"gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
"Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
"vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
"Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
"(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-Abstand von oben."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
"Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee-Position"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/marq.c:146
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: modules/video_filter/marq.c:175
msgid "Marquee display"
msgstr "Marqueeanzeige"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
"undurchsichtig (Standard)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Randhöhe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Positionierungsmethode"
# Offset = Abstand zwischen den Bildern???
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
"von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
"Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
"jedes Bild benützen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl von Reihen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
"Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl von Spalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
"Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Originalgröße beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
"eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
"in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
"Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
"Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
"(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
"erhöhen müssen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "fest"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "X-Abstand"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/video_filter/noise.c:53
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Bild-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Don't display any video"
msgstr "Kein Video anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the input video"
msgstr "Eingabevideo anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the processed video"
msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr "Nur Fehler anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Öffnen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
"Filter geschickt wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
"Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
"Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
"klicken."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Menüposition"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menü-Timeout"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
"verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
"diese Zeit sichtbar sind."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
"Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
"Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
"Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
"eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
"höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
"transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
"durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display - Menü"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive Fenster"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Attenuation"
msgstr "Dämpfung"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
msgid "Xinerama option"
msgstr "Xinerama Option"
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video Nachbearbeitungsfilter"
#: modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigstes"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Highest"
msgstr "Höchstes"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Anzahl von Reihen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Anzahl von Spalten"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC Hostname oder IP-Adresse"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Nummer des VNC-Ports."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Passwort"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Passwort für VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC Nachfrageintervall"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
"300 ms)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC Nachfrage"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR ffnetdev "
"Client aktivieren."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Mausbewegungen"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Mausbewegungen an den VNC Host senden. Für die Benutzung als VDR ffnetdev "
"Client nicht benötigt."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Tastatureingaben"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Tastatureingaben an VNC Host senden."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
"eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
"höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent (bei "
"einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
"Wert von 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Entferntes OSD über VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Entferntes OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Kräusel-Videofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Winkel in Grad"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotierungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
# war ... je größer desto ...
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Aktualisierungszeit"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
"dass der Feed nie aktualisiert wird."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Textposition"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Titelanzeigemodus"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
"hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Mit Feed scrollen"
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:63
msgid "Seam Carving video filter"
msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:64
#, fuzzy
msgid "Seam Carving"
msgstr "Seam Carving"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Schärfen"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Schnell Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauß"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic Spline"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Umkodierungstyp"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
"umkehren)"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Um 90 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Um 270 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformationsfilter"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
"besteht."
#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Bildwand"
#: modules/video_filter/wave.c:54
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:82
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
#: modules/video_output/fb.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
"des TTY-Handling.)"
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
#: modules/video_output/fb.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
"unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
#: modules/video_output/fb.c:100
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
#: modules/video_output/fb.c:102
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:121
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
msgid "X11 display"
msgstr "X11 Bildschirm"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
"Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 Videoausgabe"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid "Image format"
msgstr "Bild-Format"
#: modules/video_output/image.c:54
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Recording ratio"
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
"dreien aufgenommen wird."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dateinamenprefix"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
"die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
#: modules/video_output/image.c:75
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
#: modules/video_output/image.c:76
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
"erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
#: modules/video_output/image.c:87
msgid "Image video output"
msgstr "Bild-Videoausgabe"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
"Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
"benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
"normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
"Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
"wenn Overlay benutzt wird."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
"bessere Bildqualität (kein Flackern)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
"Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
"Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Transparenter Würfel"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Sphere"
msgstr "Sphäre"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "OpenGL Zylinderradius"
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
#: modules/video_output/opengl.c:159
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/video_output/opengl.c:160
#, fuzzy
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#: modules/video_output/opengl.c:162
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/video_output/opengl.c:163
#, fuzzy
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#: modules/video_output/opengl.c:165
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/video_output/opengl.c:166
#, fuzzy
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#: modules/video_output/opengl.c:169
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL Provider"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
#: modules/video_output/opengl.c:171
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
#: modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr ""
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#: modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
"VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL Chromaformat"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Schnappschussbreite"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Schnappschusshöhe"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot module"
msgstr "Schnappschuss-Modul"
#: modules/video_output/svgalib.c:60
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:54
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videohöhe"
#: modules/video_output/vmem.c:56
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Pfad"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/vmem.c:63
#, fuzzy
msgid "Lock function"
msgstr "Lateinisch"
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:68
#, fuzzy
msgid "Unlock function"
msgstr "Uhrsynchronisation"
#: modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory module"
msgstr "Videofilter-Modul"
#: modules/video_output/vmem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Video-Port"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
"wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternative Vollbildmethode"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
"Nachteile.\n"
"1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
"angezeigt.\n"
"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
"DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
msgid "Use shared memory"
msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
"kommunizieren."
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
"Bildschirm, 1 für den Zweiten."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 Videoausgabe"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
"welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage Chromaformat"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
"wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 Bildschirmname"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
"DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
"Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
#, fuzzy
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-Anzeigebreite"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
"Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
"10, standardmäßig 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom Effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
"Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands"
msgstr "Anzahl der Bänder"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
"20 oder 80 sein."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr ""
"Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
"80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Band-Separator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Höchstwerte aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Bänder aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Basis aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis Pixelradius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralsektionen"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Ausschlaghöhe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Peak extra Breite"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plane Farbe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Anzahl der Sterne"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
"Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
"gezeichnet werden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualisierungsfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum-Analysierer"
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Audio CD - Titel"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
#~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
#~ "öffnen."
#~ msgid "VLC"
#~ msgstr "VLC"
#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
#~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
#~ msgid ""
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
#~ "\"Send Mail\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
#~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
#~ msgid ""
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
#~ "to VLC's team?"
#~ msgstr ""
#~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
#~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
#~ msgid ""
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
#~ "to the failing video>"
#~ msgstr ""
#~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
#~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
#~ "geben Sie bitte den Link an.>"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Steuerung"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über..."
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A nach B"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "&Liste aktualisieren"
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Equalizer"
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
#~ msgstr "&Vollbild an/aus"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Vom Interface loslösen"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Strg+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Interface hinzufügen"
#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Knoten hinzufügen"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "O.K."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Randhöhe"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Streaminformation zeigen"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Input und Codecs"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Media information"
#~ msgstr "Medien-Information"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Nach Updates suchen..."
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Device"
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "System oder Skin"
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Untertitelsprache"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Frames überspringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Nur Pause"
#~ msgid "Strict rate control"
#~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Unterbilder-Filter"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Zeitstempel"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farbe"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Transparenz"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(in Pixeln)"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquee"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Vorheriger Titel"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Nächster Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface settings"
#~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Gehe zu Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "F11"
#~ msgstr "X11"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2 Fach"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
#~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
#~ "weiterzusenden."
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
#~ "funktionieren."
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
#~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
#~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
#~ "zu behalten."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Input hat gewechselt"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Erweiterte Informationen"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
#~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Titel - Info"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "D&atei sichern..."
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Meldungen sichern als..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Optionen:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Stream/Sichern"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Anpassen:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
#~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
#~ "Steuerungen benutzen."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "DVD (menus)"
#~ msgstr "DVD (Menüs)"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Volumetyp"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "CDs suchen"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
#~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
#~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
#~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
#~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
#~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
#~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
#~ "durchsucht."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
#~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
#~ "CD durchsucht."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Titel-Nummer."
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
#~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
#~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
#~ "bsi 7 nummeriert sind."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Titel-Nummer."
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
#~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
#~ "und 1 nummeriert sind."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
#~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&URL hinzufügen..."
#~ msgid "Services Discovery"
#~ msgstr "Diensterkennung"
#~ msgid "&Open Playlist..."
#~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "&Zufällig"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Lösch&en"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&ortieren"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Auswahl"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Objekte zeigen"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Vorparsen"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "Ausgangspunkt"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Kann nicht sichern"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Eine Ebene"
#~ msgid "Please enter node name"
#~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Neuer Knoten"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
#~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
#~ "verändert werden."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Streamausgabe MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
#~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Channel-Name"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
#~ msgid "Subtitles codec"
#~ msgstr "Untertitelcodec"
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Untertitel einblenden"
#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "Untertiteloptionen"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Untertitel-Datei"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
#~ "Untertiteln funktionieren."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Updates"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Nach Updates suchen"
#~ msgid "Broadcasts"
#~ msgstr "Broadcasts"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration laden"
#~ msgid "Save Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration sichern"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Neuer Broadcast"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "VLM-Stream"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
#~ "eines Streams."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
#~ "Datei zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
#~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
#~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
#~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
#~ "Format konvertiert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
#~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
#~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
#~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
#~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
#~ "Netzwerkstream).\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
#~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
#~ "Informationen zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
#~ "Informationen zu erhalten."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
#~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
#~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
#~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
#~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
#~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
#~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
#~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
#~ "aktivieren.\n"
#~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
#~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Mehr Informationen"
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "In Datei sichern"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
#~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Bildumkehrung"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Verwischung"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Wasser-Effekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds wave effect to the image"
#~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Bildjustierung"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Videooptionen"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
#~ "übersteigt."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
#~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Weich:"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Vorverstärker\n"
#~ "12,0 dB"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
#~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
#~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
#~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
#~ "ein."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mehr Informationen"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Gestoppt"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Wiedergeben"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLAN Website"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Online-Hilfe"
#, fuzzy
#~ msgid "V&iew"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Vorheriger Titel"
#~ msgid "Next playlist item"
#~ msgstr "Nächster Titel"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Langsamer abspielen"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Schneller abspielen"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (wxWidgets Interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Über %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Datei öffnen..."
#~ msgid "Open &Network Stream..."
#~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Medien&info..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP-Unicast"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
#~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
#~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
#~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
#~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
#~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
#~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
#~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
#~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Lesezeichendialog"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Erweitertes Interface"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
#~ "Bildanpassung, Videofilter)"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Task-Leiste"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Minimales Interface"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "An Videogröße anpassen"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
#~ msgid "Playlist view"
#~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
#~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
#~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
#~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Eingebettet"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "wxWidgets interface module"
#~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Letzte Konfiguration"
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Verzerrung"
#~ msgid "Adds distortion effects"
#~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
#~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Videoleinwandbreite"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr ""
#~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
#~ "eine bestimmte Breite."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr ""
#~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
#~ "eine bestimmte Höhe."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
#, fuzzy
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Schwarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Streaminformation zeigen"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Untertiteloptionen"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Titel-Nummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Automatisches Freistellen"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Videodevice"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Weitere Informationen"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Oberflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Netzwerk: "
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Ein zufälliger Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Lua Meta"
#~ msgstr "Lua Meta"
#~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
#~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
#~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Über VLC media player..."
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Interface wechseln"
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
#~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
#~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Nach Updates suchen..."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Über VLC media player."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
# Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
#~ "read the distribution tab.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
#~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Verteilungslizenz"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videocodec:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualisierungen"
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Video immer anzeigen"
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Farbumkehrung"
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "DCCP-Transport"
#~ msgid "TCP transport"
#~ msgstr "TCP-Transport"
#~ msgid "UDP-Lite transport"
#~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Codec-Name"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Codec-Beschreibung"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hilfeoptionen"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
#~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Zeichencodierung"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
#~ "(Standard ist UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Video-Gerätename"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Audio-Gerätename"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Videocodecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
#~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
#~ msgid "Save file..."
#~ msgstr "Datei sichern..."
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Interface"
#~ msgstr "Telnet Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Liednummer / Startposition"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Roh schreiben"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
#~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
#~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Session-Name"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
#~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "Input hat gewechselt"
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
#~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Einen Fehler melden"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Liednummer / Startposition"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Normale Größe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Strg"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transkodieren"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "OSS DSP-Device"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Videodevice"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Device"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Standardmäßig admin"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
#~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
#~ "Allgemeinen nicht benötigt."
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
#~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
#~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(kein Titel)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(kein Künstler)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(kein Album)"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "(kein Künstler)"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "(kein Album)"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
#~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
#~ "--myboundary"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "SAP Sessions"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
#~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
#~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
#~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
#~ "vielleicht Probleme damit haben."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
#~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
#~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
#~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
#~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
#~ "(standard) und 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
#~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Musik-Clip"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Growl-Server"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Growl-Passwort"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl-UDP-Port"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
#~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
#~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Abtastrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
#~ "werden)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
#~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
#~ "haben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
#~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
#~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
#~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
#~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
#~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
#~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
#~ "könnten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
#~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
#~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
#~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
#~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
#~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
#~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame. "
#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
#~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
#~ "der Bitrate."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
#~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
#~ "großen frameref-Werten umzugehen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
#~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
#~ "guter Standardwert."
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
#~ msgid "QP factor between P and B."
#~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
#, fuzzy
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). From 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
#~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
#~ "höher = bessere Qualität)."
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
#~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Sättigung"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
#~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
#~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
#~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
#~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
#~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
#~ "will need to raise caching values."
#~ msgstr ""
#~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
#~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
#~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
#~ msgid "Text rendering"
#~ msgstr "Darstellung von Text"
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Effekt wählen"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http:://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
#~ msgid ""
#~ " (wxWindows interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (wxWindows Interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Deaktivieren"
#~ msgid "Audio Options"
#~ msgstr "Audio Optionen"
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Netzwerk..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "&Alle Löschen"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Sprache 0x%x"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Medium öffnen..."
#~ msgid "Network stream..."
#~ msgstr "Netzwerkstream..."
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB-Künstler"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB-Kategorie"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB-Genre"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB-Jahr"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB-Titel"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text Komponist"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Genre"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Meldung"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Titel"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
#~ "Table."
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
#~ msgid ""
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
#~ "settings will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
#~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
#~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
#~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
#~ "geändert wird."
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
#~ "timeshift-benutzenden Streams."
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
#~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
#~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Corba-Steuerung"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reactivity"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
#~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Repariere AVI Index"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Segmentsdateiname"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Muxing-Programm"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Schreibprogramm"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Zuhörer"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Podcast-Link"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Podcast-Copyright"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Podcast-Kategorie"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Podcaste Keywords"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podcast-Untertitel"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Podcast-Autor"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Podcast-Dauer"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Podcast Typ"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mimetyp"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters\n"
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
#~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
#~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
#~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
#~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
#~ "des Programms verhindert hat:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
#~ "Anweisungen unter:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
#~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U Datei"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Nach Album sortiert"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP Freigaben"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "DAAP-Zugriff"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr ""
#~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
#~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
#~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
#~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "History-Parameter"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
#~ "= Minute, %S = Sekunde)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "Zeit einblenden"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Normale Wiedergabe"
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Vertikale Randbreite"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Horizontale Randbreite"
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
#~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Anzahl der Streams"
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Mehr Infos"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
#~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
#~ "von Untertiteln beispielsweise)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
#~ "festlegen (X-Koordinate)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DTS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Standardmäßig 4212"
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Gehe zu Position"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Schrift-Dateiname"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Services-Discovery"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Höhe in Pixeln"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Breite in Pixeln"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Ascii-Kunst"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "raw DV Demuxer"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "CABAC aktivieren"
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Analysemodus"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Von "
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Dateigröße:"
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
#~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
#~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
#~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "MRL Öffnen"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Programm wählen (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Programme wählen"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Audiotrack wählen"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment "
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuelle Version"
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Ihre Version"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Streaming"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Windows GDI"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Playlist"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "GNOME Interface"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Datei _öffnen..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "_Volume laden..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Netzwerkstream..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "Volume _auswerfen"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Kapitel"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Sprache"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Untertitel"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Voll_bildmodus"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Netz"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Stream stoppen"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Stream anhalten"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Langsamer abspielen"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Schneller abspielen"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Nächste Datei"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel:"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+ Interface"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Schließen"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "B_eenden"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Das Programm verlassen"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Über..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Über dieses Programm"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Abs_pielen"
#~ msgid "Go to:"
#~ msgstr "Gehe zu:"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invertieren"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Auswählen"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprachen"
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "KDE Interface"
#~ msgid "Fit To Screen"
#~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG 4"
#~ msgstr "MPEG 4"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Stream anhalten"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Stream abspielen"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Programm beenden"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Logdateien anzeigen"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Über dieses Programm"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "B&eenden"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CD Audio"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "Webcam"
#, fuzzy
#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "TV Karte"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Alle auswählen"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Menü schliessen"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Kapitel:"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Datei &öffnen..."
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Neuer Stream"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Nächste Datei"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Stummschalten"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Datei hinzufügen"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Datei öffnen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loop filter"
#~ msgstr "Logo-Unterfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
#~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
#~ "definierten Wert übersteigt."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
#~ "Kopfhörer benutzen."
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
#~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
#~ "Kontrollelemente unten benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
#~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
#~ "was VLC lesen kann.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
#~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
#~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
#~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
#~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
#~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
#~ "Formate zur Verfügung stehen."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
#~ "Transcodieren festlegen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
#~ "Kopfhörer benutzen."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
#~ "Vollbildmodus starten."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
#~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
#~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
#~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
#~ "ein Logo einzublenden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
#~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
#~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
#~ "Codecs vor den anderen probieren."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
#~ "konfigurieren können."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
#~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
#~ "sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
#~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
#~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
#~ "Teil der Karte benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Audio zweifach filtern"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Unterbilder"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr ""
#~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
#~ "kbits/s fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
#~ "Interface binden wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
#~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
#~ "beenden."
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "id von es auf pid setzen"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Größenversatz"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
#~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
#~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
#~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Ausgabeoptionen"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Vermischte Optionen"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Untertiteloptionen"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
#~ msgid "Show taskbar entry"
#~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
#~ msgid "Opacity, 0..255"
#~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
#~ msgid ""
#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
#~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
#~ "Farben an [weiß]"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
#~ msgid ""
#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
#~ "seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
#~ "(in Sekunden)."
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
#~ "wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
#~ "Standardadresse suchen soll."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
#~ "Standardadresse suchen soll."
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
#~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
#~ "wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
#~ "anzugeben."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
#~ "festzulegen."
#~ msgid "Output URL (deprecated)"
#~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
#~ "festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
#~ "Streamausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Unterbild-Filter"
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Marquee-Text"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "X-Abstand von links"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Y-Abstand von oben"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
#~ msgid "Alpha blending"
#~ msgstr "Alpha-Vermischung"
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
#~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
#~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "On Screen Display"
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
#~ "Geschwindigkeit."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
#~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Oggstream Demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
#~ msgid "This selects the analysing mode."
#~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "B-Pyramide"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
#~ "benutzt zu werden."
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Netsync"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Objektinfo"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Time To Live"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
#~ "Interface binden wird."
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Eintrag "
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
#~ "inaktivieren."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
#~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
#~ "Interfaces hier angeben."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
#~ "können."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
#~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
#~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Assistent..."
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Zufälliger Effekt"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
#~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
#~ "Eigenschaften gesucht."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
#~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
#~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
#~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
#~ "Standard."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
#~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
#~ "ist und so alle Antworten zulässt."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
#~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
#~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SLP Input"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
#~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Joystick-Device"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
#~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Wartezeit (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
#~ "Mikrosekunden."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Aktionsmapping"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
#~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
#~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "_Netzwerkstream..."
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Interface aus_blenden"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_amm"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Das Programm wählen"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Titel wählen"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Kapitel wählen"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Module..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Audiokanal festlegen"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Volume öffnen"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satellit"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Stream stoppen"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Springen..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Programm wechseln"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navigation"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Interface umschalten"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
#~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
#~ "wiedergeben."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Stream öffnen"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satellit"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Streamausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
#~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Ziel: "
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Das Fenster schließen"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Einstellungen..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Zurück gehen"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Vorherige Datei"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Ziel öffnen"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Gehe zu:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Ausgewählt"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Beschneiden"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC-LID"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Volume Typ"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Kapitel "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Devicename "
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "&Volume öffnen"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "&Stream öffnen"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stopp"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "P&ause"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "&Langsam"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "&Schnell"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Beendet dieses Programm"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Öffnet ein Volume"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Bereit."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Öffne Datei..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Verlasse..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Statusbar umschalten..."
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Meldungen:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adresse "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port "
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Demux-Nummer"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "< Zurück"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nächstes >"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
#~ "eines Streams."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
#~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
#~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Erste DivX-Version"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "Zweite DivX-Version"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Dritte DivX-Version"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "DVD-Audioformat"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
#~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasilianisch"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
#~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Bridge"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Audiofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Medium: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharisch"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Umrandung"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Mehr Informationen"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Horizontal spiegeln"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Verstärkung"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Audio-Gerätename"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Growl-Passwort"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Springen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
#~ "(nur einfache Authentifizierung)."